雷克是中国推特替代品微博上最出名的德国人。80万用户读过他的文章。然而他并不受互联网审查人员的喜爱,这给他带来了不良的后果。雷克在微博上以花木兰、中国司机等为玩笑对象。德国网友评论显然他就是个好出风头的人。
Internet-Zensur in China: Der böse Deutsche
中国的互联网审查:一个坏德国人
Von Maximilian Kalkhof
作者:Maximilian Kalkhof,译文节选
Christoph Rehage war der wohl bekannteste Deutsche auf Chinas Twitter-Pendant Weibo. 800.000 User lasen seine Beiträge. Dann machte er sich bei den Zensoren unbeliebt - mit drastischen Folgen.
雷克是中国推特替代品微博上最出名的德国人。80万用户读过他的文章。然而他并不受互联网审查人员的喜爱,这给他带来了不良的后果。
Der Shitstorm, der Christoph Rehages digitale Existenz vernichtet, kündigt sich mit Drohungen an. Unbekannte rufen auf seinem Handy an, schreien chinesische Flüche in den Hörer, "Cao ni ma", "F... deine Mutter".
Kurz darauf posten Nutzer in den Kommentarspalten von Rehages Weibo-Account Emoticons von brennenden Kerzen. Sina Weibo ist der größte Mikroblogging-Dienst Chinas, nach eigenen Angaben hat das Twitter-Pendant mehr als 200 Millionen Nutzer. Die Kerzen symbolisieren Rehages virtuelle Beerdigung, die Nutzer tragen ihn zu Grabe.
一次狗屎风暴,彻底抹去了雷克在互联网上的痕迹,并伴随着对其的恐吓。陌生人打他的手机,用中文骂他,“Cao ni ma”,“F...your mother”。很快微博用户开始在雷克微博的评论栏里回复燃烧蜡烛的表情。新浪微博是中国最大的微博运营商,这个类似推特的互联网平台有着超过2亿用户。蜡烛的表情意味着雷克在虚拟世界的葬礼。
Er ist zu diesem Zeitpunkt, im Juli 2015. Aber Rehage hat einen Fehler gemacht. Er hat in einem Post vorgeschlagen, dass der Modellarbeiter Lei Feng die Volksheldin Hua Mulan schwängern solle. Was er meint: Der Held der Arbeit und die tapfere Kriegerin würden bestimmt ein prächtiges Kind ergeben, einen sozialistischen Superman, mindestens.
那是2015年7月,雷克犯了一个错误。他在一条他的消息里建议道,劳动模范雷锋应该让民族英雄花木兰怀孕。他的意思是:劳动模范和勇敢的战争女英雄的结合一定能得到一个了不起的孩子,至少是一个社会主义超人。
Aber der Witz geht nach hinten los. Er wird als obszöne Beleidigung aufgefasst. Wenige Tage später kann sich Rehage nicht mehr in seinen Account einloggen. Schließlich löschen die Zensoren sein Profil komplett: Rehage ist den Weibo-Tod gestorben.
但是他的玩笑变得一发不可收拾。这个玩笑被理解为伤风败俗的侮辱性言论。几天后雷克无法登陆他的账号。审查人员最终彻底删除了他的信息:雷克的微博生涯宣告结束。
"Der Witz war geschmacklos, kein Frage. Aber er war ein Missverständnis. Mir ging es nicht um den Sex der beiden Helden, sondern um die Tugendhaftigkeit des Kindes", sagt Rehage heute. Der 34-Jährige hat Sinologie in München und Peking studiert und spricht fließend Chinesisch. Seit ein paar Jahren lebt er in Hamburg. Chinesen ist Rehage eher unter dem Namen "Lei Ke" ein Begriff, so nennt er sich auf Mandarin.
雷克今天说道,“那个玩笑确实很没品。但是那是个误会。我的意思不是让那两个英雄做爱,而是关于后代的高尚品德”。34岁的雷克在慕尼黑和北京学习汉语言文学说一口流利的中文。数年前开始他生活在汉堡。中国人一般称他为“雷克”,那是他自己用中文称呼自己的方式。
Dass er auf Weibo nicht mehr sichtbar ist, ist für Rehage schmerzhaft: Die Chinesen sind ein Teil des Publikums, für das er bloggt und schreibt.
再也不能在微博上被看到令雷克很痛苦。因为他写的博客的一部分读者就是中国人。
Kommentare der "50 Cent Party"
“五毛党”的评论
Rehage sagt, dass viele seiner Weibo-Posts in der "Great Firewall of China", der Begriff steht für die chinesische Internetzensur, hängen geblieben seien. Auch sei er immer wieder Opfer kleinerer Shitstorms gewesen: Hier und da ein Wortgefecht mit Maoisten, ab und zu ein Kommentarschwall der "50 Cent Party", insgesamt aber nichts Schlimmes. "50 Cent Party" nennt man in China gekaufte Trolle, die Diskussionen im Sinne der Kommunistischen Partei zu beeinflussen versuchen.
雷克说,他的许多微博状态都在“中国防火墙长城”的管束之内,即中国互联网审查之内。他总是成为小型狗屎风暴的受害者:不时和毛派来场论战,经常受到“五毛党”的舆论攻击,但总体并不糟糕。“五毛党”是在中国指被收买的网络大军,他们试图按照共产党的意愿来影响网络上的讨论。
2015 gelingt Rehage dann der Durchbruch - ausgerechnet mit beißender Kritik. Ein Verkehrsunfall beherrscht die Schlagzeilen, Rehage beklagt sich in einem Video über das chinesische Fahrverhalten und kommt zu dem Urteil, dass "die meisten Chinesen Auto fahren wie Affen".
2015年雷克凭借其尖刻的批评有了大突破。当时一起发生在中国的交通事故占据了报纸头条,雷克在他的一个视频里抱怨中国的交通行为,他得出一个结论就是:“大部分中国司机开车像猴子”。
Er scheint einen Nerv zu treffen: Das Video wird nicht als Verunglimpfung verstanden, sondern als Anlass für eine Diskussion genutzt. "Ich weiß nicht, ob die Deutschen so cool reagiert hätten, wenn ihnen ein Ausländer gesagt hätte, sie können nicht Auto fahren", sagt Rehage. Seine Follower-Zahl steigt auf über 800.000.
他看起来触动了中国的神经:这个视频并未当做毁谤而是引发了中国的讨论。雷克说道,“我不知道,如果一个外国人说我们德国人不会开车,我们能不能这么冷静的反应。”凭借此事,关注他微博的人升至80万人。
Im Rückblick glaubt Rehage, dass er den Zensoren schon lange ein Dorn im Auge gewesen sei. Auf dem Höhepunkt seiner Bekanntheit habe er gespürt, dass die Luft auf Weibo dünner werde. Das soziale Netzwerk wurde einst als Revolution gefeiert: als das Medium, das den Chinesen die Meinungsfreiheit bringt. Doch seit einigen Jahren werden die Accounts von prominenten Wortführern rigoros "harmonisiert", sprich: gesperrt.
回首往事,雷克认为他早就成为了审查人员的眼中钉。在他最出名的时候他就已经感觉到了,微博的气氛变得愈发紧张。最初社交网络被当做一场革命而为人欢呼:作为中国人思想解放的媒介。然而几年前那些知名言论家的账号被冷酷无情的“和谐”,账号被禁。
Als Rehage schließlich aus Weibo geschmissen wird, sind die Konsequenzen drastisch: Er verliert seine Kolumnen, eine Nachrichtenseite löscht alle bereits von ihm veröffentlichten Artikel aus ihrem Online-Archiv.
雷克最终被踢出微博,后果是显而易见的:他失去了他的专栏,新闻页面删除了他所有已经公开的在线文章。
Heute ist Rehage nicht mehr im chinesischen Netz unterwegs. Er ist in amerikanische Netzwerke umgezogen: Twitter,Facebook, YouTube. Sie alle sind in China gesperrt, er ist nur für die Nutzer erreichbar, die die Internetzensur mit technischen Tricks wie einer VPN-Verbindung umgehen.
今天雷克不再在中国的网络上发表。他转战美国的网络:推特,脸书,油管。这些网站在中国都上不了,只有通过类似VPN这种技术手段绕过互联网审查的中国用户才能看到他。
Am Todestag von Mao Zedong sagt ein chinesischer Schauspieler, er wolle des ehemaligen Staatspräsidenten mit drei Kotaus gedenken. Rehage postet ein YouTube-Video, in dem er auf die Folgen von Maos Politik hinweist und ihn mit Adolf Hitler vergleicht. Die Nachrichtenseite des Kommunistischen Jugendverbandes veröffentlicht daraufhin einen Artikel, in dem sie einen Rechtsexperten sagen lässt, Rehages Äußerungen verstießen gegen chinesisches Recht.
毛泽东诞辰日那天,一个中国演员说道,他想为前主席三叩头。雷克随即发了一个油管视频,在视频里他指出了毛泽东政策的后果并将其比作希特勒。共产主义青年团的新闻页面就此发表文章,称援引一位法律专家的话,雷克的言论已经触犯了中国的法律。
The Longest Way
herumnöler 15.02.2016
Habe durch Zufall Rehages Buch "The Longest Way" in die Finger bekommen. Fast unlesbares Selbstdarstellungs-Geschwaetz. Offenbar einer, der davon lebt, sich immer wieder in den Vordergrund zu schieben.
最长的路
偶然读过雷克写的《最长的路》这本书。几乎就是本难以卒读的自我介绍。显然他就是个好出风头的人。
maxmaxweber 15.02.2016
Von außen betrachtet ist es natürlich übertrieben, wegen eines schlechten Witzes so zu reagieren. Aber Lei Feng steht in China nun einmal für Moral und für Werte die vielen Chinesen "heilig" sind. Wie wäre die Reaktion in Deutschland bei schlechten Witzen über die Geschwister Scholl? Oder Witzen über während des Nationalsozialismus ermorderte Juden? Da würde eine nachträgliche Erklärung, es war doch alles gar nicht böse gemeint, wohl auch nichts an den heftigen Reaktionen darauf ändern.
因为一个拙劣的笑话造成如此反应,原文说是因为外部原因(译注:指中国政府),这种说法明显是夸张了。因为雷锋在许多中国人眼里,在道德和价值观上是“神圣的”。在德国开肖勒兄妹的拙劣玩笑又会有什么后果?或者拿在二战中被屠杀的犹太人开玩笑?可能事后他澄清了,他没有恶意,但是可能真的无法改变引起的激烈反应。
(译注:肖勒兄妹为二战时期白玫瑰学生反战组织的成员,因在慕尼黑大学散发反战,反毒菜传单被捕。后被纳粹政府宣判死刑就义,是德国人心目中的英雄)
linkergutmensch 15.02.2016
Wenn man wegen eines Witzes so hart durchgreifen muss, dann ist mit der Moral aber nicht besonders weit her. Satire darf alles, warum gibt es in D immer noch Leute, die das nicht verstehen ?
回复楼上
因为一个笑话就如此对付他,那也没什么道德可言。任何人都可以讽刺,为什么在我们德国还有人居然不理解这一点?
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...