凭借军舰和导弹,中国准备好在太平洋挑战美国海军 [巴基斯坦媒体]

中国大连:今年4月,在中国海军建军69周年之际,为测试其适航性,中国第一艘国产航母被系在拖船上,从渤海港口城市大连的停泊处起航。“中国第一艘国产航母只前进了一小步,就让美国、日本和印度局促不安,”一家军事新闻网站兴奋地说。

With Ships and Missiles, China Is Ready to Challenge U.S. Navy in Pacific

凭借军舰和导弹,中国准备好在太平洋挑战美国海军



DALIAN, China — In April, on the 69th anniversary of the founding of China’s Navy, the country’s first domestically built aircraft carrier stirred from its berth in the port city of Dalian on the Bohai Sea, tethered to tugboats for a test of its seaworthiness.

中国大连:今年4月,在中国海军建军69周年之际,为测试其适航性,中国第一艘国产航母被系在拖船上,从渤海港口城市大连的停泊处起航。

“China’s first homegrown aircraft carrier just moved a bit, and the United States, Japan and India squirmed,” a military news website crowed, referring to the three nations China views as its main rivals.

“中国第一艘国产航母只前进了一小步,就让美国、日本和印度局促不安,”一家军事新闻网站兴奋地说。

Not long ago, such boasts would have been dismissed as the bravado of a second-string military. No longer.

不久之前,这种吹嘘还会被斥为二流军队的虚张声势。现在这种说法已经不复存在。



To do so, it has developed “anti-access” capabilities that use radar, satellites and missiles to neutralize the decisive edge that America’s powerful aircraft carrier strike groups have enjoyed. It is also rapidly expanding its naval forces with the goal of deploying a “blue water” navy that would allow it to defend its growing interests beyond its coastal waters.

为了实现这一点,中国发展了“反介入”能力,利用雷达、卫星和导弹,来中和美国强大的航空母舰打击集团所占据的决定性优势。中国还在迅速扩充海军力量,其目标是部署一支“蓝水”海军,使其能够在沿海水域以外捍卫其日益增长的利益。

“China is now capable of controlling the South China Sea in all scenarios short of war with the United States,” the new commander of the United States Indo-Pacific Command, Adm. Philip S. Davidson, acknowledged in written remarks submitted during his Senate confirmation process in March.

“中国现在有能力在除与美国开战之外的任何情况下控制南中国海,”在3月份参议院确认流程中提交的书面评论中,美国印太司令部新任指挥官菲利普s戴维森海军上将承认了这一点。

He described China as a “peer competitor” gaining on the United States not by matching its forces weapon by weapon but by building critical “asymmetrical capabilities,” including with anti-ship missiles and in submarine warfare. “There is no guarantee that the United States would win a future conflict with China,” he concluded.

他将中国描述为一个紧随美国之后的“同级别的竞争对手”,中国不是通过武器数量的匹配,是通过建立关键的“非对称能力”(包括反舰导弹和潜艇战)实现这一点的。“不能保证美国将来会赢得与中国的冲突,”他总结道。

Last year, the Chinese Navy became the world’s largest, with more warships and submarines than the United States, and it continues to build new ships at a stunning rate. Though the American fleet remains superior qualitatively, it is spread much thinner.

去年,中国海军成为世界(数量)最大的海军,拥有比美国更多的军舰和潜艇,并继续以惊人的速度建造新军舰。虽然美国舰队在质量上仍然是一流的,但它的扩张速度要薄弱得多。

“The task of building a powerful navy has never been as urgent as it is today,” President Xi Jinping declared in April as he presided over a naval procession off the southern Chinese island of Hainan that opened exercises involving 48 ships and submarines. The Ministry of National Defense said they were the largest since the People’s Republic of China was founded in 1949.

“建立一支强大海军的任务从来没有像今天这样紧迫。”4月份,在主持中国南部海南岛附近的海军阅兵时他宣布。共有48艘军舰和潜艇参加了这场演习。国防部表示,这是自1949年中华人民共和国成立以来规模最大的一次。



When Defense Secretary Jim Mattis visited Beijing in June, Mr. Xi bluntly warned him that China would not yield “even one inch” of territory it claims as its own.

