日本歧视女性的法律 [日本媒体]

日本最高法院判决如下:日本妇女在婚后必须征得伴侣同意才能继续使用自己婚前姓氏。然而只有大约4%的日本男性同意伴侣继续使用其婚前姓氏。德国网友说双姓这种姓名结构在我们德国是不允许的,但婚后可以继续保留自己的姓氏。



Gerichtsentscheid: Japanerinnen verlieren Kampf gegen antiquiertes Namensrecht

法院判决:日本女性反抗腐旧的姓名法失败

Der Oberste Gerichtshof in Japan hat entschieden: Frauen dürfen nach der Heirat ihren Mädchennamen nur dann weiterführen, wenn der Ehepartner diesen auch übernimmt. Das wollen aber nur etwa vier Prozent der Männer.

日本最高法院判决如下:日本妇女在婚后必须征得伴侣同意才能继续使用自己婚前姓氏。然而只有大约4%的日本男性同意伴侣继续使用其婚前姓氏。

Fünf Frauen hatten gegen das seit 1898 herrschende Gesetz geklagt, weil es aus ihrer Sicht gegen den Gleichheitsgrundsatz der Verfassung und gegen dieBürgerrechte von Ehepaaren verstoße.

五名日本妇女控告自从1898年施行的法律,因为她们认为该法律有违日本宪法人人平等的原则与夫妻人权也相抵触。

Zwar schreibt das Gesetz nicht vor, wessen Name das Paar annehmen soll. In 96 Prozent der Fälle aber nehmen Japanerinnen den Nachnamen des Mannes an. Kritiker monieren, dies sei Ausdruck der nach wie vor männerdominierten Gesellschaft Japans.

尽管该法律并未规定,婚后二人应该使用双方哪边的姓氏。96%的日本夫妇都是女方沿用男方姓氏。批评者指责,这种规定一如日本男性统治下的社会。

Als das Gesetz in Japan im 19. Jahrhundert eingeführt wurde, war es für Frauen üblich, ihre eigene Familie zu verlassen und Teil der Familie ihres Mannes zu werden. Heute benutzen in der Praxis viele Frauen jedoch weiterhin ihren Mädchennamen am Arbeitsplatz und ihren gesetzlichen Namen nur bei Behördengängen.

该法律于19世纪颁布,对于日本女性,通常在婚后都会放弃自己的姓氏而使用其伴侣姓氏。然而今天许多日本女性在工作场合继续使用其婚前姓氏而只有在办理公事的时候使用她们的法律规定姓名。

Als nicht vereinbar mit der Verfassung befand der Oberste Gerichtshof dagegen, dass Frauen erst nach sechs Monaten nach einer Scheidung neu heiraten dürfen. 

与日本宪法相抵触的法律还有:日本妇女必须在离婚6个月后方才允许再次结婚。

In Deutschland entscheiden Ehepaare, ob sie einen gemeinsamen Namen führen wollen.

在我们德国由夫妇决定是否愿意使用相同姓氏。



Der letzte Satz bedarf noch etwas Klarheit.
Raimunde Krudenbruch 16.12.2015
In Deutschland müssen Ehepaare einen Familiennamen wählen - für beide Ehepartner. Es hat aber Entwicklung gegeben: Aus der historischen Perspektive gesehen - durfte die Frau ihren Familiennamen als Zweitnachnamen hinten anstellen - dann durfte sie ihn vorne anstellen - irgendwann durfte sie ihren eigenen Nachnamen alleine weiterführen. Es muss allerdings auch heute noch ein Familienname ausgewählt werden. Dieser gilt dann für alle Kinder. Eine Konstruktion eines doppelten Familiennamens ist in Deutschland nicht erlaubt.

最后一句话还需要一些解释
在我们德国,夫妇里的双方每人只能有一个姓。但是这是历史演变来的:从历史看,过去我们德国女性婚后可以将自己的姓氏放在男方姓氏之后作为第二个姓。一段时间之后,规定婚后可以将自己的姓氏可以放在男方姓氏之前了。从什么时候开始,女方婚后可以单独使用自己的姓氏了。然而今天婚后还是必须得有一个姓氏的。对于所有孩子也是。双姓这种姓名结构在我们德国是不允许的。

Vex 16.12.2015
[Zitat von Raimunde Krudenbruchanzeigen...]
So wie sie das schreiben stimmt das nicht. Der Familienname gilt nur für die Kinder damit hat der Ehepartner der den Familiennamen nicht trägt überhaupt gar nichts zu tun. Der wird auch erst beim ersten Kind gewählt und nicht wenn man heiratet. Man kann in Deutschalnd also weiterhin seinen Geburtsnamen behalten wenn man heiratet es ist nur nicht erlaubt den Kindern innerhalb der Ehe verschiedene Familiennamen zu geben. 

回复楼上
您写的并不对。姓氏的规定只适用于子女,而和夫妇双方的姓氏没有任何关系。姓氏只在给第一个孩子起名时候才需要选择而不是结婚的时候。在我们德国婚后可以继续保留自己的姓氏,但是不允许给孩子们起不同的姓氏。

espet3 16.12.2015
Ein Kollege hatte einen Namen, so etwa wie "Hallmackenreuter" und seine Frau so einen wie "Ott". Wir nannten ihn nie "Herr Hallmackenreuter-Ott", sondern der Vereinfachung halber "Herr Ott", worauf er stets fuchsteufelswild wurde.

我一个同事名叫“Hallmackenreuter”,他老婆就叫“Ott”,然而我们从不叫他“Hallmackenreuter-Ott先生”,而是简单叫他“Ott先生”,结果就是他总是气的面色铁青。

阅读: