1853年美国通过炮舰逼迫日本经济开放。日本从一个封闭社会体制快速向现代化体制演变。这些图片展示了日本社会令人印象深刻的变革。德国网友:原文明显只是对当时历史的一瞥而已,只讲了威胁发动战争来镇压别的国家和殖民主义多么糟糕(并附有责任)。然而一百多年的情况和今天不能同日而语。
图为美国画家James G. Evan的画作,展示了1853年日本海岸前的美国炮舰
US-Kanonenboote vor Japan
"Brennende Schiffe am Horizont"
美国炮舰列阵日本国门之前
“地平线上的战舰”
Mit Kanonenbooten erzwangen die USA 1853 Japans wirtschaftliche Öffnung. Im Eiltempo rutschte das Land vom Kastensystem in die Moderne. einestages zeigt beeindruckende Bilder des Umbruchs.
Von Christian Neeb
1853年美国通过炮舰逼迫日本经济开放。日本从一个封闭社会体制快速向现代化体制演变。这些图片展示了日本社会令人印象深刻的变革。
作者:Christian Neeb
图为1910年的日本艺妓
Im Westen erhebt sich majestätisch der Fuji, etwas weiter östlich liegt Edo, die Hauptstadt des Kaiserreichs. Sonnenschein flutet die Bucht vor Uraga, der Hafenstadt im Südosten Japans. Die Meerenge ist der Eingang zum Herzen Japans.
宏伟的富士山在西部耸立,东边则是日本帝国首都江户。炽烈的日光洒在东南方港口城市浦贺的港湾里,这个海峡就是进入日本的大门。
(译注:江户为东京旧称)
Der 14. Juli 1853 ist ein warmer Sommertag. Aber das Idyll trüben diese Schiffe, die wie Raubtiere in der Bucht lauern. Krächzend speien die vier schwarzen Ungeheuer schwarzen Rauch in die Luft. Die Kanonen und Gewehre an Bord, die rot-weiß gestreiften Flaggen mit Sternen auf blauem Grund.
1853年7月14日,一个温暖的夏日。海湾里出现的炮舰打乱了原本宁静的画面,它们如同潜伏着的猛兽不怀好意的在等待。这四艘黑色的巨兽向空中嘶哑的喷出黑色的浓烟。甲板上横列着大炮枪支,星条旗在上猎猎飘扬。
Sechs Tage zuvor hatte der US-Schiffsverbund erstmals vor der japanischen Küste geankert, mit zwei Schaufelraddampfern und zwei Segelschiffen. Der Kommandant dieser waffenstrotzenden Expedition: Commodore Matthew Calbraith Perry.
6天前美国的舰队就已经在日本海岸前下锚,2艘桨轮汽船,2艘帆船。此次武装远征的司令官:准将马休·佩里。
图为日本渔民和他们的孩子在浅滩上劳作,他们受雇于美国G.R. Gregg进出口公司。该公司1908年占领了日本港口城市横滨。1854年的时候佩里的代表团已经签署了这一系列贸易合作协议。
"Diese Schiffe kamen näher und näher..."
美国人的炮舰越来越近
Alles hatten die Japaner getan, um das zu verhindern. Sie hatten höflich insistiert, gedroht, um Respekt vor den eigenen Gebräuchen und Regeln gebeten. Doch der Waffenübermacht der Amerikaner waren sie nicht gewachsen. Als Perry an diesem 14. Juli in ein Beiboot stieg, war Japans Schicksal besiegelt.
日本人尝试了一切手段阻止这一切。他们礼貌的坚持,拒绝,恐吓,要求尊重他们的习俗和法律,然而在美国人绝对的武力优势面前一切都无济于事。日本之后的命运在佩里7月14日乘一艘小艇上岸之时已经冥冥中注定了。
Mit 300 Soldaten landete er in der Bucht von Uraga. Dort erwarteten sie zwar Tausende japanischer Soldaten und hohe Würdenträger. Doch von den vier schwarzen Schiffen zielten Mörser und Kanonen auf die bunte Versammlung.
佩里带着300名美国士兵进入浦贺湾,上千日本士兵和达官贵人已经在岸上严阵以待,然而四艘黑船里的大大小小的炮口也早已经对准了岸上的人。
So konnte Perry ungehindert einen Brief abgeben. Der Brief war mächtiger als alle Kanonen zusammen: ein höflich formuliertes Ultimatum, sich endlich dem Handel mit den USA zu öffnen.
其实也只有这样佩里才能不受妨碍的递上一封信,这封信比所有的大炮来的更有力量:一个礼貌表达的最后通牒,那就是日本必须和美国通商。
图为刺绣的日本女人
Verschlossenes Inselreich
封闭的岛国
Martialisch erklärte Kapitän Perry später in seinen Erinnerungen: "Der kraftstrotzende Druck der Hand von Amerika, in freundlichem Geist angeboten, aber mit einer Energie ausgestreckt, die sowohl zuschlagen als auch umarmen konnte, erschütterte die Isolation der Japaner und machte sie sensibel für die Beziehung mit dem Rest der Welt."
佩里事后在他的回忆录中令人生畏的这么描述道:“美国强有力的铁腕也可以体现友好的精神,但是其中散发出的力量,既是大棒又可以是胡萝卜。这足以让封闭的日本人心惊胆战,让他们开始学习如何敏感的处理与他们之外世界的关系”。
Mehr als 200 Jahre hatte Japan zuvor in fast vollständiger Isolation von der übrigen Welt gelebt. Erlaubt waren einzig sporadische Handelsbeziehungen zu China, Korea und den Niederlanden.
日本200多年来与世界其他地方一直处于几乎完全隔离的状态。只与中国,朝鲜,荷兰有零星的贸易往来。
"Sakoku" nannten die Japaner diese Politik, "geschlossenes Land". Neben dem Kaiser hatten die Shogune, Anführer aus der Kriegerkaste der Samurai, die militärische Herrschaft an sich gerissen. Unter dem Shogunat der Tokugawa-Dynastie war die Isolation Japans beschlossen worden - und der Kaiser zur Marionette verkümmert.
日本称这种政策为"Sakoku",意味“闭关锁国”。日本的统治者除了天皇还有幕府大将军,后者为军士阶级的总司令,独揽军队大权。德川幕府时期日本奉行闭关锁国,大权旁落天皇沦为傀儡。
Nach der Unabhängigkeit der Vereinigten Staaten 1776 hatten amerikanische Abgesandte mehrfach versucht, Beziehungen zu Japan aufzubauen. Auf der Handelsroute nach China bot sich das Inselreich als idealer Zwischenstopp an. Außerdem war da noch die US-Doktrin vom "Manifest Destiny", der "offensichtlichen Bestimmung", die eigene und vermeintlich überlegene Lebensart anderen Völkern zum Geschenk zu machen.
在美国1776年独立之后,美国的使者多次尝试与日本建立关系。日本作为美国与中国贸易路线之间的岛国是个理想的中转站。再者,按照当时美国党派奉行的信念“Manifest Destiny”,即所谓“昭昭天命”,意为美国明显获得上天赋予的权力,必须将美国人的生活方式作为礼物施加到其他别的民族身上。
(译注:昭昭天命(Manifest Destiny)是19世纪美国民主党、共和党所持的一种信念,他们认为美国被赋予了向西扩张至横跨北美洲大陆的天命。昭昭天命的拥护者们认为美国在领土和影响力上的扩张不仅明显(Manifest),且本诸不可违逆之天数(Destiny)。昭昭天命最初为19世纪时的政治标语后来成为标准的历史名辞,意义通常等于美国横贯北美洲,直达太平洋的领土扩张。昭昭天命一直是笼统的观念而非特定政策。若另加领土扩张主义,此词也包含美国卓异主义、罗马式国家主义、与所谓盎格鲁撒克逊民族优越性等信念。许多白人在论说昭昭天命时专注于最初的美式扩张主义;另有人认为该词所表达之概念为拓展疆域是美国对这个世界的“使命”)
图为耕作的日本农民
Kanonenboot und Peitsche
炮舰与皮鞭
"Mein großer und lieber Freund", so adressierte US-Präsident Millard Filmore denn auch das Schreiben an den japanischen Kaiser. Darin schlug der Präsident einen regen Austausch von Waren, Rohstoffen und der Dampftechnik vor. Die Kanonen von Perrys Schiffen unterstrichen dieses scheinbar freundliche Angebot.
美国总统米勒德·菲尔莫尔写给日本天皇的信上是这么开头的,“我尊敬的亲爱的朋友”。在信上这位美国总统提出了大量物品,原材料和蒸汽技术的交换建议。然而佩里舰队上的大炮却凸显了这种所谓友善建议的虚伪。
Beim erzwungenen Treffen wurde Kapitän Perry in einem eigenen Schreiben deutlicher: Die Politik der Abschottung habe vielleicht einmal ihre Berechtigung gehabt, sei jedoch in der modernen Zeit "unklug und nicht mehr durchführbar", schrieb Perry. Die unverhohlene Drohung ergänzte er mit der Bemerkung, deutlich größere Schiffe, mehr Kanonen und Soldaten seien schon auf dem Weg. In einem Jahr werde er zurückkehren - um die hoffentlich positive Antwort der Japaner zu empfangen.
对于这次强迫会面的目的,舰队总司令佩里在自己写的信中描述的更为露骨:他写道,闭关锁国的政策或许有其意义,但在现代化的时代这是“不理智和不可能实现的”。在信中佩里同样毫不掩饰的进一步做了威胁,表示更多的炮舰,大炮和士兵正在路上。他表示他一年后会重回这里,届时他希望得到日本人肯定的答复。
Ein dritter Brief in der Schatulle umfasste nur wenige Zeilen: Eine Weigerung zur Zusammenarbeit stünde im Widerspruch zu göttlichen Prinzipien und würde zwangsläufig zu Kampfhandlungen führen. Völlig klar sei, "dass der Sieg natürlich unser sein wird und Sie uns unter keinen Umständen überwältigen könnten".
佩里箱子里的第三封递上的信只有几句话:你们日本如果拒绝合作就是违背上帝的旨意,必然会招致战争。很清楚的一点是,“战争的胜利必然属于我们美国,你们无论如何不可能战胜我们”。
图为日本艺妓
Gewaltsame Zeitenwende
猛烈的时代变革
Die überlegenheit demonstrierte der Kapitän nochmals, indem er seine Flotte weiter in Richtung Kaiserstadt fahren und Erkundungsboote ausschwärmen ließ. Das versetzte die ohnehin verunsicherten Japaner in heillosen Aufruhr. Es war der Höhepunkt der amerikanischen Kriegsboot-Diplomatie.
当舰队继续向皇城进发时,佩里下令将大大小小的侦查艇一并散开,再次耀武扬威的展示了美国压倒性的力量。这让本来就惶惶不安的日本人陷入了绝望的惶恐之中。这也是美国炮舰政策的高潮。
Bereits im Februar 1854 war Perry zurück. Früher als angekündigt ankerte er erneut in der Bucht, diesmal mit zehn Schiffen und mehr als 1500 Soldaten. Am 8. März landete er mit 500 Männern in Yokohama. Marschkapellen spielten "The Star-Spangled Banner". Zum Lohn für ihre Kapitulation bekamen die Japaner eine Modelleisenbahn, Whiskey und Gewehre.
1854年2月佩里重回日本。这次他带着10艘船超过1500名士兵。3月8日他带着500名士兵登上横滨街头,随行的军乐队演奏起“星条旗永不落”(译注:美国国歌)。为了奖励日本人的投降,佩里送了日本人一个火车模型,一些威士忌和枪。
Es war das Ende des "Sakoku" - und das Ende des Tokugawa-Shogunats. Auch die Tage der Samurai waren gezählt. Unter der Herrschaft des Kaisers Meiji begann ab 1867 eine grundlegende wirtschaftliche und politische Modernisierung Japans, das von einem ländlichen Feudalstaat zur Industriemacht aufstieg.
这是日本“闭关锁国”的结束也是德川幕府时代的结束。日本武士统治宣告结束,自1867年明治天皇统治下,日本开始彻底的经济政治现代化进程,日本从农业封建国家变为工业化强国。
(译注:在日本神奈川县横须贺市的久里滨,有一座佩里公园。当年由佩里率领的黑船登船的地点,竖立了一座佩里登陆纪念碑,上有前日本首相伊藤博文的亲笔手书:“北米合众国水师提督佩里上陆纪念碑”。在佩里公园里,每年都有由民间组织的开国纪念活动,人称“黑船祭”。在纪念表演活动中,当年的“入侵者”以英雄的姿态出现。尽管当年佩里仗着船坚炮利迫使日本签订第一份不平等条约,但后世的日本人并不视之为仇敌。相反,日本人有感佩里促使日本开放改革,走上富国强兵之路,视之为日本的恩人。由此可反映出日本民族的“务实性格”)
图为1910年一群准备割水稻的日本女性农民
Farbenrevolution statt Kanonenboot
Alex Zatelli, 30.03.2016
Heute zettelt man Farbenrevolutionen an, um die "Öffnung" jeweils zu erzwingen und profitable libertär-kapitalistische Syteme zu etablieren. Die Absichten bleiben die gleichen: den andern den eigenen Willen aufzuzwingen.
过去是炮舰政策今天是颜色革命
今天有人煽动颜色革命,以便强迫他人“开放”,建立有利可图的自由资本主义体制。动机一直都是一样的:将自已的意愿强加于他人之上。
(译注:从发生“颜色革命”的情况看,反对派都得到了美国、欧盟的大力支持。美欧国家不仅给这些国家的反对派提供“道义”上的支持,而且还给予资金上的援助和人员上的培训。美欧国家之所以如此热衷独联体国家的“颜色革命”,并不是为了帮助这些国家发展经济,增强国力,而是出于自身地缘政治利益的需要,说白了,就是要扶植亲西方的力量,挤压俄罗斯的影响。西方在独联体国家所支持的政治力量均主张疏远与俄罗斯的关系,而极力主张与西方结盟)
Woher kamen die japanischen überesetzer?
Thomas Berger, 30.03.2016
Wenn Japan 200 Jahre lang vollkommen abgeschottet war, dann gab es dort vermutlich auch niemanden mit Fremdsprachenkenntnissen. Wie konnten die Japaner also den Inhalt der Briefe zur Kenntnis nehmen?
那时候哪来的日语翻译?
既然日本闭关锁国了200年,那么应该没有外国人会说日语。那么那时候日本人怎么可能理解佩里信的意思?
@2 Englischkenntnisse
Yuji Tamada, 30.03.2016
Man darf das alles nicht so genau nehmen. Ein paar Japaner durften natürlich aus "Sakoku" ausreisen und sich im Ausland bilden. Außerdem war der Niederländische Handelsposten vor Nagasaki bei weitem nicht so unbedeutend wie der Artikel es vermuten lassen könnte - denn auch damals schon hatten die Mächtigen und Reichen (Shogun-Kaste etc.) in Japan Interesse an Statussymbolen aus übersee, und um diese zu erwerben, musste ja jemand da sein, der mit den Ausländern kommunizieren kann. Etwas seltsam mutet auch die im Artikel aufrechterhaltene Verklärung der "Geisha" an - die übersetzung des Namens ist ein schönes Beispiel für die Japanische Sucht nach Euphemismen, die die schnöde (und oft brutale) Wahrheit etwas angenehmer darstellen sollen. Denn natürlich waren Geishas in erster Linie Prostituierte, und die Unterhaltung durch Gesang, Tanz, und andere Showeinlagen nur Beiwerk vor dem eigentlichen "Geschäft". Auch heute noch behaupten viele Japaner, in Japan gäbe es keine Prostitution, wohl sich um vor den Augen des Westens als "moralischer" zu stilisieren. Dabei ist der Besuch einer Prostituierten für die Mehrzahl Japanischer Männer eine tägliche Selbstverständlichkeit (nach der Arbeit), die auch dazu beiträgt, dass Japanische Ehepaare sich schnell auseinanderleben.
回复楼上
你不能全信原文说的。必然有一些日本人能从“闭关锁国”的日本走出去到别的国家接受教育。再者当时长崎的荷兰商会也并没有原文估计的那么无足轻重---因为当时日本的一些达官贵人(比如幕府将军阶级)对于海外的能体现身份的东西很感兴趣并希望得到,这就必须有人能够与外国人沟通。
原文同时鲜有提及日本当时社会巨变的产物“艺妓”,从“艺妓”这个名字就能看出,当时日本人为了能够更舒服的说出令他们感到羞耻的社会现实情况而极力的在名字上采取委婉表达。然而现实情况是“艺妓”完全就是妓女,因为那些唱歌,调情,跳舞和其他的一些表演项目都只是她们干“那活”的前戏而已。
甚至今天许多日本人信誓旦旦的称在日本没有妓女,只是为了他们能在西方人眼里装的更“正人君子”。然而大部分日本男人每天下班后招妓是再平常不过的事,这也导致了为什么日本的夫妇经常会很快劳燕分飞。
@ (2.) Thomas Berger
Rainer Daeschler, 30.03.2016
Zur Frag der Fremdsprachenkenntnisse der Japaner in der Tokugawa-Zeit empfehle ich diesen Eintrag in Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Rangaku
回复层主
关于德川幕府时代日本人的外语知识我建议你读一下维基百科上这篇文章。
https://de.wikipedia.org/wiki/Rangaku
(译注:主要讲了日本的“兰学”, 18~19世纪日本为了掌握西方科学技术,曾经努力学习荷兰语文,当时他们把西方科学技术统称为兰学,即日本锁国时代通过荷兰传入的西方科学文化知识叫做兰学。兰学是西方资产阶级的近代科学,它对日本生产力的发展和反封建思想的产生都起过重大作用)
Matthias Petersbach, 30.03.2016
Offensichtlich gab es nur einen kurzen Augenblick in der Geschichte, in der Kriegsführung, andere Länder unterdrücken und kolonialisieren schlecht (und kostenpflichtig) war. Jahrhunderte vorher und auch wieder heute ist das wohl kein Thema mehr.
原文明显只是对当时历史的一瞥而已,只讲了威胁发动战争来镇压别的国家和殖民主义多么糟糕(并附有责任)。然而一百多年的情况和今天不能同日而语。
Freihandelsabkommen
Thomas Agsten, 30.03.2016
Freihandelsabkommen sind gut wenn man am längeren Hebel sitzt. ;-)
自贸协定是件好事,但只有在你坐在杠杆的长臂一端的时候。
Hintergründe
Uwe Schwarz, 30.03.2016
Wem die reißerische Darstellung von Christian Neeb nicht genügt, der findet hier ein paar erste Informationen zu Hintergründen der Abschottungspolitik: https://de.wikipedia.org/wiki/Abschließung_Japans https://de.wikipedia.org/wiki/Shimabara-Aufstand
背景
如果对于Christian Neeb这篇浮夸的介绍不满足,下面你能找到一些当时日本闭关锁国的背景信息。
https://de.wikipedia.org/wiki/Abschließung_Japans https://de.wikipedia.org/wiki/Shimabara-Aufstand
Wundervolle Nippon
Csaba Lengyel, 30.03.2016
Das großartigste Land, wo ich jemals war...
美妙的日本
日本是我去过的最伟大的国家。。。
Mike Haaf, 30.03.2016
fällt mir sofort "Last Samirei" ein Auch wenn es nr ein Film warWievielle müßten die Öffnung mit ihrem Leben bezahlen
让我立刻想到了《最后的萨米人》,有一部电影讲述了当萨米人的社会被要求必须开放时他们为此付出了多少代价。
(译注:在北极地区居住着一些土着居民,萨米人就是其中之一。它是欧洲一个最大的原住民族群。萨米人分居在4个国家里:芬兰、挪威、瑞典和俄罗斯。萨米人(Sami,Samit或Samek),亦称拉普人(Lapp)。萨米人有着自己丰富的民族文化,讲7种不同的方言,挪威萨米人居住的地区占挪威国土的40%。目前挪威仍约有百分之八的萨米人以养殖驯鹿为生。也就有萨米人是驯鹿民族一说。斯堪的那维亚诸国曾不断地试图同化萨米人,长期以来还一直禁止在学校和公共场合使用萨米语。然而,在20世纪后半叶人们开始注意到萨米少数民族的问题,透过在学校中使用萨米语以及保护放牧驯鹿的草原来维持萨米人的传统社会和文化的努力日益受到肯定)
Manifest Destiny Doktrin heißt heute TTIP
Klaus Fuchs, 30.03.2016
Wenn die EU TTIP nicht ratifiziert, dann machen die Amis den Handel mit Europa nach der bewährten Doktrin "Manifest Destiny". Der Brief der Amis wird dann auf englisch geschrieben sein. Können wir also verstehen.
今天的“昭昭天命”主义叫TTIP
如果我们欧盟不批准TTIP,那么美国佬就会用他们曾经验证过的“昭昭天命”主义来强迫我们与他们贸易。到时候美国佬递上的信是用英语写的,我们到时候肯定看得懂。
(译注:TTIP意为“跨大西洋贸易与投资伙伴协议”,为美国发起的与欧盟的史上最大的自贸协议。很大程度上,TTIP将改变世界贸易规则、产业行业标准,挑战新兴国家,尤其是金砖国家间的准贸易联盟。美国主导下一代贸易规则制定的意味十分明显)
Das Jahr 1853
Volker franz, 30.03.2016
Sehr interessant; zur gleichen Zeit wurde, nicht weit weg, von Blutsverwandten mit Kanonenbooten der Handel mit Opium erzwungen.
1853年很有意思,因为同时期没隔多久,同样喜欢炮舰政策的美国亲戚就开始强迫鸦片交易。
(译注:第一次鸦片战争后,西方资本主义列强相继侵入中国。但是,它们不满足已经取得的特权和利益,蓄意加紧侵犯中国主权,进行经济掠夺。1854年,《南京条约》届满十二年。英国曲解中美《望厦条约》关于十二年后贸易及海面各款稍可变更的规定,援引最惠国待遇,向清政府提出全面修改《南京条约》的要求。主要内容为:中国全境开放通商,鸦片贸易合法化,进出口货物免交子口税,外国公使常驻北京等。法、美两国也分别要求修改条约。清政府表示拒绝,交涉没有结果。1856年,《望厦条约》届满十二年。美国在英、法的支持下,再次提出全面修改条约的要求,但仍被清政府拒绝。于是,西方列强决心对中国发动一场新的侵略战争)
坐在木栅栏后面向男性埋首弄姿的日本艺妓
图为1880年横滨的艺妓区
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...