今年6月,美国国防部长吉姆马蒂斯访问北京时,就遭到他直言不讳的警告:中国将不会放弃“哪怕一英寸”的领土主张。

‘Anti-Access/Area Denial’
China’s naval expansion began in 2000 but accelerated sharply after Mr. Xi took command in 2013. He has drastically shifted the military’s focus to naval as well as air and strategic rocket forces, while purging commanders accused of corruption and cutting the traditional land forces.

“反介入/区域拒止”
中国的海军扩张始于2000年,但在他2013年上台后急剧加速。他已将军队的重心大幅转移至海军、空军和战略火箭部队,并削减传统的陆军。

The People’s Liberation Army — the bedrock of Communist power since the revolution — has actually shrunk in order to free up resources for a more modern fighting force. Since 2015, the army has cut 300,000 enlisted soldiers and officers, paring the military to two million personnel over all, compared with 1.4 million in the United States.

中国人民解放军——自革命以来GCZY权力的基石——实际上已经收缩,以便为一支更加现代化的战斗部队腾出资源。自2015年以来,军队已经裁减了30万士兵和军官,使军队总数减少到200万人,而美国军队总数是140万人。

While every branch of China’s armed forces lags behind the United States’ in firepower and experience, China has made significant gains in asymmetrical weaponry to blunt America’s advantages. One focus has been in what American military planners call A2/AD, for “anti-access/area denial,” or what the Chinese call “counter-intervention.”

虽然中国军队的各个部门在火力和经验上都落后于美国,但中国在不对称武器上取得了重大进展,削弱了美国的优势。其中一个焦点是美国军事规划者所称的A2/AD,即“反介入/区域拒止”,或中国人所说的“反干预”。

A centerpiece of this strategy is an arsenal of high-speed ballistic missiles designed to strike moving ships. The latest versions, the DF-21D and, since 2016, the DF-26, are popularly known as “carrier killers,” since they can threaten the most powerful vessels in the American fleet long before they get close to China.

这一战略的核心是一系列旨在打击移动船只的高速弹道导弹。最新版本的DF-21D,以及自2016年以来的DF-26,是众所周知的“航母杀手”,因为它们可以在美国舰队中最强大的舰艇远离中国之前,就可以对后者造成威胁。

The DF-26, which made its debut in a military parade in Beijing in 2015 and was tested in the Bohai Sea last year, has a range that would allow it to menace ships and bases as far away as Guam, according to the latest Pentagon report on the Chinese military, released this month. These missiles are almost impossible to detect and intercept, and are directed at moving targets by an increasingly sophisticated Chinese network of radar and satellites.

根据五角大楼本月发布的最新中国军事报告,DF-26首次亮相于2015年北京阅兵式,并于去年在渤海进行了测试,它的攻击范围很大,可以威胁远在关岛船只和基地。这些导弹几乎无法被探测和拦截,并且由中国日益复杂的雷达和卫星网络指引,瞄准移动目标。

China announced in April that the DF-26 had entered service. State television showed rocket launchers carrying 22 of them, though the number deployed now is unknown. A brigade equipped with them is reported to be based in Henan Province, in central China.

中国在4月份宣布,东风-26已经投入使用。国家电视台的画面显示,火箭发射车携带了22枚此类导弹,不过目前部署的数量尚不清楚。据报道,中国中部河南省的一个旅装备了这种武器。



Such missiles pose a particular challenge to American commanders because neutralizing them might require an attack deep inside Chinese territory, which would be a major escalation.

对美国指挥官来说,这种导弹是一个特别的挑战,因为想要使其失效,可能需要深入中国领土发起攻击,实施难度将发生重大升级。

The American Navy has never faced such a threat before, the Congressional Research Office warned in a report in May, adding that some analysts consider the missiles “game changing.”

美国国会研究办公室在5月份的一份报告中警告称,美国海军以前从未面临过这样的威胁,并补充说,一些分析人士认为这种导弹“改变了游戏规则”。



Blue-Water Ambitions
The aircraft carrier that put to sea in April for its first trials is China’s second, but the first built domestically. It is the most prominent manifestation of a modernization project meant to propel the country into the upper tier of military powers. Only the United States, with 11 nuclear-powered carriers, operates more than one.

蓝水雄心
今年4月,这艘航母首次出海试航,这是中国的第二艘航母,但却是首艘国产航母。这是(中国军事)现代化工程的最显着体现,旨在推动中国跻身军事强国行列。只是美国拥有11艘核动力航母,不止一艘在运行中。

A third Chinese carrier is under construction in a port near Shanghai. Analysts believe China will eventually build five or six.

上海附近的一个港口正在建造第三艘中国航母。分析人士认为,中国最终将建造五六艘。

The Chinese military, traditionally focused on repelling a land invasion, increasingly aims to project power into the “blue waters” of the world to protect China’s expanding economic and diplomatic interests, from the Pacific to the Atlantic.

传统上专注于击退陆上入侵的中国军方,正日益致力于将实力投入全世界的“蓝海”,以保护中国从太平洋到大西洋不断扩大的经济和外交利益。

The carriers attract the most attention but China’s naval expansion has been far broader. The Chinese Navy — officially the People’s Liberation Army Navy — has built more than 100 warships and submarines in the last decade alone, more than the entire naval fleets of all but a handful of nations.

航母吸引了最多的关注,但中国海军的扩张范围要广得多。中国海军——正式名称是中国人民解放军海军——仅在过去10年里就建造了100多艘军舰和潜艇,这个数字比绝大多数国家的全体海军军舰数量还要多。

Last year, China also introduced the first of a new class of a heavy cruisers — or “super destroyers” — that, according to the American Office of Naval Intelligence, “are comparable in many respects to most modern Western warships.” Two more were launched from dry dock in Dalian in July, the state media reported.

去年,中国还推出了一种新型重型巡洋舰(或称“超级驱逐舰”)中的首舰,根据美国海军情报办公室的说法,这种新型巡洋舰“在许多方面与大多数现代西方军舰相当”。据中国官方媒体报道,今年7月,又有两艘这种军舰在大连的干船坞下水。

Last year, China counted 317 warships and submarines in active service, compared with 283 in the United States Navy, which has been essentially unrivaled in the open seas since the collapse of the Soviet Union in 1991.

去年,中国的现役军舰和潜艇数量为317艘,而美国海军的现役军舰和潜艇数量为283艘。自1991年苏联解体以来,美国海军在公海上基本上无人能及。

Unlike the Soviet Union, which drained its coffers during the Cold War arms race, military spending in China is a manageable percentage of a growing economy. Beijing’s defense budget now ranks second only to the United States: $228 billion to $610 billion, according to estimates by the Stockholm International Peace Research Institute.

与在冷战时期的军备竞赛中耗尽国库的苏联不同,中国的军费开支在经济增长中所占的比例是可控的。根据斯德哥尔摩国际和平研究所的估计,北京目前的国防预算为2280亿,仅次于美国的6100亿美元,排在第二位。



The second aircraft carrier — as yet unnamed — is largely based on the Liaoning’s designs, but is reported to have enhanced technology. In February, the China Shipbuilding Industry Corporation disclosed that it has plans to build nuclear-powered carriers, which have far greater endurance than ones that require refueling stops.

第二艘航母(尚未命名)主要是基于辽宁舰的设计,但据报道其技术已获得增强。今年2月,中国船舶重工集团公司透露,该公司计划建造核动力航母,这种航母的续航能力远远超过需要停航加油的航母。

In January, it was embarrassed when one of its most advanced submarines was detected as it neared disputed islands known as the Senkaku in Japan and the Diaoyu in China. The attack submarine should never have been spotted.

一月份出现了令人尴尬的事情,中国一艘最先进的潜艇,在靠近着名争议岛屿钓鱼岛的时候,被探测出来。这种攻击潜艇原本不应该被发现。

The second aircraft carrier also appears to have experienced hiccups. Its first sea trials were announced in April and then inexplicably delayed. Not long after the trials went ahead in May, the general manager of China Shipbuilding was placed under investigation for “serious violation of laws and discipline,” the official Xinhua news agency reported, without elaborating.

第二艘航空母舰似乎也经历了小插曲。它的第一次海上试航是在4月份宣布的,然后莫名其妙地推迟了。据官方媒体新华社报道,在今年5月的海试开始后不久,中国船舶工业集团公司总经理因“严重违法违纪”而受到调查,但语焉不详。

Defending Its Claims
China’s military advances have nonetheless emboldened the country’s leadership.

