菲律宾的耶稣受难仪式:上帝能听到祷告吗? [德国媒体]

菲律宾的耶稣受难仪式:“钉在十字架上让我感到离上帝更近”。25年前开始Rolando Ocampo就尝试把自己钉在 十字架上。人们把他放到十字架上,他的朋友Fernando把钉子钉进他的手掌。为什么他会一直尝试这种痛苦?德国网友:这个人可能是在魔鬼崇拜?否则我无法解释他的做法。



Karfreitagsritual auf den Philippinen: "Am Kreuz fühle ich mich Gott nah

菲律宾的耶稣受难仪式:“钉在十字架上让我感到离上帝更近”

Eine Reportage von Heike Klovert, San Fernando

作者:Heike Klovert,于圣费尔南多,译文节选

Seit 25 Jahren lässt sich Rolando Ocampo kreuzigen. Sie legen ihn auf das Holz, sein Freund Fernando treibt ihm die Nägel in die Hände. Warum sucht er diesen Schmerz, immer wieder?

25年前开始Rolando Ocampo就尝试把自己钉在 十字架上。人们把他放到十字架上,他的朋友Fernando把钉子钉进他的手掌。为什么他会一直尝试这种痛苦?



In eineinhalb Stunden wird Rolando Ocampo, 59, ans Kreuz genagelt. Er fühlt sich nicht gut, reibt sich den Bauch, blickt erschöpft. Mit gebeugtem Rücken sitzt er auf der minzgrünen Plastikbank in seinem Hauseingang. Gestern hat er sich selbst gegeißelt, bis Blut auf der Bank klebte. Seine Tochter hat es weggewischt. Heute lässt sich Ocampo kreuzigen, wie immer am Karfreitag im Stadtviertel San Pedro Cutud in San Fernando auf den Philippinen.

一个半小时后59岁的Rolando Ocampo将被钉在十字架上。他感觉不好,不停的揉着肚子,目光疲惫。他佝偻着坐在自家门前的绿色塑料长椅上。昨天他进行了自我鞭笞,直到血粘到长椅上。他的女儿已经把血迹擦掉了。今天Ocampo将尝试把自己钉在十字架上,正如他在每次耶稣受难日都会做的那样。

Ocampo: "Es ist meine 25. Kreuzigung. Als meine Frau mit unserem vierten Kind schwanger war, sagte der Arzt, dass er einen Kaiserschnitt machen müsse. Das Baby lag falsch. Doch wir hatten nicht genug Geld für diese Operation. Ich ging in die Kapelle und versprach Gott, mich kreuzigen zu lassen, wenn es eine natürliche Geburt würde. Unsere Tochter kam gesund auf die Welt, zu Hause, nur mit der Hilfe einer Hebamme. Seither habe ich mich jedes Jahr ans Kreuz nageln lassen."

Ocampo:“这是我第25次被钉上十字架。当我的妻子怀上第四个孩子的时候,医生说,他必须进行剖腹产。因为孩子的位置不对。然而我们当时根本没有钱来做这个手术。我跑去当地的小教堂向上帝许诺,如果我的妻子能顺产我就会把自己钉在十字架上。最后我的女儿只在一个接生婆的帮助下就顺利来到了这个世界。从此我每年都会把自己钉在十字架上。”

Auf den Philippinen leben überwiegend Christen, acht von zehn Philippinern sind katholisch. In manchen Gegenden nimmt die Gläubigkeit extreme Züge an. In San Fernando und Angeles zum Beispiel ziehen an Gründonnerstag und Karfreitag Gruppen von Männern durch die Straßen, die sich selbst mit Bambuspeitschen wundschlagen. Das Blut auf ihren Rücken glänzt hellrot. Die Haut haben sie sich vorher mit Glasscherben oder Rasierklingen aufgeritzt.

