川普,国际贸易,幽灵驱动者欧洲 2/3 [德国媒体]

美国总统在全球供应链上搅浑水期间,欧盟试图通过共同的敌人来粘合西方权利联盟的友谊裂缝。

第1/3部分:Trump, der Welthandel und die Geisterfahrer der EU

川普,国际贸易,幽灵驱动者欧盟



2018.9.24

作者Gabriela Simon

INHALTSVERZEICHNISWährend der US-Präsident Sand ins Getriebe der weltweiten Ausbeutungsketten streut, versucht die EU, die Risse im westlichen Machtbündnis durch einen gemeinsamen Feind zu kitten

美国总统在全球供应链上搅浑水期间,欧盟试图通过共同的敌人来粘合西方权利联盟的友谊裂缝。

Jahrzehntelang waren die USA und die EU ein unschlagbares Team, wenn es darum ging, die wirtschaftliche Globalisierung voranzutreiben, eine internationale Freihandelsordnung durchzusetzen, Zugänge zu den Märkten, den Bodenschätzen, dem fruchtbaren Land und den billigen Arbeitskräften in aller Welt zu "öffnen", notfalls auch mit wirtschaftlichem Druck oder militärischer Gewalt.

在推动经济全球化,贯彻国际自由贸易体系,必要时使用经济压力或军事威慑,“开放”世界各地市场,“开采”矿产资源,开发世沃土和创造廉价的劳动力方面,美国和欧盟这几十年都是一组完美团队。

Dass diese Zeiten vorbei sind, hat US-Präsident Donald Trump kürzlich auf seine undiplomatische Art in zwei Worten deutlich gemacht. Er habe soeben "Europa geöffnet", prahlte er kurz nach seinem Treffen mit EU-Kommissionspräsident Claude Juncker Ende Juli, bei dem über die US-Strafzollpolitik gegen europäische Produkte gesprochen wurde. Juncker hatte ihm zugesagt, dass die EU in Zukunft mehr Sojabohnen und verflüssigtes Frackinggas (LNG) importieren werde. Und tatsächlich, wenige Wochen später war Bundeswirtschaftsminister Peter Altmaier bereits auf der Suche nach einem geeigneten Standort für ein LNG-Terminal in Deutschland.

在蜜月期过后,美国总统特朗普最近无礼地宣布了一件事:他刚刚“打开了欧洲大门”,他在7月底与欧盟委员会主席克劳德·容克会谈后不久吹嘘,说美国会对欧洲产品进行惩罚性关税政策。容克向他承诺,未来欧盟将进口更多大豆和液化天然气(LNG)。事实上,几周后,经济部长彼得.阿尔特迈尔就在德国找到了合适的天然气接收站。

Trumps Konfliktstrategie hat die EU-Handelspolitiker kalt erwischt. Dass die US-Regierung europäischen Stahl und Aluminium mit Zöllen belegt, und dann auch noch mit Strafzöllen auf Autos und Autoteile drohen würde - damit hatten sie offenbar nicht gerechnet. Cecilia Malmström, die EU-Handelskommissarin, zeigte sich empört. Man werde nicht "mit der Pistole auf der Brust" in Verhandlungen gehen, erklärte sie.

特朗普的冲突战略让欧盟贸易政客感到寒心。美国政府对欧洲钢铁和铝征收关税,威胁对汽车和汽车零部件征收惩罚性关税 - 这让大家都当场愕然了。欧盟贸易特派员塞西莉亚·马尔姆斯特伦感到愤怒。她解释说,我们是不会和架在胸口的枪炮谈判的。

冲突战略:在谈判和冲突的场合,如果博弈一方能够以可信和可观察的方式限制自己的某些选择自由反而会增强其谈判地位,而赋予一方更多的相机决策权则可能伤害该参与人的利益。类似于“置于死地而后生”:炸毁唯一逃生的桥梁可以向你的敌人显示誓死一拼的决心.从而达到阻遏敌人进攻的战略目的。在这里,炸毁桥梁就是一种关于绝不退缩的可信承诺,它限制了你的行动空间,可以收到了吓退敌人的效果。而如果你保有它,给自己留一条退路,看起来似乎万无一失。问题在于:这时你再威胁敌人说绝不后退就不那么可信了,敌人可能推断你心虚.进而发动攻击。

Doch genau das wird nun geschehen. Nach Junckers Treffen mit Trump war klar, dass die EU sich auf dessen erpresserische Strategie einlässt. Die US-Zölle auf Stahl und Aluminium bleiben in Kraft, und die Drohung mit Autozöllen steht weiterhin im Raum, für den Fall, dass man sich in Verhandlungen nicht einig wird.

但事实就是如此。 继容克与特朗普的会晤之后,很明显他们针对欧盟实行了敲诈勒索战略。 美国对钢铁和铝的关税仍有效力,如果在谈判中出现分歧,汽车关税的威胁仍然存在。

Für die Handelspolitiker der EU ist das ein unerwarteter Rollenwechsel. Denn bisher haben sie gern anderen die Pistole auf die Brust gesetzt. Afrikanische Staaten wurden in diesem Stil gezwungen, Freihandelsverträge mit der EU zu unterzeichnen, gegen die sie sich mit aller Kraft gewehrt haben. Als beispielsweise Kenia sich weigerte, belegte die EU zwei Drittel der Exporte des Landes mit Zöllen.

对于欧盟的贸易政治家来说,这是一个意想不到的角色转变。以前都是欧盟把刀架在别人的脖子上。非洲国家被迫与欧盟签署自由贸易协定,而这些协议是他们竭尽全力抵制的。例如,肯尼亚拒绝的时候欧盟征收了他们三分之二的出口产品的关税。

Oder Ecuador, das sich dem Freihandelsabkommen zwischen der EU und der Andengemeinschaft nicht anschließen wollte. Dessen Regeln, so erklärte die Regierung in Quito, seien nicht mir der ecuadorianischen Verfassung zu vereinbaren, die unter anderem zum Schutz der Natur verpflichte. Die EU strich kurzerhand die bis dahin bestehenden Zollvergünstigungen und zwang Ecuador so auf ihren Kurs. [2]

再例如厄瓜多尔,不想加入欧盟与安第斯共同体的自由贸易协定。根据基多政府的说法,贸易规则不应与厄瓜多尔宪法相驳,宪法规定不应由其他国家保护生态。欧盟于是降低了之前的关税削减幅度,这才迫使厄瓜多尔走上正轨。 [2]

Doch für die EU geht es heute nicht nur um die Degradierung von der Erpresserin zur Erpressten. Ihre ganze Entwicklungsrichtung, die Orientierung auf Exportsteigerungen und Leistungsbilanzüberschüsse, auf die Vertiefung der weltweiten Freihandelsordnung, ihr Bestreben, möglichst den ganzen Planeten in eine Arena zu verwandeln, in der Konzerne sich ungehindert und profitabel bewegen können - all das steht auf der Kippe.

但对于欧盟而言,今天它不仅仅是从勒索者降格到被勒索者。 他们的整个发展方向、出口增长的方向和资产负债盈亏能力、都基于全球自由贸易秩序的深化、他们希望把整个地球改造成一个企业不受阻碍并从中获利的世界舞台, - 所有这一切都濒临破产。

Seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges hatten die USA eine zentrale Rolle in der Gestaltung der Welthandelsordnung inne. Die Führungsmacht des Westens war gleichzeitig das stärkste Zugpferd in Richtung Freihandel und globaler Deregulierung der Märkte. Nun arbeitet Donald Trump mit großem Einsatz daran, die Weichen für den Welthandel neu zu justieren. Doch im Unterschied zu 1944, als das System von Bretton Woods aus der Taufe gehoben wurde, bleibt heute unklar, welche Art von Welthandelsordnung er eigentlich anstrebt.

第二次世界大战结束以来,美国在塑造世界贸易秩序方面发挥了核心作用。同时,西方的主导力量是自由贸易和全球管制市场放松的最强大推动力。现在唐纳德特朗普正在努力重新调整世界贸易的路线。但与1944年布雷顿森林体系启动时不同,目前尚不清楚他实际想寻求的是什么样的世界贸易秩序。

Ist Trump dabei, eine neue Ära des Protektionismus einzuleiten? Oder will er mit seinen Strafzöllen die Handelspartner der USA lediglich unter Druck setzen, damit sie ihrerseits Zölle und andere Handelshemmnisse abbauen? Geht es ihm also im Grunde um den totalen Freihandel?

特朗普是否开启了保护主义的新时代?或者他只是想利用他的惩罚性关税向美国贸易伙伴施加压力,以降低关税和其他贸易壁垒?他真的关心全面自由贸易吗?

Am wahrscheinlichsten ist, dass er das selbst nicht weiß, und dass es ihn noch nicht einmal besonders interessiert. Trump steht für "America first" und die Suche nach dem "besseren Deal". Er nutzt seine Position als Präsident des wirtschaftlich mächtigsten Landes, um mit der Weltwirtschaft zu experimentieren.

最有可能的是,他自己也不知道,他甚至不太在意。特朗普代表“美国优先”,追求“更有价值的交易”。他只不过在利用自己作为经济实力最强的国家的总统身份,来试探全球经济。

Tatsächlich ist seine Strategie gegenüber China und der EU doppelgesichtig. Zum einen will Trump mit Hilfe protektionistischer Zölle möglichst viele der in globale Wertschöpfungsketten verlagerten Jobs zurückholen. Das betrifft US-Konzerne wie zum Beispiel Apple, die ihre Produktion überwiegend nach China ausgelagert haben. Aber auch deutsche Autokonzerne mit Tochterfirmen in den USA. Diese, so bemerkte kürzlich Peter Navarro, Trumps handelspolitischer Berater, seien nicht viel mehr als Montagehallen. Nur 25 bis 35 Prozent der Wertschöpfung finde in Amerika statt, während die hochwertigen Autoteile in Deutschland oder Österreich hergestellt und in die USA importiert würden.

事实上,他对付中国和欧盟是双管齐下。一方面,特朗普希望利用保护主义关税将尽可能多的全球价值链中的工作带回去。这影响了主要外包给中国的苹果等美国公司。还有在美国设子公司的德国汽车公司。正如特朗普的商业顾问彼得纳瓦罗最近指出的那样,那些只不过是装配车间。在美国的生产价值不过25%到35%,而高价值的汽车零部件则在德国或奥地利生产并进口到美国。

Zum anderen fordert Trump von seinen Handelspartnern, Zölle und nicht-tarifäre Handelshemmnisse abzubauen und kritisiert jeglichen Protektionismus als "unfair".

另一方面,特朗普呼吁其贸易伙伴降低关税和非关税贸易壁垒,并批评任何保护主义都是“不公平的”。

Die globalen Risiken der Trumpschen Konfliktstrategie sind nicht von der Hand zu weisen. Doch abgesehen davon stecken in seinen Experimenten durchaus interessante Ansätze. Zum Beispiel in der neuen Handelsvereinbarung mit Mexiko, die kürzlich vorgestellt wurde. Trump hatte ja im Wahlkampf versprochen, das seit 1994 bestehende Nafta-Freihandelsabkommen zwischen Mexiko, Kanada und den USA neu zu verhandeln, um Jobs zurückzuholen und einen "besseren Deal" zu erreichen.

特朗普冲突战略导致的全球风险已经板上钉钉了。除此之外,他的实验中有一些有趣的方式。 例如, 最近推出的与墨西哥的新贸易协定。特朗普曾在竞选期间承诺要重新谈判1994年以来墨西哥,加拿大和美国的北美自由贸易协定,以带回就业机会并达成更好的交易。

Der neue Deal mit Mexiko sieht nun unter anderem vor, dass Autos nur dann zollfrei in die USA importiert werden können, wenn mindestens 40 bis 45 Prozent der Produktion mit Stundenlöhnen von mindestens 16 Dollar vergütet wurden. Der Marktzugang wird also von einem Mindest-Lohnniveau abhängig gemacht. Für Unternehmen wird damit ein Anreiz gesetzt, höhere Stundenlöhne zu bezahlen oder in Ländern mit höheren Lohnniveaus zu investieren. Bis jetzt bekommen Arbeiter in mexikanischen Autofabriken durchschnittlich etwa sieben Dollar, in den USA knapp 30 Dollar.

其他暂且不说,里面与墨西哥达成的新协议有一项规定,如果有40%-45%以上产品时薪达到每小时16美元,那么汽车就能免税进口到美国。因此,市场准入规则取决于最低工资水平。它鼓励公司支付更高的时薪或改投资于工资水平较高的国家。到目前为止,墨西哥汽车工厂的工人平均时薪约7美元,而美国则是30美元。

第2/3部分:Trump - ein Phänomen des übergangs

特朗普-一种过渡期现象

Trumps Handelspolitiker setzen hier einen erstaunlichen Kontrapunkt zur Logik der neoliberalen Globalisierung. Man muss sich an dieser Stelle einmal kurz vor Augen führen, wie die Anreizsysteme für Unternehmen in der gegebenen Welthandelsordnung aussehen.

特兰普的智囊团在这里与新自由主义全球化的逻辑形成了惊人的对立。在这一点上, 我们必须仔细研究一下, 在给定的世界贸易秩序中, 企业的激励机制是如何的.

Nach Jahrzehnten der Deregulierung und des globalen Abbaus aller möglichen "Handelshemmnisse", seien es nun Zölle, Subventionen, Verbraucherschutzgesetze oder Umweltauflagen, besteht für internationale Konzerne ein maximaler Anreiz, ihre Produktion in globalen Netzwerken zu organisieren.

经过数十年所谓的全球反政府干预和消除的"贸易壁垒", 无论是关税, 补贴,消费者保护法或环境条例, 都是促成跨国公司在全球网络上组织生产的最大动机.

Sie werden motiviert, Hungerlöhne, fehlende Arbeitsrechte oder Umweltgesetze, schwache Zivilgesellschaften und fragile staatliche Institutionen, dort wo sie zu finden sind, im Sinne ihrer Profitabilität auszunutzen, ihre Zwischenprodukte ohne Rücksicht auf Klimafolgen in riesigen Containerschiffen über die Weltmeere hin und her zu transportieren, um schließlich mit möglichst billigen Endprodukten auf den Märkten zu konkurrieren.

他们积极的找到某个地方社会,只需要提供饥饿工资,缺乏劳工权利或环境法, 社会公民意识差和国家机构软弱, 意义在于盈利空间巨大。 无论风吹雨打, 在大洋两岸穿梭的大型集装箱船从不间断, 以便与市场上最便宜的终端产品竞争.

Im Zuge dieser Entwicklung sind in den USA seit dem Jahr 2000 fünf Millionen Industriearbeitsplätze verlorengegangen, der "Industriegürtel" in Bundesstaaten wie Michigan, Ohio oder Indiana verwandelte sich in einen "Rostgürtel". Gleichzeitig wuchs das amerikanische Handelsbilanzdefizit auf 862 Milliarden Dollar in 2017 an.

在这个发展过程中, 美国从2000年开始失去了500万个工作岗位, 在密歇根, 俄亥俄或印第安纳州,这些工业传送带变成了 "锈带"。与此同时, 美国贸易赤字在2017年增长到了8620亿美元.

Beide Entwicklungen, die Auslagerung von Jobs und das Handelsbilanzdefizit, haben viel miteinander zu tun. Wenn Jobs in globale Produktionsketten abwandern, dann führt das dazu, dass mehr Zwischen- und Endprodukte importiert werden.

工作外包和贸易逆差是双向发展的,彼此有很大的关联。当作业迁移到全球供应链时, 就会导致进口更多的半成品和终端产品.

Nach Einschätzung von Experten ist ein großer Teil der US-Importe aus China darauf zurückzuführen, dass US-Unternehmen in China produzieren lassen. Wenn die US-Regierung amerikanische Konzerne dazu bringen kann, ihre Produktionen aus China zurückzuverlagern, schrumpft automatisch auch das Handelsbilanzdefizit.

专家介绍, 基于美国从中国进口的很大一部分是由于美国公司在中国生产的事实,如果美国政府能让美国公司在中国的生产线转移回去, 贸易逆差就会自动缩水.

Um das zu erreichen muss Trump jedoch zwangsläufig mit einer internationalen Handelsordnung in Konfrontation gehen, die darauf hinausläuft, Arbeits-, Sozial- und Umweltstandards weltweit gegeneinander auszuspielen.

要实现这一点, 但是, 特朗普会不可避免地受到国际贸易制度的约束, 这会导致全世界范围内与之相悖的劳工、社会和环境标准完蛋.

Wir sehen hier das Paradox, dass ein Nationalist wie Trump, der eigentlich nur den besseren Deal für sein Land aushandeln will, beginnt, soziale Kriterien im Welthandel verbindlich zu verankern. Die Vereinbarung mit Mexiko kommt der Forderung linker Globalisierungskritiker entgegen, soziale Kriterien wirksam in Handelsverträge zu integrieren.

这里有一个悖论, 一个像特朗普的民族主义者一心只想为自己的国家寻求更加划算的交易, 开始确定社会标准在世界贸易中具有约束力。与墨西哥达成的协议符合左翼全球化评论家的要求, 将社会标准有效地纳入商业合同中.

Bereits mit seinen Strafzöllen und der Drohung mit eskalierenden Handelskonflikten streut der US-Präsident Sand ins Getriebe der globalen Ausbeutungsketten - und macht sie dadurch unattraktiver. Dafür muss Trump noch nicht einmal alle angedrohten Zölle gegen China, die EU und andere Länder in Kraft setzen. Mit wiederholten Ankündigungen, glaubhaften Drohungen, im Sande verlaufenden Verhandlungsrunden und einer eskalierenden Rhetorik, wie Trump sie meisterlich beherrscht, entsteht eine Situation zunehmender Unsicherheit. So etwas mögen global aufgestellte Konzerne gar nicht. Für sie entsteht dadurch ein Anreiz, ihre Produktionsstätten dort anzusiedeln, wo ihre Märkte sind.

已经用各种惩罚性关税和恫吓把全球供应链链搅得一盘糟的美国总统, 让全球供应链因此不再吸引跨国公司。特朗普甚至不需要真的对中国、欧盟和其他国家实施所有威胁性关税。随着不断的造势, 有信服力的威胁, 几次事后反水的交易谈判,不断升级的措辞, 特朗普精通此道, 构成了出现越来越多不确定因素的环境。对于全球定位的公司来说,他们根本不喜欢这样的事情。这就是一种激励机制,推动他们另外寻找生产地和目标市场.

Wenn Trump mit seiner "Störung" der globalen Wertschöpfungsketten erfolgreich ist, wird die Produktion wieder stärker an die Verbraucher heranrücken. Binnenmarktorientierung und regionale Wirtschaftskreisläufe würden gestärkt. Das hätte auch umweltpolitisch positive Effekte. Denn mit der Entwicklung der globalen Produktionsketten hat auch der Handel mit Zwischen- und Endprodukten rasant zugenommen. Er ist mittlerweile einer der größten Treiber des Klimawandels. Etwa ein Viertel aller schädlichen Emissionen ist laut Unctad darauf zurückzuführen.

当特朗普成功地 "扰乱" 全球价值链, 生产企业就会更坚定地靠近消费者。内部市场定位更加精准和区域经济循环会更加牢固。环保政策也会有更加积极的效果。
随着全球生产链的发展, 中端产品的贸易也在迅速增加。这是现在是气候变化的最大推动力之一。据联合国贸发会声明, 大约四分之一的有害排放都归因于此。

Damit sind wir beim zweiten Paradox der neuen US-Handelspolitik: Ausgerechnet ein US-Präsident, der dem Pariser Klimaabkommen den Rücken kehrte und für seinen umweltpolitischen Rollback berüchtigt ist, könnte so einen wichtigen Beitrag zur Klimapolitik leisten.

这是美国新贸易政策的第二个悖论: 美国总统退出了巴黎气候协定和他的排放回流政策现在臭名昭着, 但却可以对气候政策作出重要贡献.

Das "Reshoring", also die Rückverlagerung von Produktionsstätten, ist indessen eine globale Tendenz, die schon seit Jahren Fahrt aufnimmt - auch ohne protektionistische Intervention. Nach Angaben der amerikanischen "Reshoring-Initiative" hat sich die Zahl der in die USA zurückverlagerten Arbeitsplätze seit 2010 bereits verzehnfacht. Trump handelt also im Einklang mit einem bereits existierenden globalen Trend und versucht, ihn zu beschleunigen.

"回流", 即生产地点的迁回, 其实,即使没有保护主义干预,回流也是一个已经持续多年的全球趋势。 根据美国回流计划,自2010年以来,重新回美国安置的工作岗位数量已经增加了十倍。 因此,特朗普的行动符合现有的全球趋势,并试图加速这个趋势。

Das betrifft nicht nur das Reshoring von Jobs. Die wirtschaftliche Globalisierung ist insgesamt an eine Grenze gestoßen. Ein Grund dafür sind die steigenden Löhne in China und anderen asiatischen Ländern. Dadurch schrumpfen die Kostenvorteile der globalen Netzwerke. Die stete Suche nach Ländern mit noch niedrigeren Löhnen und weniger staatlicher Regulierung ist nicht mehr erfolgversprechend.

工作的回流只是现象之一。总的来说, 经济全球化已经达到了极限。其中一个原因是中国和其他亚洲国家的工资不断上涨。因此, 全球网络的成本优势缩小。不断寻找工资更低、政府监管较少的国家成功率已经几乎为零.

Mit den neuen Automatisierungstechniken, mit Industrierobotern, 3D-Druckern und KI-Technologien, haben Unternehmen zudem neue Möglichkeiten, die global fragmentierte Produktion profitabel wieder zusammenzuführen. Der Trend geht dabei zur dezentralen, integrierten Produktion, die vorzugsweise dort stattfindet, wo die Konsumenten sind.

结合新的自动化技术, 工业机器人, 3d 打印和 AI 技术, 企业也有新的发展机会, 把全球支离破碎的生产地带回结合在一起才能有利可图。目前的趋势是分散性综合生产, 最好是在消费者所在地方进行.

Entsprechend sinkt das Interesse an einer weiteren globalen Fragmentierung der Produktion. Die Auslandsinvestitionen sind laut OECD in 2017 um 18 Prozent geschrumpft. Sie waren ab 2002 steil angestiegen und markierten 2008 ein Hoch, das nach der Finanzkrise nicht wieder erreicht wurde. Seit 2011 ist auch die Fragmentierung der Produktion auf globaler Ebene rückläufig.

因此, 现对进一步全球分散组装性生产的兴趣正在下降。根据经合组织的数据, 2017年外国投资缩水了18%。它们在2002年陡然上升并在2008达到的峰值,金融危机以后没有再也没达到过。自2011年以来, 全球范围内的零碎性生产地数量也在回落.

Die Weltwirtschaft befindet sich also an einem Wendepunkt von der neoliberal geprägten Globalisierung zu einer Phase der Deglobalisierung. Trump ist ein Phänomen dieser übergangsphase, in der die alten Freihandelsstrategien nicht mehr funktionieren, aber auch noch nicht klar ist, wie eine neue Welthandelsordnung aussehen muss. In Trumps doppelgesichtiger Handelspolitik spiegelt sich diese Orientierungslosigkeit.

全球经济正处于一个从新自由主义全球化到 去全球化的阶段性转折点。特普朗就是这种过渡期的现象特征, 旧的自由贸易战略不再奏效, 但还不清楚一个新的世界贸易秩序状况。这种迷失方向现象反映在特朗普模棱两可的贸易政策上。