维护自己的主张
尽管如此,中国的军事进步还是鼓舞了中国的领导层。

The state media declared the carrier Liaoning “combat ready” in the summer after it moved with six other warships through the Miyako Strait that splits Japan’s Ryukyu Islands and conducted its first flight operationsin the Pacific.

中国官方媒体在今年夏天宣布,“辽宁号”航母“已做好战斗准备”。此前,“辽宁号”与其他六艘军舰穿过将日本琉球群岛分隔开的宫古海峡,并在太平洋进行了首次航行。

The Liaoning’s battle group now routinely circles Taiwan. So do Chinese fighter jets and bombers.

辽宁舰战斗群现在定期围绕台湾航行。中国的战斗机和轰炸机也是如此。

China’s new J-20 stealth fighter conducted its first training mission at sea in May, while its strategic bomber, the H-6, landed for the first time on Woody Island in the Paracels. From the airfield there or from those in the Spratly Islands, the bombers could strike all of Southeast Asia.

今年5月,中国新型歼-20隐形战斗机在海上执行了首次训练任务,战略轰炸机H-6也首次在西沙群岛的永兴岛上着陆。从那里的机场或南沙群岛的机场起飞的轰炸机,可以攻击整个东南亚。

The recent Pentagon report noted that H-6 flights in the Pacific were intended to demonstrate the ability to strike American bases in Japan and South Korea, and as far away as Guam.

五角大楼最近的报告指出,H-6在太平洋地区的飞行旨在展示其打击日本、韩国以及关岛美军基地的能力。

“Competition is the American way of seeing it,” said Li Jie, an analyst with the Chinese Naval Research Institute in Beijing. “China is simply protecting its rights and its interests in the Pacific.”
And China’s interests are expanding.

“美国人认为这种做法是在竞争,”中国海军研究所分析师李杰表示。“而中国只是在保护自己在太平洋的权利和利益。”
而中国的利益正在扩大。



The need was driven home in 2015 when Chinese warships evacuated 629 Chinese and 279 foreigners from Yemen when the country’s civil war raged in Aden, a southern port city.

2015年,当也门南部港口城市亚丁爆发内战时,中国军舰从也门撤离了629名中国人和279名外国人,这一需求获得了充分理解。

One of the frigates involved in the rescue, the Linyi, was featured in a patriotic blockbuster film, “Operation Red Sea.”

参与救援的护卫舰之一“临沂号”在一部爱国大片《红海行动》中出现。

“The Chinese are going to be more present,” Mr. Kashin added, “and everyone has to get used to it.”

卡申补充说,“中国人将会更多地参与进来,每个人都必须适应。”



peacefan
Informative. And somewhat worrisome. It seems Chinese ambitions, overabundant national pride, and hubris, are becoming a danger. To the Chinese themselves most of all.

信息量很大,而且有些令人担忧。中国的雄心壮志、过于膨胀的民族自豪感和狂妄自大似乎正成为一种危险。其中大部分危险针对的是中国人自己。

haidian
peacefan said:
Global Poll: US is the biggest thread to the world peace.

haidian
全球民意调查:美国是世界和平的最大威胁。

peacefan
haidian said:
such polls are never a true reflection of world opinion.
how could they be, with only a tiny amount of people interviewed?

haidian
这种调查从来不能真正反应世界人民的观点。
怎么可能呢,毕竟只采访了很少的一些人?

haidian
peacefan said:
Still better than what you say which is based on nothing at all.

peacefan
依然比你毫无根据的说法好。

peacefan
haidian said:
plenty of people will hate america and the west, plenty of people will hate other countries, don't go pretending the worst influence on the world is the US based on some bullshit poll. in fact, almost all polls are total bullshit based on the fact they interview such a ridiculously small percentage (way lower than 1%) of a population.
i'd say the worst influence are muslim extremists, and china is rising up through the ranks pretty darn quickly too.
like i said a few times before, the US is merely protecting our ability to lead reasonably comfortable lives in freedom from oppression.
what muslim extremists try to impose on others, what Chinese try to impose on others, we're willing to fight to prevent being oppressed or degraded in strength through veiled long-acting tactics.
your military build-up is just another long-acting tactic that threatens the freedom of those who share our life-style (the Taiwanese probably first).
and that makes that military build-up of yours dangerous to yourselves.
you'll think you can now conquer Taiwan,
you'll try to bully Taiwain into "joining the mainland",
you'll try to impose your will through dark economic and military strategies,
you'll try to pass off such oppression as 'protecting your interests',
and i doubt we're going to let you.
this nytimes article you post as a victory flag in this thread,
is a wake-up call indeed,
but we're not the kind of people who can tolerate not having a decisive military edge.
you're not the first superpower we've defeated in an arms-race,
but until we're clearly vastly superior again when it comes to military hardware,
you Chinese had better realize that 'making things too costly',
could very well up just being very costly to mostly yourselves.
for some set of reasons, you've chosen the way of the aggressive expansionist.
and you claim you have a right to invade Taiwan.
please don't go wasting hundreds of thousands or millions of your own lives and billions upon billions, possibly trillions of dollars worth of your own money,
by trying to conquer people who choose to be free from you, with your new military hardware, or with an expanded arms-race.
and don't think your current economic strength gives you the right or the ability to invade places like Taiwan, or set taxes on the South China Sea crossings.
China is at a crossing point. It can patiently, politely and with actual honor, edge out a sphere of influence, or it can become a danger to the world and thus itself.

haidian
有足够多的人讨厌美国和西方国家,有足够多的人讨厌其他国家,不要根据某些胡扯八道的民调,就假装美国对全世界的影响最恶劣。实际上,几乎所有民调都完全是胡说八道,因为事实上他们采访的人数少得荒谬,比总人口的1%还要少。
正如我以前说过几次,美国只是在保护我们,让我们在不受压迫的情况下过着相当舒适的生活。
而你的军事建设只是另一种长期策略,会威胁到那些和我们生活方式相同的人的自由(台湾人可能首当其冲)。
这也让那种军事建设变成对你们自己的危险。

你们认为你们现在可以征服台湾,
你们会试图欺压台湾,让他们“加入大陆”,
你们会试图通过黑暗的经济和军事战略强加你们的意志,
你们会试图在“保护你们的利益”的时候传播这种压迫。
而我们是否会放任你们,我表示怀疑。
你把这篇纽约时报的文章作为一面胜利的旗帜,张贴在这个讨论串,

确实发人深省,
但我们不是那种没有决定性军事优势而必须忍气吞声的人。
你们并不是我们在军备竞赛中击败的第一个超级大国。
但直到现在,说到军事硬件,我们明显再次拥有广泛的优势,
你们中国人最好意识到那样做“会让代价变得太大”,
而那种太大的代价大部分都将由你们自己承担。



haidian
peacefan said:
That's what you claim, moron.
peacefan said:
Everyone knows, when we become No.1 economy in the world, every other No.1s should naturally come with it.

peacefan
那是你的说法,笨蛋。
这一点每个人都知道,当我们成为全球经济第一,其他的第一都会自然而然的随之而来。

UserUnknown2025
peacefan said:
How did you come to the conclusion that Chinese people have an overabundant national pride? I have seen a couple of your posts so I know that you hold deep prejudice and hubris against China and its citizens. However, other people don't know about that and they may actually think what you are saying is true. Please be more truthful, if not more subtle about your assumptions, next time. I don't want you to mislead other people into becoming the same kind of person you are. That is all; thank you.

peacefan
“中国人的民族自豪感过度了”,你是怎么得出这个结论的?我看了你发的一些帖子,发现你对中国和中国人们怀有很深的成见和傲慢。
然而,其他人不知道这一点,他们也许真的会认为你说的是事实。下次如果你的假设不是更微妙的话,请说实话。我不希望你误导别人,让别人变成和你一样的人。就这样,谢谢你!

haidian
peacefan said:
The stupidity you show is beyond boundary, you don't believe global polls but yourself, living forever under a rock, the world is fast changing, but not to someone who is blind.

peacefan
你展示出来的愚蠢已经突破天际,你不相信全球民调,只相信你自己,永远生活在石头下面,世界正在快速改变,但对于那些眼瞎的人不是这样。

UserUnknown2025
peacefan said:
Why do you need to tell somebody before ignoring him? Are you trying to elicit a response from him while at the sometime ignoring him? You are strange.

peacefan
在无视他人的时候,为什么还要声明一下?你难道既想让对方回复一下,同时又时不时的无视对方?真奇怪。

peacefan
UserUnknown2025 said:
i came to that conclusion based on what your media says, what your government says and does, and what your fellow Chinese say on this forum.
i'm not the one doing the provocations here, those were made earlier by your Chinese brothers.
i'm merely explaining to a bunch of Chinese, and anyone who thinks the Chinese are ideal to "stand up to the west", how fucking unwise it is to choose for conflict with the west (openly or secretly, doesn't matter).

UserUnknown2025
根据你们媒体说的话,你们ZF说的话和做的事,以及你的中国兄弟们在这个论坛说的话,我才得出了那个结论。
在这里,挑衅者并不是我,你的中国兄弟们早就做出挑衅了。
我只不过在跟一群中国人,以及那些认为中国人是“勇敢面对西方”的良好人选的人解释,选择与西方进行冲突是多么不明智的行为(公开或者隐蔽,都无所谓)。

sinait
peacefan said:
One must be REALLY STUPID to think anyone here speaks for their government.

peacefan
认为这里每个人都在代表各自的ZF说话,那个人真的蠢透了。



haidian
peacefan said:
That's you. You only believe yourself, the global polls are not always accurate but still millions of times better than what you say so.

peacefan
这就是你。你只相信你自己,全球民调并非总是准确,但依然比你的说法好几百万倍。

sinait
peacefan said:
You sound so paranoid.
Why would you be afraid of anybody while sitting behind your keyboard?
Another case of AGENT ORANGE mental case.?

peacefan
你听起来如此偏执。
你坐在键盘后面,为什么要害怕任何人呢?
又一个橙剂引发的精神病?

UserUnknown2025
haidian said:
No need to actually be serious with this guy. And I believe you must have already seen his posts.

haidian
没必要认真对待这家伙。我相信你们一定已经看过他的帖子了。

peacefan
and you people sound so eager for the demise of all things western.
i'm not paranoid, i'm honest enough to give you fair warning of how foolish your desires of conquest by means of military force are.
and quite frankly, you've had enough warnings,
and i feel like ignoring your stupid lies-based insults.
have a nice day.

你们这些人听起来是如此渴望所有西方事物的消亡。
我不是偏执狂,我足够诚实地告诉你,你用武力征服的欲望是多么愚蠢。
坦率地说,你们已经听够了警告,
我想无视你们愚蠢的谎言侮辱了。
祝你们玩得愉快。

rambro
NYTimes, just look at the keywords.
It shows an attempt to paint china as the aggressor

纽约时报,看看其中的关键词。
它显示了一种企图,企图把中国描绘成侵略者。

haidian
rambro said:
US is good at coming to others' doorway or even breaks into others homes sometimes and calling them aggressors near their doorstep.
This peacefan guy argues with everyone in this thread, it seems that he needs to ignore many people here.

rambro
美国很擅长走到别人家门口,有时甚至闯入别人的家里,并且在家门口骂他们是侵略者。
这叫peacefan(爱好和平)的家伙和讨论串里的所有人争论,看起来他有必要忽略这里的很多人。




peacefan
@UserUnknown2025 examples... well, there's the reality of China's military and especially naval build-up, the reality that the Chinese government keeps re-stating publicly that they want to rule over Taiwan, the ongoing provocations to maritime law (which China as one of the very few, or the only, nations, doesn't recognize) stemming from the new artificial islands in the South China Sea, reports about short-term and mid-term chinese investments abroad that come with resource exploitation clauses that last literally for centuries (not exactly fair trade), and of course the behavior of chinese posters like @haidan on forums like this (very provoking proud, short-tempered, and in the habit of lying to make people like me *seem* like a bad person representing a bad team of nations).
but if you're going to ask for more evidence, be prepared to wait for it.
because i'm not spending my entire night in company like this.

@UserUnknown2025
@UserUnknown2025 举例吗?好吧,包括中国的军事建设,尤其是海军建设的事实;中国ZF一直公开重申他们想要统治台湾的事实;中国正在南中国海新建人工岛上进行的吹沙活动,这是对海洋法的挑衅(中国是极少数,或者是唯一,不承认海洋法的国家);与中国在海外进行短期和中期投资有关的报道,都附带了长达数个世纪的资源开采条款(这完全不是公平贸易);当然还有@haidan这样的中国发帖者在网站中的行为(非常让人生气的骄傲,脾气暴躁,还有撒谎的习惯,让像我这样的人看起来像一个坏人,代表着一个坏的国家)。
但是如果你想要更多的证据,就做好等待的准备。
因为我不会把整晚的时间都用来搞这种事。

sinait
peacefan said:
Not sure if you know your History and Geography.
Apparently not, or you must be indoctrinated with US biased version of History.
Evicting criminal secessionist squatters from China Taiwan is not aggression.
As for ownership of South China Sea islands, I agree with our former foreign Minister.
https://www.straitstimes.com/asi ... not-weak-george-yeo
Legality of China's claims in South China Sea 'not weak': George Yeo
Countries contesting China's claims in the disputed South China Sea should not underestimate the legality of Beijing's arguments, said Mr George Yeo, Singapore's former foreign minister
"China's claims are not weak… I can understand the force of feelings from South-east Asian countries but it would be a serious mistake to underestimate the legality of China's claims and therefore underestimate their will,"

peacefan
不确定你是否了解你国的历史和地理。
很显然答案是不,否则你肯定被灌输了带有美式偏见的历史观。
至于南中国海岛屿的所有权问题,我同意我国前外长的说法。

中国对南中国海主张的合法性“并不薄弱”:杨荣文。
新加坡前外交部长杨荣文表示,对中国在有争议的南中国海的主权主张提出质疑的国家不应低估中国观点的合法性。
“中国的主张并不薄弱……我能理解东南亚国家的感情力量,但如果低估中国主张的合法性,进而低估他们的意愿,那将是一个严重的错误。”

UserUnknown2025
peacefan said:
Again, you are claiming your own unsubstantiated opinions as facts.
As for your claim that China is building up its military, I agree with it. However, I disagree with your claim that this proves China is the aggressor. China, for many decades, has had a really low budget comparative to its GDP. The US spends a lot more on defense (I'd argue the proper term would be offense) as a percentage of GDP than China. Therefore, I absolutely fail to see how a simple increase in China's military spending, which is below average in the world in terms of GDP percentage, would suggests a desire to attack the "west".
As for Taiwan, it has always been a part of China. Therefore, it is the responsibility of the Chinese government to ensure the integrity of China's land. I don't know why you refuse to acknowledge China's sovereignty.
As for resource exploitation, you can't be more wrong. Statistically, Europe and the US imports more resources than China does from Africa. Considering this fact and European's past dealings with Africa, you are being completely hypocritical by stating China is exploiting Africa.
Again, I don't know why you unreasonably hate China so much.

peacefan
再说一次,你在把你未经证实的观点说成是事实。
至于你宣称中国在打造自己的军事实力,我同意。然而,我不同意你的“这证明了中国是侵略者”的说法。几十年来中国国防预算占GDP的比例一直很低。而美国在“防御”(要我说,说“进攻”更恰当)开支的GDP占比要高得多。所以,我完全看不出,中国军费支出的简单增长——其GDP占比低于世界平均水平,怎么会表明中国想要攻击“西方”。

至于台湾,它一直是中国的一部分。因此,确保中国土地的完整是中国政府的责任。我不知道你为什么拒绝承认中国的主权。
至于资源开发,你更是大错特错。据统计,欧洲和美国从非洲进口的资源超过中国。考虑到这一事实,以及欧洲与非洲过去的交往,你说中国在剥削非洲是完全虚伪的。
再说一次,我不知道为什么你毫无理由的如此仇恨中国。

Hakikat ve Hikmet
The entire US doctrine is based on remaining "unchallenged" while sending "Challengers" to the outer orbits....
Let China sleep, when she wakes up the world will cry - Napoleon Bonaparte

美国的全部信条建立在保持“不被挑战”的基础上,同时它派出的“挑战者”都冲到外太空了……
让中国沉睡吧,当她觉醒,全世界都会哭泣——拿破仑波拿巴

master_13
peacefan said:
China fired 0 bullet at foreigners in the last 30 years, guess which country started more wars than rest of the world combined in the last 30 years? China's military build up is in response to US going to the middle east invading countries left and right, and bombing civilians with impunity. Yet you somehow think China's response is a "threat", but not US militarism around the world?

peacefan
在过去30年里,中国没有向外国人开一枪。但有个国家过去30年里发动的战争比全世界其他国家加起来还要多,猜猜它是谁?美国在中东横冲直撞,侵略各国,轰炸平民而不受惩罚,而中国的军事建设是对这种情况的回应。而你却不知何故,认为中国的回应是一种“威胁”,却不认为美国在全世界搞军国主义?



master_13
peacefan said:
blatant lie. Taiwan's official name is Republic of China, their own constitution states "taiwan is part of china". Practically every single country in the world recognizes Taiwan as part of china, including UN, US, and rest of the world. To date, Taiwan hasn't declared independence, and their constitutions still says Taiwan is part of China. There are independence movement in Taiwan, but that doesn't mean Taiwan had declared independence and yes, Taiwan has always been part of china. Don't believe me? look up Republic of China(taiwan) own map, Qing dynasty map and Ming dynasty map. Stop reading western biased media.

peacefan
赤裸裸的谎言。台湾的正式名称是ROC,他们自己的宪法写明:“台湾是中国的一部分”。
基本上全世界每个国家都承认台湾是中国的一部分,包括联合国、美国,以及全世界其他国家。迄今为止,台湾没有宣布独立,他们的宪法依然说台湾是中国的一部分。台湾内存在独立运动,但那并不意味着台湾已经宣布独立,而且是的,台湾一直是中国的一部分。不相信我的话?那就去看看ROC(台湾)自己的地图,清朝地图和明朝地图。不要再看充满偏见的西方媒体了。

peacefan
master_13 said:
They have effective independence, and hold military drills to prove to the Chinese military that they can't be invaded.
They also have a much different culture than what Beijing wants it's citizens to adhere to.
I don't care so much about appeasing language in their constitution or public statements.
If they wanted to rejoin China, they would have already, and they would not be holding military drills to prepare against invasion by China.

master_13
他们实际上是独立的,并且执行军事演习,向中国军队证明他们不会被侵略。与北京希望它的市民遵守的文化相比,他们的文化也有很多的差异。
我不太在乎他们在宪法或公开声明中所使用的安抚性的措辞。
如果他们想重新加入中国,他们早就已经加入了,而且他们也不会举行军事演习以防备中国的入侵。

TaiShang
peacefan said:
As a small country, fear the US regime, which is turning neo-fascist, not China.
China builds bridges, the US destroys the ones already built by others.
The US exports death and destruction. China exports manufactured goods.
Realistically, relations between big-powerful and small-less powerful cannot be equal. As in nature, in international relations, too, natural laws apply in great degree (although tamed by international conventions). So, there will be a degree of inequality in relations between small and big. But, China tries to best distribute chances and achieve common, inclusive development.
BRI is a testament to that.
You know the US tried its own Silk Road project in 2011 (even before the BRI). But failed miserably. Why? Because they only know how to kill and destroy, not how to create and build.
That's a fundamental difference.
***
And,yes, Taiwan is China. Belongs to China. Me and overwhelming majority of Taiwan new generations feel even strongly like that. Our lives, chances, future, and all prospects are unbreakably tied.

peacefan
作为一个小国,你们应该害怕美国,它正在变成新法西斯主义,而不是中国。
中国修建桥梁,而美国把建好的桥梁一座挨着一座毁灭。
美国输出死亡和破坏。而中国输出工业产品。
实际上,大国与小国之间的关系并不是平等的。如同在自然界一样,自然法则在很大程度上也适用于国际关系中(尽管被国际公约驯服)。因此,在大小关系中会有一定程度的不平等。但是,中国努力最大限度地分配机会,实现共同、包容的发展。

一带一路就是一个明证。
你知道美国在2011年曾尝试过它自己的丝绸之路计划(甚至在一带一路前面)。但是遭到惨败。为什么?因为他们只知道如何杀戮和破坏,而不知道如何创造和建设。
这是根本性的不同。
而且,是的,台湾是中国,也属于中国。对我和绝大多数台湾新一代来说,这种感觉尤其强烈。我们的生活、机会、未来,和所有的前景,都紧密联系在一起,牢不可破。