叙利亚轰炸是伪装成高尚姿态的一种可耻行为 [英国媒体]

以美国为首的密集火力攻击说明了这个世界大国对结束叙利亚可怕的战争显然兴趣不大。美、英、法国针对叙利亚政府的轰炸,是一种伪装成高尚姿态的可耻且徒劳的行为。
 
The Syria bombing is a disgraceful act disguised as a noble gesture

卫报观点:叙利亚轰炸是伪装成高尚姿态的一种可耻行为
 
a˜Regional and global powers now exploit Syria for their own advantage and apportion out its territory for repeated bombing.a™
 
The US-led barrage shows just how little interest the global powers have in ending Syria’s ghastly war

以美国为首的密集火力攻击说明了这个世界大国对结束叙利亚可怕的战争显然兴趣不大。
 
The bombing of Syrian government targets by the United States, Britain, and France is a disgraceful and ineffectual act masquerading as a noble gesture. Far from preventing a more vicious war, the bombing instead legitimizes the continuation of the conflict. In fact, what this barrage of weapons really reveals is how little interest the global powers have in ending Syria’s ghastly war.

美、英、法国针对叙利亚政府的轰炸,是一种伪装成高尚姿态的可耻且徒劳的行为。这场轰炸完全没能阻止更邪恶的战争,反而使这场冲突的延续得以合法化。事实上,这一系列武器攻击真正揭示的是,美国这个全球大国有多么不想结束叙利亚恐怖的战争。
 
Similar to the attacks on Syrian government targets that Donald Trump ordered just over a year ago, the airstrikes this time will not seriously damage Bashar al-Assad’s larger military capacity, nor are they intended to. Instead, we’re told that the western bombing campaign has specifically aimed munitions at locations where the storage and testing of chemical weapons occurs.

跟唐纳德·特朗普一年前下令袭击叙利亚政府的行动类似,这次的空袭并不会使巴沙尔·阿萨德越来越增长的军事实力严重受损,这也不是空袭的目的。相反,我们得知,西方国家的火力轰炸专门针对的是那些储存并测试化学武器的地点。
 
But wasn’t last year’s attack meant to put an end to Assad’s use of chemical weapons, and aren’t these the weapons that he was supposed to have destroyed under international auspices in 2014? At this rate, should we expect that an aerial bombing mission to finally and completely destroy Assad’s chemical weapons will be launched every April?

但是,去年的攻击难道不是要杜绝阿萨德使用化学武器吗?还有2014年在国际支持下的攻击难道还没销毁阿萨德拥有的那些化学武器吗?那这样的话,我们是不是要预料到每年的四月份都会发动一次彻底摧毁阿萨德化学武器的空中轰炸行动呢?
 
The question is ridiculous, of course, but so is the idea that this attack will accomplish anything beyond boosting the war-making egos of its protagonists and enabling Assad, his reprehensible regime, and his allies to complain of being the perpetual victims of western aggression. Beyond the bombast on both sides, Syria’s daily misery will continue.

当然了,这个问题很可笑。但是,认为这种攻击不会助长这场战争主角的好战心理,只会让阿萨德以及他那应受谴责的政权,还有他的盟友吃点苦头,成为西方侵略永远的受害者,这种想法也同样可笑。在战争双方的自吹自擂之下,每天叙利亚的痛苦都将持续下去。
 
These strikes mark the first time Theresa May of Britain and Emmanuel Macron of France have committed their respective militaries into combat, and they have done so, according to May, “to protect innocent people in Syria from the horrific deaths and casualties caused by chemical weapons, but also because we cannot allow the erosion of the international norm that prevents the use of these weapons.”

这些军事打击标志着法国的埃马纽埃尔·马克龙和英国的特蕾莎·梅第一次让各自的军队投入到战斗中,而且他们也已经这样做了。根据特蕾莎的说法:“(此次行动)是为了保护叙利亚无辜的人民免受化学武器造成的可怕伤亡,还因为我们不能让禁止使用这些化学武器的国际准则受到侵犯。”
 
May’s words might sound more intelligent than those of Donald Trump, who in his statement about the attacks told the American people: “Hopefully, someday we’ll get along with Russia and maybe even Iran, but maybe not.” But what May’s words really reveal is not the ethical reasoning of a head of state but the devastating lack of moral concern by the international community when it comes to the people of Syria.

特蕾莎的话听起来比唐纳德·特朗普更聪明一点。特朗普在他对轰炸叙利亚的声明中告诉美国人民:“希望有一天我们会跟俄罗斯,甚至是伊朗和睦相处,但也许也不会。”但实际上,特蕾莎的言论揭示的不是一个国家元首的道德推理,而是她对叙利亚人严重缺乏国际社会所具有的道德关怀。
 
The fact that three of the world’s most powerful militaries have now been mobilized into action, even for a limited campaign such as this one, to prevent “the erosion of the international norm” of using chemical weapons is far from comforting.

事实上,这三支世界上最强大的军队已经动员起来投入到同一个行动中,即使是像这样一个为了避免“使用化学武器侵犯到国际准则”而进行的有限度的战役,也远远不能令人欣慰。
 
Since the war began, Assad’s regime has engaged in the repeated and dreadful use of barrel bombs and mass starvation, the systematic torture of thousands of citizens and the laying siege to multiple cities, the killing of hundreds of thousands of people and the displacement of more than half the population. Yet, all of this horror does not seem to “erode an international norm” and certainly has not motivated these western leaders to any meaningful action to end the war.

自战争爆发以来,阿萨德政权就一直不断地使用可怕的铁桶炸弹、制造大规模饥荒,有条不紊地折磨着成千上万的人民,围攻多个城市,杀害了数十万人,并且造成超过一半的人口流离失所。但是,所有这些可怕的事情似乎并没有“侵犯到国际准则”,当然也不能为这些西方领导人采取任何有意义的行动来结束战争提供动机。
 
On the contrary, regional and global powers now exploit Syria for their own advantage and apportion out its territory for repeated bombing. At this point, the country has been bombed by the Assad regime, the United States, Britain, France, Russia, Iran, Turkey, Israel, Saudi Arabia, Jordan, Bahrain, and the UAE.

相反,地区和全球势力现在利用叙利亚为自己谋取利益,分摊叙利亚的领土进行一再轰炸。到目前为止,叙利亚遭受过阿萨德政权、美国、英国、法国、俄罗斯、伊朗、土耳其、以色列、沙特阿拉伯、约旦、巴林、阿拉伯和阿拉伯联合酋长国的轰炸。
 
Rather than limiting war, this latest bombing of Syria normalizes the war’s ongoing brutality. Forget the chemical weapons for a moment. The bombing of Syria by the western powers essentially and unconscionably establishes near total warfare on civilians as an acceptable “international norm”. Our politicians will wallow in their most recent action, calling the bombing a great success for our civilization. In fact, it’s much more akin to our demise.

与其说这是一场有限度的战争,倒不如说此次轰炸叙利亚是战争暴行的一种持续。先忘记化学武器一会儿吧。西方列强对叙利亚的轰炸建立在大量且无节制地对平民发动战争这样一个可以接受的“国际准则”上。我们的政客们将沉浸在他们最近的行动中,称此次轰炸是我们文明的一个巨大成功。事实上,这更类似于我们的失败。

阅读: