根据MobData(一家研究机构)的一份研究报告显示,在中国比起用华为、小米等其他品牌的手机的人,中国用Iphone的人的受教育程度更低,比较穷,几乎没有什么存款。
Apple users are seen as the ‘invisible poor’ - those who do not look as poor as their financial circumstances
苹果用户被认为是影形的“穷人”---这些人看起来并不穷
Apple iPhone users in China are generally less educated, hard-up and with few valuable assets, compared to users of other mobile phone brands such as Huawei or Xiaomi, according to a report by research agency MobData.
根据MobData(一家研究机构)的一份研究报告显示,在中国比起用华为、小米等其他品牌的手机的人,中国用Iphone的人的受教育程度更低,比较穷,几乎没有什么存款。
College graduates and those who earn more than 20,000 yuan a month prefer Huawei and Xiaomi phones and more than half of Oppo and Vivo phone users earn between 3,000 and 10,000 yuan per month. iPhone users earned the least monthly – about 3,000 yuan and below.
大学毕业的,月收入20000以上的人更偏好于华为和小米手机。一半以上的oppo、vivo用户的月收入在3000-10000元之间。月收入最低的Iphone用户---每月大概赚3000元,或者3000元以下。
Apple, the third-largest smartphone vendor after Samsung Electronics and Huawei Technologies, typically raises the price of its signature iPhones with each yearly launch. The expensive handsets have pushed many consumers, particularly those in emerging markets such as India, to cheaper alternatives, such as China’s OnePlus or Huawei’s Honor series.
苹果是继三星和华为以后的第三大的智能手机供应商。每年都会发布一款标志性的Iphone.,当然每一代新的Iphone自然会比老版本的价格有所增加。因为价格过于昂贵,所以很多人买不起Iphone。特别是像如印度那样的新兴市场,这些消费不起的人就会选择一些稍便宜点的手机,如中国的One Plus或者华为的荣耀系列的手机。
Huawei, Oppo, Vivo and Xiaomi – the four largest smartphone vendors in China, own a combined market share of nearly 80 per cent, while Apple holds 9 per cent, according to a Counterpoint research note released late October.
根据Counterpoint机构10月底发布研究报告显示,华为、oppo、vivo、小米中国四大智能手机供应商,合计共占中国市场80%的智能手机的市场份额,而苹果仅仅只占9%。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...