菲律宾人十个里面有八个都是天主教徒。一些地区甚至奉行的是极端化的信仰。每当足节和耶稣受难日的时候,圣费尔南多和安杰利斯的男人们就成群的涌上街头,当街用竹鞭鞭笞自己。为了让鲜血从他们后背流下,他们之前就用碎玻璃或者刀片把自己的皮肤划开。

In der Lokalverwaltung von San Pedro Cutud sitzt Venerando Simbulan, 67, hinter seinem Schreibtisch. "Seit 1962 lassen sich Menschen in unserem Viertel kreuzigen", sagt der große Mann und lächelt freundlich. Das T-Shirt seiner Kollegin weist Blutspritzer auf, von den Flagellanten draußen. Dass die katholische Kirche solch schmerzvolle Rituale nicht gutheißt, stört hier kaum jemanden. "Die Kreuzigungen gehören zu unserer Tradition", sagt Simbulan. Die Kirche könne sie nicht verbieten. "Dies ist ein freies, demokratisches Land."

在San Pedro Cutud社区的当局,67岁的Venerando Simbulan坐在写字台后面。这个高大的男人微笑着说道,“自从1962年我们社区的人就有钉十字架的仪式”。他的女同事展示了一件沾满血迹的T恤。然而当地的教堂并不赞成这种充满痛苦的仪式,但是这并没有影响到任何人。Simbulan 说道,“钉十字架是我们的传统”。教堂不能禁止我们这么做。“这是一个自由,民主的国家”。



Der Schmerz hält vier Tage an

疼痛持续4天之久

Dieses Jahr lassen sich in San Pedro Cutud sechs Männer ans Kreuz schlagen. Ocampo kommt zuletzt dran, wie immer. Er will es so. Er mag den Rummel nicht, das Theater, die Show. Er spricht leise und seine Augen schweifen oft in die Ferne.

今年San Pedro Cutud有6人钉上了十字架。和以往一样,Ocampo总是最后一个。他希望这样。他并不喜欢吵闹的游行,歌剧和表演。他低声细语,目光常常停留在远方。

Ocampo: "Ich bete jeden Abend. Aber nie fühle ich mich Gott so nah wie am Kreuz. Jedes Jahr bitte ich ihn um etwas. Um Gesundheit, um Segen für meine Familie. Ich weiß, dass Gott mich erhört. Warum ich mich dieses Jahr kreuzigen lasse, will ich nicht sagen, das ist sehr persönlich."

Ocampo:“我每晚祈祷。但是钉在十字架上时我从未感受到自己离上帝如此之近。每年我都祈求一些东西。比如健康,我的家庭的幸福。我知道,上帝在倾听我。为了什么我今年要钉在十字架上,我不愿说,这是隐私。”

Er geht erst aus dem Haus, wenn das größte Spektakel vorbei ist. Die Männer in Römerkostümen, die Pferde, die meisten Schaulustigen haben die Kreuzigungsstätte schon verlassen. Auch Ruben Enaje ist weg. Er ist der Star des Viertels, er spielt jedes Jahr den Jesus. Die verkleideten Römer haben ihn mittags als Ersten gekreuzigt. Jetzt ist es 2 Uhr. Die Sonne knallt. Vom Taifun, der am Wochenende die Philippinen erreichen soll, noch keine Spur.

最吵闹的时候过去后,他才走出房子。穿着罗马服饰的人们,马匹,最有趣的节目在钉十字架的地方已经结束。甚至作为扮演耶稣的明星Ruben Enaje也离开了。身着罗马服饰的Ruben Enaje在周三的时候第一个被钉上十字架。现在是下午2两点,阳光刺目。周末的时候台风将登陆菲律宾,现在还没有任何迹象。

Ocampo: "Es ist jedes Jahr so hart und der Schmerz in den Händen ist so groß. Das erste Mal war das schwerste, weil ich nicht wusste, was auf mich zukommt. Der Moment, wenn die Nägel aus den Händen gezogen werden, ist am schlimmsten. Der Schmerz hält drei bis vier Tage an. Es bleiben keine Narben."

