德国商家世界上最大的折扣大战做了哪些准备 [德国媒体]

黑色星期五和剁手星期一就算是超级购物节了?那要看和谁比了。中国的双十一光棍节完全碾压了美国的大促销节——就连德国的经销商和品牌都想从中捞一笔。

So rüsten sichAldi, Lidl und Nivea für die größte Rabattschlacht der Welt

奥乐齐Aldi和历德Lidl(德国着名廉价连锁超市)以及妮维雅为世界上最大的折扣大战做了哪些准备。

von Henryk Hielscher

09. November 2018

作者:Henryk Hielscher

2018.11.09

Rabattschlacht undPaketflut: Der chinesische Singles’ Day stellt selbst den Black Friday in denSchatten.

折扣大战和包裹物流:即使是黑色星期五也被中国的双十一光棍节碾压了。



Bild: imago

图片:imago

Black Friday undCyber Monday sind gigantische Shoppingevents? Von wegen. Der chinesischeSingles’ Day stellt die amerikanischen Kassenschlager in den Schatten – auchdeutsche Händler und Markenhersteller wollen davon profitieren.

黑色星期五和剁手星期一就算是超级购物节了?那要看和谁比了。中国的双十一光棍节完全碾压了美国的大促销节——就连德国的经销商和品牌都想从中捞一笔。

Die Zahlen klingengigantisch: Mehr als 150.000 Rasierer wurden am 11. November 2017 verkauft,100.000 Mikrowellen wechselten den Besitzer – und das innerhalb einer einzigenStunde. Keine Frage, der Singles’ Day, das Shoppingspektakel, das in Chinaalljährlich am 11. November stattfindet, versetzt das Land in einen kollektivenKaufrausch. Viele Onlinehändler, allen voran die Plattformen des chinesischenInternetgiganten Alibaba, bieten ihre Waren mit kräftigenRabatten an. Der Tag dient auch als Barometer für die Stimmung unter ChinasKonsumenten. Diesen Sonntag ist es wieder so weit, der 24-stündigeEinkaufsmarathon startet – und auch für deutsche Unternehmen wird der Singles‘Day immer wichtiger.

各项数据听起来都很惊人:2017年11月11日,仅仅一小时内就卖出了15万把剃须刀和10万台微波炉。毫无疑问,中国一年一度的双十一购物大狂欢使得整个国家进行集体性的疯采购。许多电商对商品进行大力度的打折,最具代表性的当属中国电商巨头阿里巴巴。这一天也被视为中国消费晴雨表。本周日,这一24小时的购物马拉松再次开跑——光棍节对德国企业来讲也变得越来越重要。

Reihenweise haben Handelskonzernewie prominente Markenhersteller in den vergangenen Jahren Onlineshops aufAlibabas Tmall-Plattform oder beim Wettbewerber JD.com eröffnet. Schon seitrund fünf Jahren ist etwa die Beiersdorf-Marke Nivea miteinem Shop bei Tmall präsent und baut beim diesjährigen Kaufrausch-Tag vorallem auf die Strahlkraft so genannter „Key Opinion Leader“, also Influencer,die die Kaufentscheidung der Kunden massiv beeinflussen. Das Ziel: „Wir gehendavon aus, dass wir am 11.11. mehrere hunderttausend Nivea-Pakete anchinesische Konsumenten verschicken und erneut Rekorde aufstellen werden“,teilt eine Sprecherin des Unternehmens mit. Man erwarte für die Marke in Chinaden „umsatzstärksten Tag des Jahres“.

过去几年,贸易集团和着名品牌都陆续在阿里巴巴天猫或者其竞争对手京东的平台设立了旗舰店。拜尔斯道夫公司旗下品牌妮维雅在天猫的旗舰店已经开业约五年,并打算在今年的购物节进一步扩大其影响力,以对顾客的购物决策产生影响。该公司一位女发言人称公司目标为:“我们认为双十一当天,我们将能够销售几十万件妮维雅给中国顾客,并以此创造新的记录。品牌预计将能在这天创造“年度最高单日销售额”。

Kaum wenigereuphorisch äußert sich die chinesische Landesgesellschaft von Aldi Süd. Der Singles’ Day sei „einwichtiger Meilenstein“, heißt es. Der Discounter verkauft seit gut einem JahrProdukte über einen Onlineshop bei Tmall. Der Start in China waraldi-untypisch mit einer aufwendigen Show inszeniert worden. Models mitHaarteilen aus Schokolade und Röcken mit Keksen staksten über den Laufsteg. Ineinem der teuersten Clubs Shanghais leistete sich der deutscheBillig-Discounter ein glamouröses Fest. Auch für den Singles Day will sich Aldi ins Zeug legen. Geplant ist etwader Vertriebsstart einer Hautpflegeserie mit dem klangvollen Titel LacuraCaviar Illumination, Aldis Anti-Faltenserum.

奥乐齐中国分公司也同样表现出兴奋情绪,称光棍节为“重要的里程碑”。这一折扣商已经入驻天猫近一年。对中国市场的进军以一场及其不符合奥乐齐作风的Show开始。模特们带着巧克力做的假发,穿着饼干做成的裙子僵硬的走过T台。在上海最奢侈的俱乐部之一,这一来自德国的廉价折扣商举办了一场盛会。奥乐齐也想尽其所能参与到光棍节中。奥乐齐计划推出一个抗皱系列护肤品,名字也起的很悦耳——蓝酷鱼子酱亮肤系列(Lacura Caviar Illumination)。

Wettbewerber Lidl,ebenfalls online in China auf Plattformen wie JD.com und Alibabas Tmallpräsent, spricht von einem „wichtigen Tag“, um neue Kunden zu gewinnen.Gelingen soll das unter anderem mit allerlei Marketing-Maßnahmen wieLive-Broadcasts, Gewinnaktionen – und natürlich Rabatten. Nicht nur in China.Im deutschen Online-Shop will Lidl ebenfalls den Singles’ Day aufgreifen unddas heimische Publikum mit Preisnachlässen auf verschiedene Weine undSpirituosen sowie Non-Food-Artikel wie Elektrogeräte locken. Auch Händler wieDouglas und Media Markt nutzten das chinesische Verkaufsevent bereits alsMarketing- und Absatzinstrument. Schließen sich weitere Händler an, könnte derSingles Day ähnlich wie amerikanische Shoppingevents langsam nach Deutschland schwappen.

其竞争者历德Lidl也在中国的京东和阿里巴巴天猫等购物平台开设了旗舰店,并表示(双十一)是“十分重要的一天”,以此来争取到新的顾客。其营销手段包括直播,抽奖——当然还有打折。而且不仅在中国。在德国网购领域,历德Lidl也想抓住光棍节的机会,通过各种葡萄酒和酒精类以及如电器等非食品类商品来吸引本土顾客。就连道格拉斯(Douglas,德国化妆品连锁店)和多媒体超市(Media Markt, 德国大型电器超市)也将中国这一购物节作为市场和营销手段。如果有更多经销商加入,也许光棍节也能像美国的购物节一样逐渐渗透到德国。

Umsatzmäßig schlägtder chinesische Kaufrauschtag die Konkurrenz ohnehin bereits um Längen. Alibababat vor neun Jahren zum ersten Mal sämtliche Anbieter auf seinenOnline-Handelsplattformen darum, für exakt 24 Stunden den Kunden hohePreisnachlässe zu gewähren. Wenig später stiegen auch andereE-Commerce-Anbieter und selbst traditionelle Einzelhändler ein. 2014konsumierten sich die chinesischen Konsumenten erstmals an den US-Verbrauchernvorbei. Der Singles’ Day bescherte den Händlern mehr Umsatz als Black Fridayund Cyber Monday zusammen. Händler in den USA läuten an diesen beiden Tagenrund um das Thanksgiving-Wochenende mit Rabatten das Weihnachtsgeschäft ein. In den Folgejahren stiegen die Umsätzeweiter an.

从销售额上看,中国的购物节已经远远的将对手甩在身后。九年前,阿里巴巴第一次请求其网购平台上的所有商家为顾客提供24小时的超级折扣活动。不久以后,其它电商,甚至是传统零售商也也纷纷加入。2014年,中国销售额第一次超过了美国。光棍节当天的销售额比黑色星期五和剁手星期一加起来还要多。美国在临近感恩节周末的这两天以打折促销的方式宣布着圣诞节营销的开始。接下来几年的销售额都持续增长。

In nur zehn Jahrenist Chinas Anteil am globalen Online-Handel von einem auf 46 Prozent gestiegen.Kaum einer hat diesen Boom so vorangetrieben wie JD.com. Das umtriebige Unternehmenrüttelt die gesamte Branche auf.

中国只用了10年的时间,就将其全球在线销售额占比从1%提升到了46%。在对这一繁荣发展的推动性上,几乎没有其他经销商可以和京东相匹敌。这一生机盎然的企业撼动了整个行业。

Allein über dieOnlineplattformen Alibaba wurden am Singles’ Day im vergangenen Jahr Waren imWert von umgerechnet 22 Milliarden Euro bestellt.

去年光棍节,仅阿里巴巴一家网购平台销售额就已经高达220亿欧元(约1720亿人民币)。

Mehr als 140.000 Marken machten 2017 allein auf den Alibaba-Plattformen mit,darunter 60.000 Marken aus dem Ausland. Dieses Jahr dürften wohl die nächstenRekordmarken fallen. Auch Dank deutscher Unterstützung. „Unsere Marketing-und Promotionsteams arbeiten bereits seit mehreren Wochen an der Vorbereitungdafür“, heißt es beim Online-Händler windeln.de, der in China vorallem Babymilchnahrung verkauft. Zum Singles’ Day sollen neue Kategorienbeispielweise im Bereich Beauty und Luxushandtaschen dazukommen. „Der Singles’Day hat für die chinesischen Kunden eine große Bedeutung und er leistet aucheinen wichtigen Beitrag für unser Geschäft in China“, bestätigt auch eineSprecherin des Modekonzerns Hugo Boss. DerKinderausstatter Jako-o setzt auf „Coupon- und Rabattaktionen“ und Haribo willmit eigens geschnürten Goldbären-Happy-Cola-Paketen die asiatische Fruchtgummifangemeindebegeistern.

2017年,参与阿里巴巴平台活动的品牌多达140,000多个,其中60,000个为国外品牌。今年品牌数量预计将创新高。其中也包含了来自德国的支持。德国电商W家(windeln.de)宣称“我们的市场和促销团队几周之前就开始了相关的准备工作。”,其主要经营商品为婴幼儿乳制品。光棍节营销商品也应当加入新的种类,比如美妆和奢侈品手袋等。雨果博斯(Hugo Boss)时装集团的一位女发言人断言:“光棍节对中国顾客来说有着重要的意义,也对我们的在华业务做出了巨大贡献。”德国婴用品巨头Jako-o的促销形式为“优惠券和折扣”,哈瑞宝(Hribo, 德国着名糖果企业)希望用自家的金色小熊快乐可乐礼盒套装来赢得亚洲消费者的喜爱。

Haribo macht Chinafroh? Spätestens am 12. November steht fest, ob der Bonner Süßwarenspezialistnebst all den anderen deutschen Marken Erfolg hat.

哈瑞宝,这一来自波恩的糖果专家,能超越一众其它德国品牌,赢得中国顾客的青睐吗?最迟11月12日见分晓。

阅读: