红地毯:中国保护国产电影是正确的做法吗? [英国媒体]

春节期间周星驰导演的美人鱼狂拦5亿美元的票房,这使得中国的电影工业看起来不再需要外界的帮助。这部关于美人鱼的电影非常具有原创性,在中国电影行业井喷式发展过程中成为目前中国的票房冠军。但是即使在2015年中国本土电影的票房达到总票房的62%,中国政府仍然在上周宣布通过对电影院进行退税补贴,以保证中国本土电影的票房至少占总票房的2/3。


-------------译者:yunyunlanlan-审核者:龙腾翻译总管------------



Judging by the half a billion dollars hoovered up by Stephen Chow’s The Mermaidover Chinese new year, the country’s film industry doesn’t look much in need of a helping hand. Unrulier, fishier-tailed and more original than is the average for mainstream Chinese fare, it has been rewarded by becoming the country’s most successful film, in yet another significant notch towards the biggest growth spurt cinema has ever seen. But even though Chinese films took a mighty 62% of the market in 2015, the government just wants to be sure: last week, it announced a new tax rebate to cinemas that ensure that homegrown films take more than two-thirds of total box office.

春节期间周星驰导演的美人鱼狂拦5亿美元的票房,这使得中国的电影工业看起来不再需要外界的帮助。这部关于美人鱼的电影非常具有原创性,在中国电影行业井喷式发展过程中成为目前中国的票房冠军。但是即使在2015年中国本土电影的票房达到总票房的62%,中国政府仍然在上周宣布通过对电影院进行退税补贴,以保证中国本土电影的票房至少占总票房的2/3。

-------------译者:yunyunlanlan-审核者:龙腾翻译总管------------

This new layer of protectionism surely makes Chinese cinema the most ringfenced in the world, short of complete embargos on western films like in Iran. The 62% figure may sound impressive – and it has not dipped below 50% since 2012. But foreign competition is restricted to 34 imports a year under a strictly policed quota, and the pond is made roomier for big indigenous fish such as The Mermaid by handily timed blackouts on Hollywood releases over the summer and during the new year (though Chow’s film mauled the market so resoundingly it was probably a rare success-on-merit). The previous box-office champ – last year’s striking, Men In Black-influenced wuxia Monster Hunt – only claimed the title under artificially favourable circumstances: it was given a generous 60-day runout with no Hollywood rivals in sight.

这样的保护政策使得中国的电影院成为世界上最被管制的市场,就像伊朗一样,对西方的电影实行严格的管控。中国本土电影的票房占总票房的62%,并且在2012年后就从来没有低过50%,这数据对于中国电影来说非常好。但具体来看,中国给国外电影的份额只有一年34部,并且进一步限制外国的影片不能在春节以及暑假期间上映(周星驰的电影虽然破坏了市场但是还是一部优秀的作品)。去年的票房冠军捉妖记更是在极为有利的条件下才夺得票房冠军的:捉妖记的上映期长达60天,并且期间没有一部好莱坞电影上映。


-------------译者:yunyunlanlan-审核者:龙腾翻译总管------------

quarrytone
What are you talking about? Their free or low cost websites stream 99.9% of all films made in the West. It's a sop from the state to buy off tolerance of authoritarian one party rule. 

你在胡说什么?他们在网络上能免费或者以极地的价格看西方99.9%的电影。中国政府用这个来讨好中国人好让他们满足于一党专政。

quarrytone
That should say 2 movies a day. 

也就是说他们可以一天看两部电影。

quarrytone
Chinese films are not like that. North Korea maybe, the difference is enormous. 

中国电影才不是那样呢。朝鲜可能是,但中国很不一样。

JaitcH
They let all movies that meet the same criteria (age, etc) in. The only restrictions should be language (must be dubbed in local language) and political content. 

他们没有分级制度,对所有的电影要求一样(年龄什么的)。唯一的限制就是语言(必须中文配音)和政治内容。

-------------译者:yunyunlanlan-审核者:龙腾翻译总管------------

andran
Not necessarily.
The problem is rather when exotic films require knowledge of certain references and clichés to understand humour and plot and that unfortunately there is a tendency to focus on particular producers (Hollywood) by cinemas/managers, translators, reviewers and even to some extent the cinema goers.
I'd personally prefer an authentic Indian (or Chinese, Indonesian, Pakistani... whatever) movie with subtitles over the regular dubbed Hollowood blockbusters.
But I'm somewhat in the minority, unfortunately. 

