这是何种的情景:比如在近乎真空的管道中,半小时内就能从柏林飞驰到慕尼黑。然而有太多现实的理由阻碍着超级列车这种想法。
Hyperloop:In dieser Röhre steckt noch zu viel heiße Luft
超级列车:仍是夸夸其谈
Welcheine Vision: in einer halben Stunde von Berlin nach München in derFast-Vakuumröhre. Der Hyperloop wäre was, doch gegen die Idee sprechen zu vielereale Argumente.
这是何种的情景:比如在近乎真空的管道中,半小时内就能从柏林飞驰到慕尼黑。然而有太多现实的理由阻碍着超级列车这种想法。
EinKommentar von Matthias Breitinger
MatthiasBreitinger的评论文章
22.Juli 2018, 8:36 Uhr
Euphorievernebelt bisweilen die Sinne. Den Blick auf das wirklich Machbare. Das scheintbeim Hype um den Hyperloop der Fall zu sein, also um die von Elon Musk imSommer 2013 skizzierte Idee, kleine Kapseln – Pods genannt – mit rund 1.200km/h durch Röhren mit Unterdruck schießen zu lassen. Das Ziel: Güter und vorallem Menschen quasi im Nu von A nach B bringen.
狂热有时会蒙蔽人们思考一件事是否真的有意义,忽视是否真的可行。对超级列车的狂热就是这种情况。埃隆马斯克在2013年描绘的想法,乘坐在小型的胶囊,所谓的载人舱体,以1200公里每小时的速度在低压的环境中在管道中被发射出去。目的是:将货物,尤其是把人以极快的速度从A运送至B。
Gewiss,technisch und physikalisch wäre der Hyperloop machbar. Eventuell nicht ganz soschnell wie von Musk erwartet und in den Details etwas anders als anfänglicherdacht. Vermutlich werden in Zukunft – wenn auch nicht in naher – irgendwo aufder Welt Pods durch lange Röhren rasen. Vielleicht in China oder Indien,zwischen Perth und Adelaide, oder durch die US-Bundesstaaten. Oder durch diesaudische Wüste: Kronprinz Mohammed bin Salman hat bereits verkündet, er wollegern eine Hyperloop-Strecke von Riad zur Hafenstadt Dschidda bauen: Fast 1.000Kilometer in 76 Minuten.
毫无疑问,从技术上和物理上来说,超级列车都是可行的。然而真正能达到的速度可能并不完全会像马斯克想象的那么快,从细节上来说也有些和刚开始的设想不同。可能在未来,不会是最近的将来,在世界上可能最终会成功实现载人舱体在长管道中穿梭。可能会在中国或者印度,从珀斯到阿德莱德,或者在美国的州之间穿行。再或者穿梭在沙特的沙漠之中:穆罕默德·宾·沙尔曼已经宣布,他打算建造一条从利雅得到港口城市吉达的超级列车线路:长约1000公里,全程只需76分钟。
Dochdie Vorstellung, ein Hyperloop könnte künftig einmal Menschen in einer halben Stundevon Berlin nach München befördern, führt in die Irre. Im dicht besiedelten undzugebauten Mitteleuropa ist der Bau des Systems recht unwahrscheinlich. Denndie Technik hat einen gewaltigen Haken: Sie braucht eigene Trassen, ähnlich wiesie auch schon der Transrapid benötigte. In seiner ursprünglichen Skizzestellte Musk sich die Röhren oberirdisch auf Stützpfeilern vor. Alternativkönnte man theoretisch auch Röhren in die Erde verlegen.
然而想象未来我们也可以乘坐超级列车不到半小时从柏林到慕尼黑却是错误的想法。在人口密集,建筑密布的中欧地区建造这么一套系统基本上是不现实的,因为这种技术具有明显的弊端:超级列车需要自己独有的轨道,正如磁悬浮列车需要的那种特殊轨道。按照马斯克最初的构想,管道建在地上,桥墩之上。理论上当然还可以将轨道埋入地下。
DenStreit um die Stromtrassen schon vergessen?
有关输电线的争吵已经忘了吗?
Beidesscheint für Europa wenig realistisch. Die unterirdische Variante ist extremteuer, was einen Hyperloop auf Jahre kaum rentabel machen dürfte – ganzabgesehen von der langen Baudauer. Der oberirdische Bau ist ebenfallskostspielig: In einem französischen Medienbericht taxiert der Chef deskanadischen Unternehmens TransPod die Baukosten pro Kilometer auf 25 bis 30Millionen Euro, andere Schätzungen gehen eher von 50 bis 60 Millionen Euro aus.Für nur einen einzigen Kilometer! Darin sind die Betriebskosten noch nichtenthalten, der Transport der megaschnellen Pods könnte aber ziemlichstromintensiv werden.
这两种方案对于我们欧洲来说都不太现实。地下的方案成本极高,超级列车就算建成多年也几乎不可能实现盈利,而且还先不谈极长的建造工期。地上建造的方案也一样造价高昂:据法国媒体报道,加拿大TransPod公司总裁估计超级列车管道的建造费用,每公里约2500到3000万欧元,还有人估计成本在5000万到6000万欧元之间。而这只是建造一公里的钱!其中还不包括运营费用,运输这种超高速载人舱体需要极大的电能消耗。
Hinzukommt: Wo sollen die Stelzenröhren denn errichtet werden? Man denke nur an dieanhaltende Debatte um die Stromtrassen, die durch Deutschland führen müssen, umWindenergie von der Nordsee nach Bayern zu bringen. Außerdem bräuchte manHyperloop-Bahnhöfe – die oberirdischen Röhren werden aber kaum bis in diedichten Stadtzentren von Berlin, München oder Hamburg führen.
还有:真空管应该安在什么地方?我们还记得为了把北海的风能输送到巴伐利亚,关于那条穿越德国的输电线的旷日持久的争论。除此之外,超级列车还需要火车站,然而地面上的管道又几乎不可能进入柏林,慕尼黑或者汉堡的密集城区。
Es istwohl kein Zufall, dass die Unternehmen, die am Hyperloop arbeiten, aus den USAund Kanada kommen. Dort mag es noch ausreichend unbesiedelte Flächen geben,über die man Röhren ziehen kann. Allerdings sind auch in Amerika skeptischeStimmen zu hören, etwa die des Physikers Richard Muller von der Uni Berkeleyoder die von John Hansman vom MIT: Sie halten den Hyperloop zwar technisch fürmachbar, aber in den Details für kaum umsetzbar, unter anderem ausSicherheitsgründen.
因此那些超级列车企业来自美国和加拿大绝不是偶然。因为在美国和加拿大有足够的无人居住的区域可以布设管道。然而在美国也有质疑的声音,伯克利大学的物理学家Richard Muller还有麻省理工学院的John Hansman都认为超级列车虽然在技术上是可行的,但是从细节上来说,从安全角度上来说又几乎不可能实现。
HirnVormBrett
vor 2Tagen
Schön,das hier nochmal der Transrapit erwähnt wurde. Aber wie üblich denkt diePolitik immer nur kurzfristig und im Falle der Grünen oft auchtechnikfeindlich. Und so feiern wir jetzt immerhin in diesem Jahr die Eröffnungder "Schnellstrecke" München Berlin - nur knapp 30 Jahre nach demMauerfall.
Es istwirklich traurig.
很棒,这里有人又提到了磁悬浮列车。我们这的政治一贯鼠目寸光,我们的绿党也经常性的拒绝科技。我们今年还为了慕尼黑到柏林的“高速线路”开通欢呼雀跃,然而柏林墙倒下都快30年了。
真是令人伤心。
vor 2Tagen
Nun ja.Die Chinesen haben den Transrapid nach der Teststrecke in Shanghai aucheingemottet und für den Ausbau ihres Transportnetzes dann auf konventionelleSchnellzüge gesetzt. Daran sind vermutlich auch die technikfeindlichendeutschen Grünen schuld, nicht wahr ?
Dabeibietet China eigentlich wesentlich bessere Voraussetzungen. Sowohl Transrapidals auch der Hyperloop sind in erster Linie für Punkt-zu-Punkt-Verbindungenüber lange Strecken geeignet und schon allein deshalb für Mitteleuropa undinsb. Deutschland ziemlich uninteressant.
回复楼上
现在中国人在上海的磁悬浮测试线路完工之后对其他的磁悬浮项目也搁置了,而是取而代之不断扩建传统的高速动车运输网。难道这也是因为我们德国绿党的锅?
事实上中国拥有更多得天独厚的条件,不管是磁悬浮还是超级铁路首先都是更适合点对点长途线路,仅就这一点在我们中欧,尤其是我们德国对此完全没有兴趣。
artefaktum
vor 2Tagen
@HirnVormBrett
Das istallerdings - wie auch im Artikel erläutert - gar nicht in erster Linie einetechnische Frage.
Um dasProblem mal zuzuspitzen: Würden Sie persönlich so eine Trasse durch ihrenVorgarten befürworten? Wenn Sie da - zu recht - skeptisch wären, hätte das auchnichts mit Technikfeindlichkeit zu tun.
回复层主
正如文中解释的,首先这根本不是什么拒绝科技的问题。
直白一点说这个问题:要是这管道线路会经过您的前院,您还支持吗?如果您情有可原的对此持怀疑态度,那么这事就和拒绝科技没有关系。
Oakman
vor 2Tagen
Ja,Deutschland braucht ein Schnellfahrnetz nach franz. Standards (konstant 300 + xkm/h) und ja, Großprojekte brauchen hier zu lange, aber der Transrapid istSpielzeug - was man im übrigen auch in China eingesehen hat, das dortentstehende Schnellfahrnetz ist ganz konventionell Rad/Schiene.
是的,我们德国需要那种法国标准的高速列车网(稳定300+公里每小时)。嗯,我们这很久就需要这种大项目,但是不是磁悬浮,我们从中国就能看出这一点,中国的高速列车网用的完全是传统的有轨列车。
Silverhair
vor 2Tagen
Nein,es ist einfach Unrealistisch. Europa ist zu klein für solche Strecken undGeschwindigkeiten, genauso wie es zu klein ist für andere Bereiche.
Esmacht keinen Sinn extrem hohe Geschwindigkeiten zu haben, wenn die"Strecke" dann zwar nur noch minuten braucht , aber die Rüstzeiten -sprich das einchecken in so ein System die 10 fache zeit dauert.
不,这完全是不现实的。我们欧洲对于那种线路和速度来说太小了,我们对于一些其他的领域也太小了。
追求如此极速是没有意义的,就算跑完这条“线路”的时间很短,但是准备时间呢,我说的是从检票到出发,这种系统需要花10倍的准备时间。
R.Reagan
vor 2Tagen
Schade,dass die technischen Schwierigkeiten und Sicherheitsfragen hier so wenigbeläuchtet wurden.
Einetausende Kilometer lange Vaccumröhre zu bauen, die dicht ist, dem Druck vonaußen dauerhaft standhält, die zum Teil gewaltigen Temperaturschwankungenausgleichen kann, erdbebensicher und am Ende wirtschaftlich noch rentabelist... das ist mal ein Jahrtausendprojekt.
Manmuss sich nur einmal klar machen, dass bei nur einem Fehler in der Röhremöglicherweise alle Menschen in jedem Pod in diesem Abschnitt sterben würden.
Flugzeugesind dagegen Kinderkram und selbst da hat es ein halbes Jahrhundert gedauert,bis Flugreisen wirklich sicher wurden.
很遗憾,这里对于技术困难和安全问题并没有得到太多的解释。
建造一个密封的,能够长期抵挡外部压力,能够抵御部分剧烈的气温变化,拥有抗地震性能,最后在经济上还能收回成本的数公里长的真空管。。。真的是一个千年计划。
只需明白,这条真空管出现任何一个问题就可能导致载人舱室中的所有乘客丧命。
与此相比,飞机都是小儿科,而仅仅是飞机都经过了半个世纪的发展才让飞行真正变得安全。
4711-42-4
vor 2Tagen
Was dieSicherheit angeht, gibt es ein einfaches Mittel: mit dem Gütertransportanfangen.
Manmuss da keine Menschen reinsetzen. Es können auch Pakete sein.
Wir dieRöhre gebaut und evakuiert wird, dsa ist ingenieurtechnisch allerdings nichtganz trivial, da haben Sie Recht. Wenn man aber andere technische Großprojektebedenkt, dann relativiert sich das. Zu Beginn der Kernindustrie gab es keinefür den Reaktorbau geeigneten Stähle. Es gab zwar Stahlsorten mit dennotwendigen mechanischen Eigenschaften, aber die bestanden aus nickelhaltigenLegierungen und Nickel hat die unangenehme Eigenschaft Neutronen einzufangenund dadurch selbst radioaktiv zu werden. Schlimmer noch, die Zerfallskette diedabei angestoßen wird, enthält überdurchschnittlich viele Gammastrahler. Dasheißt die Strahlung hat eine hohe Reichweite (Bei Beta- und schon garAlphastrahlern würde das meiste vom Material selbst wieder absorbiert werden).Zusätzlich zu den physikalischen Problemen des Reaktorbaus, musste man alsozunächst einmal die notwendigen Materialien entwickeln.
Dakommt mir ein Stahlrohr mit Unterdruck verhältnismäßig harmlos vor.
Und wasden zeitlichen Vergleich angeht, die Bundesrepublik hat von ca. 1955 bis Endeder 1960er die Systemkompetenz für Kernkraft aufgebaut und war dann Mitte der1970er der weltweit zweitgrößte Exporteur von Kernkraftwerken nach den USA...15Jahre...dann sollten wir im gleichen Zeitraum doch eine Blechröhre hinkriegen?
Obwohl,mit den Grünen im Bundestag...
涉及到安全问题,有一个很简单的办法:先从运输货物开始。
无须人坐进舱室,可以用包裹代替。
您说的有道理,如何建造真空管,如何抽真空都不能使用普通的工程技术。但是如果考虑到其他的技术大工程,那么同这个项目也有可比性。
比如对于核工业之初,根本没有适合建造反应堆的钢材。虽然有满足机械性能要求的钢材,但是都是含镍的合金,而镍有一个讨厌的特性那就是能够捕获中子从而让自身也变得带有辐射性。更糟糕的是,被辐射冲击的衰变链会产生远超平均值的大量伽马射线,而这种辐射的穿透力极强(相较之下贝塔射线和阿尔法射线大部分都能被材料自身吸收)。所以当初对于核反应堆的建造还存在物理学问题,人类必须首先研发出可以使用的材料。
就我看来,研发一个真空管与此相比完全就是小儿科。
而从年代上作比较,我们德国从大约1955年到1960年底就建立起系统的使用核能的能力,在1970年代中期则是仅次于美国的世界第二大核电站出口商。。。这一切用时15年。。。我们在相同的时间内能建不出一条真空管?
当然,如果在议会里有绿党的话就。。。
4711-42-4
vor 2Tagen
Es gabauch schon Bahnunfälle bei denen Menschen umgekommen sind. Glauben Sie das hatgut ausgesehen?
Hatnach dem Unfall von Eschede jemand gefordert die Bahn stillzulegen?
火车出事故也会死人,场面一样不好看。见过埃舍德事故之后有人要求停运火车了吗?
(译注:1998年6月3日,一辆由慕尼黑开往汉堡的城际列车在埃舍德小镇发生重大脱轨事故,造成101人死亡、105人受重伤。事故因为列车上的一个新型车轮的钢圈由于金属疲劳出现断裂,在途经调换轨道时恰好把护轨铲起,损坏的车轮脱离了轨道,在到达下一个调换轨道处时,断裂的钢圈意外地碰到控制阀,从而导致后面的车厢与前面的车厢走在了两条不同的轨道上,最后,列车的第三节车厢直接撞在了一座路桥右侧的柱子上,路桥随即倒蹋,后面的车厢全部陆续地撞在了一起)
Helddes Alltags
vor 2Tagen
EineBahnstrecke ist keine Vakuum-Röhre. Wenn eine Vakuum-Röhre an einer Stellebeschädigt ist, gefährdet das sofort die Sicherheit der gesamten Strecke. Wennich eine Bahnstrecke beschädige, ist die einfach nur an der Stelle kaputt. Dahab ich viel bessere Chancen das rechtzeitig zu beheben.