Ocampo:“每年的这个时候都是艰难的时刻,手掌传来巨大的痛楚。第一次被钉上十字架是最困难的时刻,因为那时我不知道自己会面临什么。当钉子被从手掌拔出的时候是最糟糕的,疼痛持续3到4天,伤口很难愈合。”



"Ich kann nicht zuschauen, es tut zu weh"

“我无法直视,那太疼了”

Vor der Kirche schultert Ocampo das Kreuz. Er hat sich eine Krone aus Stacheldraht aufs zottelige Haar gesetzt und sieht aus wie eine verwahrloste, gealterte Christusfigur. Seine dunklen Augen schauen leidvoll. Ein Tross folgt ihm die Straße entlang, darunter viele Frauen und Kinder, die sich an den Händen halten. Ihre Köpfe sind bedeckt mit weißen Schals und Tüchern. Ocampo hat sieben Enkel, drei Töchter und einen Sohn, Randy. Er ist zu Hause geblieben.

Ocampo把十字架扛到教堂门前。他把一个用铁丝做的头冠带到了自己蓬乱的头发上,看起来就如同精疲力尽,衰老的耶稣。他的深色眼睛看起来充满痛苦。一队人跟着他,其中有许多手拉手的妇女和孩子。他们的头上都盖着白色的纱巾和头巾。Ocampo有七个孙子,3个女儿和一个儿子Randy。Randy选择留在家里。

Randy Ocampo: "Ich weiß nicht, wie oft sich mein Vater noch kreuzigen lassen will. Vielleicht ist es das letzte Mal. Ich hoffe es. Ich will nicht mehr, dass er gekreuzigt wird. Er hat seine Gründe dafür und ich muss sie respektieren. Aber ich kann nicht zuschauen, es tut zu weh. Ich warte jedes Jahr im Haus darauf, dass er wohlbehalten zurückkommt."

Randy Ocampo:“我不知道我的父亲还会多少次钉上十字架。可能这是最后一次。我希望这是最后一次。我不想再看到他被钉在十字架上了。他有他的理由,我必须尊重他。但是我简直无法直视,那太痛苦了。我每年都在家等他,希望他能平安归来。”



Würstchen, Eis, Küken mit bunten Federn

烤肠,冰淇淋,五颜六色羽毛的小鸡

Das Gefolge bahnt sich einen Weg zum Kreuzigungsfeld. Ocampo ist um 3 Uhr dran. Die Straße ist verstopft, mit Autos, Motorrad- und Fahrradtaxis. Touristen, Polizisten und Einheimische ziehen an den Ständen am Wegesrand vorbei: Würstchen, Eis, kalte Getränke, Ballons, Fische in Plastiktüten, Küken mit bunt gefärbten Federn. Die Kreuzigungen ziehen Tausende Besucher an, und die bringen Geld ins Viertel. Das Volksfest ist das Highlight des Jahres.

随从沿路直到十字架的场地。街道拥挤,车辆,摩托,自行车。游客,警察,当地人拥挤在路边:各种烤肠,冰淇淋,冷饮,气球,塑料袋里的鱼,染得五颜六色的小鸡。钉十字架的仪式吸引了几千游客,这给当地带来了收入。这是一年里的最热闹的时候。

Ocampo: "Ich hänge höchstens eine Viertelstunde am Kreuz, nie länger, aber manchmal kürzer. Seit 25 Jahren schlägt mein Freund Fernando die Nägel in meine Hände. Er weiß, wenn es reicht, ich brauche nichts zu sagen."

Ocampo:“我最多被钉15分钟,从来不会长,有时候会短一些。25年前就是我的朋友Fernando把钉子钉入我的手掌。他知道,什么时候正好,我不需要说任何东西。”

Schweiß glänzt auf Ocampos Gesicht. Er steht am Fuß des Hügels, auf dem er gekreuzigt wird, und zieht unbeholfen sein rotes Hemd aus. Er bindet sich ein weißes Tuch um die Hüften. Verwandte schirmen ihn mit einem Laken ab. Touristen strecken ihre Kameras in die Höhe, um doch ein Foto des halbnackten Mannes zu ergattern. Dann schreitet der Tross durch die Absperrung zum Hügel hinauf.

汗水在Ocampo的脸上闪闪发光。他站在十字架下的土丘前,笨拙的脱下红色的衬衫。他把一条白色的毛巾捆在腰间。之后亲戚替他盖上一条浴巾。游客们的照相机高举在空中希望能拍到这个半裸男人的照片。队伍慢慢的穿过障碍物来到土丘顶上。

Ocampo kniet vor dem Kreuz aufs verdorrte Gras und betet. Er klettert auf das Kreuz. Die Holzbalken sind schwarz und heiß, jemand gießt Wasser darüber, um sie abzukühlen. Ocampo breitet die Arme aus, sie werden mit roten Bändern am Kreuz festgebunden. In einem Glas voll Alkohol hat Ocampos Familie die Nägel hergetragen, ein Geschenk eines befreundeten Arztes.

Ocampo跪在十字架前枯死的草地上祈祷。随后他便爬上十字架。木梁黝黑而滚烫,一个人往上面浇水来冷却。Ocampo伸展开双臂,周围的人用红色的带子将胳膊固定在十字架上。一位认识Ocampo一家的医生送来泡在酒精里的钉子。



Die Tränen der Enkel

孙子的眼泪

Fernando schlägt mit einem Hammer zu. Ronaldo Ocampo kneift die Augen zusammen und reißt den Mund auf. Er schreit und wimmert. Der Nagel dringt mit jedem Schlag tiefer in seine linke Hand. Dann kommt die rechte Hand. Die Fotografen hasten hinüber zur anderen Seite. Eine Enkelin bricht weinend zusammen.

Fernando挥动锤子。Ronaldo Ocampo紧闭双眼,痛苦的张大嘴。他痛苦的喊出声来并抽噎。钉子随着每次敲击深入到他的左手。然后是右手,照相的人纷纷跑到另一侧。一个侄女忍不住哭出声来。

Seine Verwandten richten das Kreuz unter der gnadenlosen Sonne auf. Ocampos Lippen zittern und murmeln Gebete, vor dem Kreuz singen Frauen, irgendwo bimmelt ein Eiswagen. Sieben Minuten lang hängt Ocampo am Kreuz. Eigentlich hängt er nicht, er steht auf Zehenspitzen. Die Nägel stecken auch nur in seinen Händen, nicht im Holz. Doch inmitten des ganzen Karfreitagstheaters sind Ocampos Schmerz und die Tränen seiner Enkel echt.

他的亲戚们把十字架在暴烈的日光下立起。Ocampo的嘴唇颤抖,嘟嘟囔囔的祈祷,十字架前妇女们在吟唱,不知什么地方传来冰淇淋车的叮当声。Ocampo在十字架上挂了7分钟。实际上他并不是悬挂着,他用足尖支撑着他。钉子也仅仅是钉在手掌里,并没有钉入木头。然而Ocampo的痛苦和他孙女的眼泪都是真实的。

Wer weiß, ob Gott seine Bitten erhört? Seine Familie jedenfalls ehrt und bewundert ihn. Das hat er sich auch dieses Jahr wieder hart verdient.

谁又知道,上帝到底是否倾听了他的祈祷?然而无论如何,他的家庭在这一刻十分尊敬他,钦佩他。他今年又一次艰难的赢得了这些荣耀。















Sumerer 04.04.2015
Vermutlich ist der Mann ganz einfach vom Teufel besessen? Anders ist sein Verhalten für mich unerklärlich.

这个人可能是在魔鬼崇拜?否则我无法解释他的做法。

Ein paar verrückte braucht die Welt
rmuekno 04.04.2015
wäre doch sonst langweilig und die Presse hätte weniger zu berichten.

世界需要一些疯子
否则世界太无聊了,媒体也没什么报道了。

Oh mein Gott!
Inselbewohner 04.04.2015
Ist Massenwahnsinn heilbar? Manchmal wünschte ich, dass Gott, sollte es ihn geben, auf die Erde kommt und diesen Erdlingen erklärt sie sollen mit diesem Quatsch aufhören. Ansonsten bin ich nur erschüttert ob der Verblendung so vieler Menschen die Glauben solches Tun sei Gottgefällig und dadurch ihre Gebete erhört.

哦,上帝啊!
这种疯子还有救吗?有时候我真希望如果存在上帝的话,他应该来到地球,让那些地球人知道,他们应该停止他们自虐的做法。否则我会一直震惊于那些被迷惑的人认为他们做的是上帝喜欢的,因此上帝会倾听到他们的祈祷。

da hängt Einer
jamguy 04.04.2015
Der die Schwulen diskriminiert!

那吊着的是一个歧视同性恋的人!

Bei uns ist es bestimmt verboten
Dark Agenda 04.04.2015
-Erregung öffentlichen Ärgernisses oder Störung der Karfreitagsruhe oder was auch immer. Deutschland, der Gouvernantenstaat.

我们这肯定是禁止的
比如公开制造恐怖,扰乱耶稣受难日氛围。我们德国是个爱管教的国家。

Opium fürs Volk
alternativloser_user 04.04.2015
Wenn im Namen einer Religion die Leute sich selbst verletzen, weil sie glauben dadurch "Buße" zu tun oder sich dadurch vor Gott "beweisen" zu können, oder mit bestimmten Handlungen die Entscheidungen von Gott beeinflussen zu können, dann zeigt das doch nur wie Pervers solche Religionen sind. Religionen sind nichts anderes als Aberglaube. Den Leuten wird irgendwas solange eingeredet bis sie dran glauben. Schönes Beispiel hier ist der Grund für die erste Kreuzigung. Arzt sagt, "Kaiserschnitt muss her". Der Mann betet für eine natürliche Geburt die dann auch gelingt. Die abergläubische Schlussfolgerung daraus: "Gott hat meinem Kind geholfen, deshalb muss ich mein Versprechen einlösen und mich Kreuzigen lassen." Auf die Idee dass der Arzt sich eventuell geirrt haben könnte oder sich das Kind im Mutterleib dochnoch mal gedreht hat, kommt der Mann erst garnicht. Offenbar vertraut er dem Arzt genauso wie der Kirche bzw. der Religion. Aber der Arzt ist ja immerhin auch ein Halbgott in Weiss, also praktisch ähnlich fehlerfrei wie die Religion. Noch absurder ist allerdings die Annahme des Mannes im Artikel durch ein bestimmtes eigenes Verhalten Gott beeinflussen zu können. Könnte man durch eigenes Verhalten das Verhalten eines allmächtigen Gottes beeinflussen oder abändern, dann wäre man selbst ja mächtiger als dieses allmächtige Wesen was den Status Gottes als Gott ad Absurdum führen würde. Die Leute, die wirklich glauben, Religion oder Gott würde ihnen irgendwie weiterhelfen sind einem Trugschluss aufgesessen. Das ist nichts weiter als Aberglaube, der in vielen Fällen der Steuerung und Kontrolle der Bevölkerung dient. Opium fürs Volk.

宗教就是对民众的鸦片
信徒以宗教的名义进行自残,相信通过“赎罪”向上帝“证明”或者通过别的行为就能改变上帝的决定,这都是典型变态宗教的做法。现在的宗教和迷信并无差别。人民被劝诱直到相信。文中第一次钉十字架的原因就是一个很好的例子。
医生说,“她必须剖腹产”。然后这个男的就祈祷顺产,然后实现了。迷信得出的结论就是:“上帝帮了我的孩子,因此我必须兑现我的承诺,把自己钉在十字架上。”
然而,医生很有可能诊断就是错误的,或者有可能孩子在子宫内的位置重新变化了,然而这个男人根本不知道。显然他选择完全相信医生,正如完全相信教堂或者宗教。原因就是医生自始至终一直被理解为和神几乎一样,一直被认为是不犯错的。文中的这个男人靠一些特定的行为来试图影响上帝的决定就更荒谬了。如果一个人可以靠自己的行为来改变或影响全能至上的上帝,那么他岂不是比上帝还高等?那些真的认为宗教或者上帝可以帮助他们的人都是被愚弄的人。宗教和迷信并无差别,都是众多操控和掌握人民的手段而已。纯粹对人民的鸦片。

 

阅读: