我们想让我们的孩子开放,充满好奇的面对这个世界,让他们变得有勇气,自立。然而当他们走向世界,我们感到前所未有的失落。
SehnsuchtUnd plötzlich sind sie weg
思念:当他们突然离去
Wirwollen, dass unsere Kinder der Welt offen und neugierig begegnen. Dass siemutig und selbständig werden. Doch wenn sie in die Welt gehen, fühlen wir unsverlassen. Von Annett Heide
我们想让我们的孩子开放,充满好奇的面对这个世界,让他们变得有勇气,自立。然而当他们走向世界,我们感到前所未有的失落。
作者:AnnettHeide
Alsmein ältester Sohn 14 war, verkündete er, dass er nach der 10. Klasse einAuslandsjahr in China plane. Zehn Monate später standen mein Mann und ich mitihm und etwa 40 weiteren deutschen Schülern und deren Eltern am MünchnerFlughafen. Mein Sohn war nun 15, einer der jüngsten in der Gruppe. Dieabenteuerliche Idee, in China zu leben und zur Schule zu gehen, war plötzlichWirklichkeit geworden.
当我的大儿子14岁的时候,他告诉我他10年级之后计划要去中国一年。10个月之后,我和我丈夫,我儿子加上其他40多个德国学生和家长站在慕尼黑机场。我的儿子当时刚刚15岁是所有人里面最小的。那个虚幻的,前往中国生活,在中国上学的想法仿佛突然变成了现实。
Wennman ein Kind bekommt, endet in diesem Moment das Leben, wie man es kannte.Frei, unbeschwert, selbstbestimmt. Aber das ist gar nicht schlimm, denn manbekommt dafür dieses Baby, dieses Wunder, die Quelle unendlicher Liebe. EinGefühl, das man nicht beschreiben kann, sondern nur selbst empfinden, wenn manVater oder Mutter wird. Mein Mann und ich hatten uns schon eine Woche nach derGeburt unseres Sohnes nicht mehr vorstellen können, dass wir jemals ohne ihngelebt hatten. Und nun sollte das plötzlich wieder so sein? Wie sollte ich dasein Jahr lang aushalten?
当一个人有了孩子,那么你熟悉的生活就结束了。同自由,无拘无束,随心所欲说再见吧。但是也根本没那么糟糕,因为你有了一个宝宝,一个奇迹,一个无限爱的源泉。这种感觉难以描述,只有当为人父母的时候才能体会。在我们的儿子出生一周后,我和我丈夫就意识到以后没有他的生活是无法想象的。现在这一切突然要成真了?这让我如何能熬过这一年?
Bedrücktkehrten wir zurück nach Berlin, wo wir mit unseren beiden ebenso bedrücktenjüngeren Kindern ein bedrückendes Wochenende verbrachten. Es war August, derHimmel blau, die Luft warm, wir fuhren zum Wannsee, doch aufgeheitert hat unsnichts. Die Zeit wollte einfach nicht vergehen.
我们悲伤的回到柏林,在柏林伤心的我们和同样伤心的其他孩子们度过了灰暗的周末。当时时值8月,天空碧蓝,空气温暖,我们驾车前往万湖,然而我们丝毫提不起精神,时间感觉过的特别慢。
Etwaeine Woche später schmetterten Straßenmusiker in der S-Bahn das Lied Hit theRoad Jack. Ein Lieblingssong meines Sohnes, den er so oft auf dem Klaviergespielt hat, dass er mich normalerweise ziemlich nervt. Jetzt brach ich schonwieder in Tränen aus, und all der Trennungsschmerz begann von vorne.
差不多一周后,我坐在轻轨上,路边艺人的一首《Hitthe Road Jack》进入我耳中。这是一首我大儿子喜欢的歌,他经常用钢琴弹这首歌,通常我都听烦了。现在再次听到,我的泪水突然止不住,分离之痛又涌上心头。
MeinÄltester war zehn Monate alt, als ich ihn zum ersten Mal alleine ließ. Ich nahman einer zehntägigen Journalistenreise in die Türkei teil. Als er ein Jahr altwar, begann ich wieder zu arbeiten, mein Sohn kam in die Kita. Von dort holteihn mein Mann täglich um 14 Uhr wieder ab. Wir haben uns beide immer auch alseigenständige Personen betrachtet und nicht nur als ein Elternpaar. Es war unsvon Anfang an wichtig, unsere Kinder zu eigenständigen Personen zu erziehen.Dazu gehörte es auch, ein Kind früh mit anderen Kindern zusammenzubringen undauch mit anderen Erwachsenen.
我第一次真正离开我大儿子是在他十个月的时候。当时我去土耳其参加了一次10天的记者行。等到他一岁的时候,我重新开始工作,我的儿子早早就进入托儿所,我丈夫每天下午2点去接他。我和我丈夫两人一直都被认为是独立的人,而不只是一对夫妻。从一开始就将孩子们培养成独立的人对我们来说就是很重要的。这当然包括让孩子尽早同其他孩子相处,同其他成年人相处。
EineBekannte fragte mich einmal: Hast du kein schlechtes Gewissen, dein Kind alleinzu lassen? Weniger deutlich hatte ich solche Sätze auch schon von anderengehört, und mich verblüfften sie immer wieder. Ich ließ mein Kind doch nichtallein! Ich ließ es in die Welt, und die besteht ja nicht nur aus mir.Allerdings hatte ich damals noch nicht damit gerechnet, wie schlimm es sichanfühlt, vom Kind verlassen zu werden.
我的一个朋友曾经问过我:你孩子这么小就去托儿所,你难道不内疚吗?我从别人那里听到过更委婉的问法,这种问题每次都让我惊讶。我从未离开我的孩子!我让他走向世界,一个不只由家人组成的世界。然而当时我还未预料到,真正离开自己的孩子会是多么痛苦的感觉。
Nachetwa zwei Wochen rief mein Sohn mich aufgeregt an. Sein Gastvater hatte ihn amVorabend zu einem Männerabend mitgenommen. Es gab gutes Essen, aber auch vielSchnaps und der Gastvater war am Ende sternhagelvoll und wusste den Weg nachHause nicht. Mein Sohn war auf sich allein gestellt. Er sprach vermutlich zehnWorte Mandarin, der Gastvater kein Englisch, aber das war in seinem Zustandsowieso egal, und an den Weg in der gigantisch großen Hochhaussiedlung konntesich mein Sohn auch kaum erinnern. Alle Straßen sahen gleich aus.
DasLoslassen wird beim zweiten Kind nicht leichter
过了差不多两周,我大儿子兴奋的给我打来电话。他寄宿地方的男主人昨晚带他去了一个只有男人的饭局,许多美味的食物,许多的白酒,那个男主人最后酩酊大醉,连回家的路都找不到。我的儿子当时孤立无援,他可能只会十个中文词,那个男主人又不会英语,不过当时他醉成那样就算会也没用了,我的儿子几乎回忆不起回到那个巨大高层公寓的路,所有的道路看起来都一样。
Ichstellte mir vor, wie er mitten in der Nacht verloren mit zwei Fahrrädern undeinem betrunkenen Chinesen durch eine graue Trabantenstadt eiert, und wäre amliebsten sofort zu ihm geflogen, um ihn zu retten. Doch dann sagte er etwasüberraschendes: Er habe seiner Gastmutter am Morgen klar gesagt, dass dieserVorfall sich nicht wiederholen dürfe. Die Frau versprach dies, ihr Mann schwiegbetreten. Im Grunde hatte mein Sohn nur angerufen, um durchzugeben: Ich habedie Lage, mein neues Leben, im Griff.
我能想象到,他在深夜扶着两个自行车,身边还有一个醉的一塌糊涂的中国人,如何穿行在昏暗的城市街道中,我多么想立刻飞到他身边将他解救。然后他向我说了一些惊讶的事:早晨他向女主人明确表示这种情况不能再发生。那个女人答应了,她男人一言不发。归根到底,我的儿子打来电话只想表示:我应付得了新生活。
Indiesem Augenblick stellte sich neben der Sehnsucht nach meinem Sohn und derSorge, wie es ihm wohl ergehen wird weit weg in der kommunistischen Gastfamilie– der Vater Lehrer, die Mutter Parteisekretärin – ein weiteres Gefühl ein: derStolz auf die Unabhängigkeit meines Sohnes, sich für solch ein fremdartigesLand entschieden zu haben.
眼下我除了思念我的儿子还担心他在这么远的一个共产主义寄宿家庭中到底过的怎么样-寄宿家的男主人是个教师,女主人是个党书记。同时我还有另一种情感:对选择去陌生国度生活的儿子的独立一面感到自豪。
Ichverstand plötzlich, was für eine Freude es sein kann, noch mehr solcherGeschichten zu hören und mitzuerleben. Und lernte, dass Sehnsucht auch einesehr positive Empfindung sein kann. Ich verspürte nicht mehr die Sehnsucht nachmeinem kleinen hilfsbedürftigen Kind, sondern nach einem Teenager, derzurechtkommt, wenn er losgelassen wird.
我突然理解了,能够倾听,感同身受更多的这种故事是多么开心的事。我意识到,思念也可以是一种非常积极的感受。我再也没有对一个需要帮助的幼小孩子的思念,而是对一个自由的,应付得到了一切的少年的思念。
Inzwischenmacht auch meine Tochter ein Austauschjahr, genau genommen neigt es sich indiesen Tagen dem Ende zu. Weil ihr Bruder die Latte mit China hoch gelegt hat,kam für sie Frankreich, wohin sie am liebsten gefahren wäre, letztlich nichtinfrage. Es musste Japan sein. Noch weiter entfernt. Wieder ein tränenreicherAbschied am Flughafen.
与此同时,我的小女儿也要去国外生活一年,她变得愈发想去,因为她的哥哥去了中国。她想去她最想去的法国,最终没能成行,她只能选择日本。好吧,那更远,又是一次在机场痛苦的分别。
Es istunbeschreiblich großartig, dem eigenen Kind dabei zuzuhören, wie es von solchenErfahrungen erzählt. Die Sehnsucht nach meiner gereiften Tochter, die es einJahr lang allein in einem fast 9.000 Kilometer entfernten Land geschafft hat,ist der Lohn für den Weggang.
倾听自己孩子讲述他们的经历是一种难以描述的欣喜。这种情感是一年之久,对身处接近9000公里之远的一个国家的已经走向成熟的女儿,苦苦思念后的奖赏。
Fallssich jemand fragt, ob auch mein jüngster Sohn ins Ausland will: Ja, genauso istes. Ihm schwebt Südamerika vor, Asien erscheint ihm familiär zu abgegrast.Derzeit favorisiert er Chile. In diesem Herbst wird er sich bewerben, und ichweiß schon jetzt, dass ich von seiner Abreise im nächsten Jahr überrumpelt seinwerde. Doch ich weiß mittlerweile auch, welch ein Geschenk es ist, sein Kindloszulassen.
如果有人问,我的小儿子是不是也想去国外:是的,他也想。他想去南美,亚洲对他来说看起来太熟悉了,现在他倾向于去智利。今年秋天他将会申请,我现在就知道了,明年他出发前我又将不能自已。然而我也明白,放手自己的孩子对他是何等的恩赐。
HenrikB1
vor 2Tagen 19
Ichkann das ganz gut nachvollziehen .... Meine Tochter wird naechstes Wochenende14 ...
AlsDeutsch-Thailaenderin waechst sie in Thailand auf, aber naechstes oderuebernaechstes Jahr soll sie fuer ein paar Wochen zu meiner Schwester nachDeutschland. Das wird noch lustig ... MfG
我很能感同身受。。。我的女儿下周结束就14岁了。。。
她是德国-泰国混血,在泰国长大,但是明年或者后年她会去德国跟我姐姐住几周。一切将会很有意思。。。
DerPhilosoph
vor 2Tagen 17
Daswird ganz sicher eine tolle Erfahrung, ich habe ziemlich ähnliches gemacht,nur, dass es bei mir die Tante in Amerika war.
Und beiein paar Wochen kann man das auch sicher noch verschmerzen ;)
这必然是个很棒的经历,我也经历过非常类似的,只是当时我的姑妈在美国。
不过几周的分别肯定能够忍受。
DerPhilosoph
vor 2Tagen 26
Einsehr schön geschriebener Text, danke dafür.
Nur istes eben natürlich, dass die Kinder irgendwann auch mal flügge werden.
DieseMöglichkeit zur Selbstentfaltung und -entwicklung müsst Ihr uns zubilligen.
Dieersten eigenen Schritte zu machen, gehört ebenso zum Erwachsenwerden, wie ersteErfahrungen mit Alkohol und Mädels.
Italienerziehen durchschnittlich mit 30 von zu Hause aus, Griechen und Spanier mit 29.Deutsche mit 23.
Einesdieser Länder hat vier Fußballweltmeistertitel. Und Porsche.
非常棒的文章,谢谢。
孩子早晚会羽翼渐丰,这是很自然是的事。
我们必须同意,给予他们自我发挥,自我发展的机会。
成年人也有迈出第一步的时候,比如第一次喝酒,第一次和女孩共赴巫山雨。
意大利人平均30岁离开父母的家,希腊人和西班牙人29岁,我们德国人则只有23岁。
其中一个国家拿过四次世界杯冠军,还有保时捷。
GertLush
vor 2Tagen 61
Italienhat vier Weltmeistertitel und Ferrari.
回复楼上
意大利也有四次世界杯冠军,还有法拉利。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...