火车线路不是真空管道。真空管道一个地方受损,立刻就会危及整个线路的安全。而火车线路一处受损,只是那个地方不能使用,也就是说有更多的机会及时进行修复。
dokuy
vor 2Tagen
"Waschmich, aber mach mich nicht nass."
Besserkann man Grüne Politik nicht zusammenfassen. Da ich in BaWü lebe, sehe ich dasgefühlt täglich.
“给我洗澡,但是不能让我沾水”(译注:又想马儿跑又想马儿不吃草)
这就是对绿党政策的最好总结。因为我住在巴登符腾堡州,我每天都有这种感受。
dokuy
vor 2Tagen
Sollteals Antwort auf #1 kommen.
回复楼上
你的评论应该上头条。
La findu bon temps
vor 2Tagen
Einweiterer Faktor, der die Begeisterung dämpfen könnte, sind doch die Preise füreinen Trip.
VielePassagiere passen da nicht rein. Eine Kostenrechnung für Passagier-Kilometerkann man ja jetzt schon mal machen. Wenn man überschlägig die AnzahlGeschäftsreisender pro Tag auf der Strecke Berlin-München nimmt, müsste mansehen, daß im Hyperloop wohl nur diejenigen sitzen werden, die heute schonZugang zu Privatjets haben.
Aus derSicht eines Milliardärs ist das sicher ein tolles Projekt - Frühstück in LA,Mittagessen in NY, Abendessen in Dallas - aber wenn heute schon die meistenFlugzeuge voll fliegen, wird Hyperloop ein Spielzeug für die Reichen bleiben.
还有一个让人提不起兴趣的因素,那就是这种旅程的价格。
许多乘客根本花不起坐超级列车的钱,我们现在已经能够计算票价。如果按照每天从柏林到慕尼黑的商人庞大数量,我们就明白了,到时只有那些现在就拥有私人飞机的人才坐得起超级列车。
对于那些亿万富翁来说,这当然是个很棒的项目,所谓的早餐在洛杉矶,午餐在纽约,晚餐在达拉斯,但是他们大部分现在就包机,到时超级列车对那些富人来说只是个玩具。
DerDickeZwerg
vor 2Tagen
Wennman sich die Liste der Teilnehmer ansieht, dann fällt auf, dass keine einzigechinesische Universität teilnimmt. http://www.spacex.com/hyp...
Daszeigt ziemlich deutlich, dass es sich hier um eine Totgeburt ohne praktischenNutzen handelt. Sonst wären die Chinesen als Weltmarktführer für erdgebundeneTransportsysteme garantiert mit dabei.
如果你看看这个项目的参加者名单,就发现没有一家中国大学参与其中。这清楚的表明了,这个项目只会胎死腹中,没有实际的用处。否则中国人作为地面运输系统的市场领导者必然会参与其中。
Repec
vor 2Tagen
Forschungund Entwicklung ist in China nicht frei.
回复楼上
那是因为在中国研发并不自由。
Silverhair
vor 2Tagen
Ähm ,was verstehen sie unter "nicht frei" mit welchem Ergebnissen?
Chinaforscht so ziemlich an allem und jedem , weitaus mehr als das in Europa gemachtwird, und es werden mehr Mrd. dort in Forschung+Entwicklung gesteckt als inEuropa.
Wenndie also nicht daran forschen sollten - was ich mal bezweifle dann gibts dafürauch sinnvolle Gründe.
回复楼上
唔。。。您是怎么得出“不自由”这个结论的?
中国几乎在所有方面进行研究,范围远超整个欧洲,在研究和设计方面投入的资金超过我们欧洲的总和。
如果连中国人都不去研究,那我怀疑中国肯定有十足的理由。
DerDickeZwerg
vor 2Tagen
Dassage ich doch gerade: Wenn damit ein Geschäft zu machen wäre, dann gäbe es einentsprechendes staatliches Forschungsprogramm und die Chinesen wären mit dabei.
Alsogilt im Umkehrschluss: Wenn die Chinesen nicht mit dabei sind, dann istoffensichtlich auch kein Geschäft damit zu machen.
回复楼上
我正想说相同的:如果中国人要做这个生意,那么就会有相应的国家研究项目,中国人必然会参与其中。
也就是与此相反,如果中国人不参与,那么显然就是没什么生意可做。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...