未必如此。
一般来说看外国电影需要一些背景知识、懂得一些梗才能明白电影中的幽默和情节,可是很多的剧院经理、翻译者、审片者还有一些电影观众对一些制作公司有偏向(例如好莱坞)。
我本人就是比较喜欢看印度(或者中国、印尼、巴基斯坦等)那样与好莱坞不同的电影,但是我这样的人只是少数。

andran
Do a "communist" militarist take on sing and dance maybe?
It might be worthwhile for sheer ridiculousness. Then again it would also be kind of scary... 

共产主义军国主义者也会唱唱跳跳吗?
虽然很好笑,但是也挺可怕的。

-------------译者:yunyunlanlan-审核者:龙腾翻译总管------------

Kavi Mazumdar
A large majority still prefers that which is of their culture or atleast a culture recognizable to them. 

大部分人还是喜欢看他们自己文化的电影的。

canbeanybody
"Offering financial incentives to cinemas that prioritise local film is China's latest move to protect their burgeoning movie industry against Hollywood " That is untrue. Chinese need great film stars and Hollywood does have many great stars and talents. In fact Chinese are always look out for true talents in all areas. 

“给电影院提供补贴来保护中国本土电影”这样说是不对的。中国需要电影明星而好莱坞有很多明星以及才华横溢的人才。中国人在所有的行业都在寻求人才。

Peter Tan
I enjoy watching all kinds. Your logic do not apply as watching films from different cultural is the way to go in today's information age. 

我喜欢看不同种类的电影。现在看不同文化的电影是进入信息时代的方式。

-------------译者:yunyunlanlan-审核者:龙腾翻译总管------------

quarrytone
Really Matt Spanner you have no idea. Chinese legal websites stream most all Hollywood films, even those Like Noah that didn't air at the Cinema. In the past year I've watched average 2 movies over 365 days a year on iYiQi, just $20 a year for unlimited access. Also all top US drama series for free. These websites are blocked in the West where you have to pay far more. Here the state subsidises the royalties so its cheap or free. The West can't have that so they block access. 

Matt Spanner你真是什么都不知道。中国的合法网站可以看绝大多数的好莱坞电影,甚至像诺亚方舟这种没有上映过的电影。去年,我在爱奇艺上平均每天看两部电影,年费是20美元无限制的看。并且还可以免费看美国所有顶级的电视剧。这些网站在西方是屏蔽的。在中国,国家对这些网站进行补贴所以这么便宜。西方不可能这么做,所有就屏蔽了这些网站。

Kavi Mazumdar
Instead, if the CCP manages to encourage better quality Chinese productions and local flavors to the local movies, they naturally wont watch American stuff like in India :) 

如果共产党想要让中国本土电影质量更高并且让中国人更爱看本土电影,中国人就不会看美国的电影,不像在印度。

MattSpanner
China can prioritize whatever it likes, people will find a way to view films the Communist Party doesn't want them to see. If the Communists ban it, people will want to see it even more. 

中国可以做任何规定,但是人们总会找到看这些电影的方法。如果共产党不让他们看,他们更想看。

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

playerzparliament
the blockbusters arent really the problem because america produces big budget hit films better than anywhere, but the 2nd string of mainstream films with "indie" cred or big actors cynically bolstering their brand is taking the space of better films from other countries because of the huge financial backing 

大片不是问题所在,因为美国制造大片的水平确实世界第一,而那些由独立制片人和大明星组成的二流的主流电影才占据了其他国家更好电影的位置,因为他们拥有强大的资金支持。

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

ClunkingFish
That?s really silly and quite inaccurate. The US backs a ridiculous amount of foreign film and programming today, much of it would never have been made without US industry backing it. HBO, FX and netflix produce the best series?s?on the planet, and even Hollywood still produces excellent films once in a while. The US film industry is huge and diverse, and narrowing it down to Hollywood action flicks is myopic. 

这种说法很蠢也是不准确的。如今美国支持大量外国电影和节目,如果没有美国影视行业的支持,这其中的很大一部分作品是无法完成的。HBO, FX 和 netflix制作了最棒的电视剧,甚至好莱坞每过一段时间就会有好的作品出来。美国拥有巨大而多样的电影行业,如果说美国电影行业就相当于好莱坞动作片,那也太短视了。

-------------译者:阳光灿烂的标叔-审核者:龙腾翻译总管------------

Kavi Mazumdar
I see. One of the strengths of the Indian film scene is that almost every visible minority has a thriving film industry which shields the market from foreign entrants. I'll look up some Chinese art house films. 

了解。印度电影强大的一方面在于几乎每一个少数族裔都拥有自己繁荣的电影工业,避免了外国电影的蚕食鲸吞。我会去看一些中国艺术片。

quarrytone
taiping, you seem not to have read the blog which actually approves the limit. A similar policy did wonders for South Korean cinema which had a small golden age a few years ago. If you'd read the blog it's not an uncommon policy globally. Do we really want the US to completely dominate cinema globally as they appeal to the lowest common denominator of big budget slam bang wallop? 

太平,你似乎没有看这篇文章,文章实际上是支持这个限令的。类似的限令几年前给韩国电影行业带来了黄金期。如果你看完文章会发现这样的措施在全球来说并非鲜见。你真的想让美国完全控制全球的电影市场吗?

quarrytone
Kazi, not sure about Wu, but many films I've seen always carry mandarin subtitles because authentic dialects can indeed differ. 

Kazi,不知道Wu的情况怎样,但我看的大部分中国电影都有普通话字幕,因为方言相差太大了。

-------------译者:old_altar-审核者:龙腾翻译总管------------

playerzparliament
not really because if you can run faster than an american athlete you can compete against them, if you make a better film you can't 

其实并不是这样简单,因为如果你能比一个美国运动员跑得更快你就能与他们竞争,但是如果你拍了一部更好的电影你却不能(和他们公平竞争)。

Kavi Mazumdar
Are there lots of movies made in local minority languages like Wu ? 

中国有很多用像吴语这样的方言拍成的电影吗?

Kavi Mazumdar
The bastards in the Indian government couldn't make life tougher for the Indian film industry if they tried. It's best for China to look for other ways of promoting local films. 

印度政府的那帮杂种让印度的电影工业不能更艰难了。中国最好寻求别的扶持国产电影的方法。

Kavi Mazumdar
The Indian comparison is apt. Indian films have a flavor that is seldom replicated by Hollywood. The only Hollywood films to succeed are those CGI heavy blockbusters; even these will decline if films like Baahubali and Endhiran become the norm. What's needed is to cultivate a particular flavor and style of films that the locals will identify as quintessentially Chinese. India has the overly melodramatic film with a song and dance every 30 minutes. Hollywood doesn't make many of these. China has martial arts but that is easily copied by Hollywood. However, these are two completely different cultures and industries. It'll be interesting to see what 'flavor' Chinese films adopt to distinguish themselves are Chinese.

 用印度作比较很贴切。印度的电影拥有好莱坞无法再现的风情。好莱坞在印度获得成功的电影只有那些运用了大量CGI的大片;甚至这些电影在像《巴霍巴利王》和《宝莱坞机器人之恋》这样的电影成为标杆时票房成绩也非常惨淡。中国需要拍摄一批拥有中国特色的电影,这些电影应当能让当地人一看就知道是典型的中国电影。印度的夸张式电影每半小时就有一段歌舞。好莱坞的电影不可能加这么多歌舞段落。中国也有武术电影但是好莱坞可以轻易地模仿。但是不管怎样中美总是两种不同的文化和电影工业。看看中国电影用什么样的特色来凸显他们的中国身份一定很有趣。

-------------译者:阳光灿烂的标叔-审核者:龙腾翻译总管------------

taipingtianguo
It's rather like holding the Olympic Games and only allowing a small number of track and field athletes from the USA to compete. The benefits are illusory and do nothing to promote genuine achievement. 

就像主办奥林匹克运动会却仅仅允许一小部分来自于USA的田径运动员参加。好处是虚幻的,同时也无法产生真正的成绩。

quarrytone
Interesting blog. 2/3rds does seem to be about the average breakdown at my favourite art house cinema in Beijing, though this is eclipsed when they run seasons of foreign films, say French, Spanish or German. 

有意思的博客。2/3好像就是我最喜欢的北京演艺影剧院的播放比例,但是在外国电影播放季(法国,西班牙和德国电影),这一比例会缩小。

playerzparliament
i would prefer it all countries did this rather than have hollywood action films and terrible american faux-indie movies dominate most of the worlds box office. 

我更希望所有的国家这样干,不能让好莱坞动作电影和美国可怕的伪独立电影主宰全世界大部分电影市场。

阅读: