为带孩子出门的妈妈们专门设立个车厢,这事你怎么看? [日本媒体]

根据东京都政府的一项调查,在东京,几乎有半数的妈妈希望列车能设立特殊母婴车厢,这样她们就可以不必担心因宝宝哭闹而招致其他乘客的侧目。对此你怎么看?

每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领!
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------



lmost half of mothers in Tokyo want train cars designed especially for moms and kids so that they don't have to worry about sideways glances from other passengers when their children cry or act up according to a Tokyo Metropolitan Government survey. What do you think about this?

根据东京都政府的一项调查,在东京,几乎有半数的妈妈希望列车能设立特殊母婴车厢,这样她们就可以不必担心因宝宝哭闹而招致其他乘客的侧目。对此你怎么看?

-------------译者:sheilaShen-审核者:龙腾翻译总管------------

BertieWooster
I think they need to get a life! They are worried because of getting sideways glances!?

我觉得她们需要找点事儿做!就因为怕被人侧目!?

Aly Rustom
The question is- what do the passengers who don't have kids think of this? Would many of them welcome this as a way to get rid of most of the crying and screaming kids on the trains?

问题应该是——没有小孩的乘客怎么看待这件事?他们欢迎这种能摆脱在车内哭闹尖叫的孩子的做法吗?



I'm assuming the other women who would think this is a good idea like myself are thinking of the OTHER people's inconvenience not the sideways glances they might receive. Believe it or not when a baby cries or is fussy it's not because it's unruly it's because it's a baby and sometimes thats what they do. If there were an optional kid friendly car (that people who are annoyed by children could avoid if they choose) it would probably make the mothers feel better because they wouldn't be annoying other passengers. Maybe little things like that would soften the blow for people who want more children but find Tokyo unnecessarily kid unfriendly.
But yeah it's probably just because we're all thin skinned.

我猜其他女人认为这是个好主意,我就是这么想的,因为这主意是在考虑到会给他人带来不便后的选择,并不是说她们怕可能会被人侧目。信不信由你,一个宝宝哭闹并不是因为宝宝顽劣难管教,而是因为宝宝就是这样(想哭就哭)的。 如果能有选择的话,婴儿友好车厢(讨厌小孩的乘客可以避开这类车厢)会让妈妈们感觉好点,因为这样的话她们就不会烦扰到其他乘客了。可能这样的小事会让那些想要更多小孩却发现东京对小孩并不友好的人少点打击。但是没错,(这一切)或许都是因为我们脸皮薄。

-------------译者:Wendypanying-审核者:龙腾翻译总管------------

goldorakNov. 20 04:24 pm JST
[I'm assuming the other women who would think this is a good idea like myself are thinking of the OTHER people's inconvenience not the sideways glances they might receive.]
I hope so/wish there were more people like you. Unfortunately there are many self-entitled parents who couldn't care less about others out there.
We all know toddlers are hard work; what some of us can't stand are entitled parents not kids themselves. A 'sorry he/she's tired' or even a quick 'am so sorry' look when the kid is screaming/misbehaving goes a long way. Mums/dads would get a 'no worries/ need some help?' in return.

[我猜其他女人认为这是个好主意,我就是这么想的,因为这主意是在考虑到会给他人带来不便后的选择,并不是说她们怕可能会被人侧目。]
(回复网友savethegaijin)我希望是这样,我希望有更多像你一样的人。不幸的是,有很多自我感觉良好的父母根本不考虑在场的其他人。我们都知道带小孩子是件苦差事;我们中的有些人不能容忍的是那些自我感觉良好的父母,而不是孩子本身。在孩子大喊大叫或者调皮捣蛋的时候说一句“抱歉,他/她只是累了”或者一个“我很抱歉”的眼神都会大有帮助。而在此情况下,那些母亲们/父亲们也会得到句“没关系/需要帮忙吗?”等回应。



Strangerland
[How about a compromise having one or two children-friendly cars? Where everyone can ride if they want but if you want to avoid possibly noisy children and babies you can avoid it to your heart's content?]
Nice idea but look at how much people whine about them doing this with women only cars.
That said I still think it would be a good thing just like they have the 弱冷房车 (which I avoid like the plague).

[折中一下怎么样?设置一到两个儿童友好型车厢?这几个车厢大家如果愿意的话都可以乘坐,但是如果你想躲开可能吵吵嚷嚷的小孩和婴儿,你可以不乘坐这些车厢。]
好主意,但是看看有多少人在抱怨女士专用车厢的类似做法吧。尽管如此,我还是认为这是件好事,就像他们设立的弱冷房车(我对这类车厢避如瘟疫)。
(译者注:‘弱冷房车’相对普通空调车厢温度要缓和一些,专为身体不适的乘客提供服务。)

savethegaijin
I mean I'd prefer a more sympathetic public towards the needs of the most vulnerable citizens and those who care for them but hey if this is what you're offering in lieu of that I'll take it.

我更倾向于大众能够对最弱势的人群和关心他们的人的需求报以更加同情的态度。但是呢,如果这是你提供的替换方案,我会接受的。

Kaerimashita
Ridiculous all this apartheid of womens only and mens only and mums and kids only. Plus highly inefficient use of the space.

所有这些女士专用、男士专用和妈妈和小孩专用车厢的隔离做法真是荒唐。还有啊,这些车厢空间的利用也不怎么高效。

-------------译者:Wendypanying-审核者:龙腾翻译总管------------



Politics Car: (directly attached to Fight Club Car) a car in which supporters of the two main parties and smaller factions can openly discuss their feelings about politics and the various situations we find ourselves in.

政治车厢:(紧挨着搏击车厢)在此车厢内两大主要党派及众多小党派的支持者们可以畅谈他们对政治的感受,以及我们身处的各种社会局势。

-------------译者:zhouchao01-审核者:龙腾翻译总管------------

Elderly Car: An entire car of priority seating assuring all elderly people a seat or a place to park suitcases and overnight bags that double as walkers and seats alike. Topics are introduced to them subliminally over the speakers so that they may discuss some things as manju health grandchildren supermarket discounts pension and the weather. Hearing aids available.

老年车厢:一节全是老年人优先座位的车厢,保证所有老年人都有座位坐或地方放置行李箱和过夜用的旅行袋,这旅行袋既可以用做助行拐杖,也可以作为座椅。演讲者可以方便地使用车内广播系统使他们都听得清,以便他们讨论一些事情,比如馒头、健康、孙辈、超市折扣、养老金和天气。车厢内备有助听器。

Swingers' Car: A car for those people interested in swapping but have a difficult time approaching others to ask if they are interested or signing up for parties to do so. Couples who enter the car must sit in separate gender assigned cars where a member of the opposite sex who has also come on with a Partner is free to sit beside and engage in conversation. Party sign-sheets also available. Car comes with washroom but is only intended for washroom purposes.

换妻族车厢:这是一节为那些有兴趣换妻,但又很难找到志同道合之人,或者报名参加换妻派对的人准备的车厢。进入该车厢的情侣必须分开坐在按性别划分的指定车厢内,在那里,另一位与伴侣分开的异性乘客则能自由挑选对象坐在其旁边与之交谈。车厢内还提供了聚会签到单。车厢带有洗手间,但仅供洗手间用途的使用。

Cat and Owl lovers' Combination Car: People in this car are free to bring both cats and owls and talk about their love for one the other or both. Please note that this is not a dining car so do not bring food on board.

猫和猫头鹰爱好者的混合车厢:乘坐这节车厢的人们能自由携带猫和猫头鹰,并谈论他们对猫或猫头鹰的喜爱。但请注意,这不是餐车,所以不要带食物上车。



They should eliminate women only cars for good and start addressing the cause of groping and dealing with it instead of avoiding it and even ENCOURAGING it for women who Don't want to or can't ride in a women-only car. As for people feeling insecure when others look at them sideways if they have Young children with them screw those other people. Grow a bit of a spine and tell them off. If the people do anything then it should become a police matter even if it is just yelling at you and/or the kids (unless they are doing Something that warrants yelling like hitting others etc.) which you would be saying is perfectly fine that they do -- on a "family" car.

他们应该彻底消除女性专用车厢,开始着手解决出现色狼的原因,而不是逃避问题,甚至鼓励那些不想或不能的女性去乘坐女性专用车厢。至于那些被别人侧目会感到不安的带着年幼孩子出行的人,你管别人去死哦。拿出点骨气,骂过去啊。如果那人对你的孩子做了些什么,即使只是吼你或你的小孩,你就大胆报警啊。(除非他们是因为你小孩打到他们了而大喊大叫这种不算),然而你对此也可以回敬句,这是“家庭用”车厢,所以小孩子这么做完全没问题。

-------------译者:740644252-审核者:龙腾翻译总管------------

Aly RustomNov. 22 07:59 am JST
[Aly Rustom: No it's a bad idea. Women-only cars which police have used as excuses to try and avoid pursuing sexual assault charges ("You weren't on a women only car? Well then...")]
No. That's not a reason to stop having the all women cars. That's a reason to start asking why the police aren't doing their jobs properly. Because these kinds of instances happen in cases not involving trains. This is a police training and recruiting problem- NOT a structural transport one.

(回复网友smithinjapan)不对。这不是停止使用所有女士专用车厢的理由,而是开始质疑警察为什么没有做好本职工作的原因。因为这些例子发生在地铁车厢上,而不是火车上。这是关乎警察训练和招聘的问题,并不是运输系统结构的问题。

[They should eliminate women only cars for good and start addressing the cause of groping and dealing with it instead of avoiding it and even ENCOURAGING it for women who Don't want to or can't ride in a women-only car.]
Smith- I usually support near everything you say but the above comment is just too much.

[他们应该消除这种女士专用车厢,并且着手解决女性被骚扰的诱因,处理它们而不是单纯通过设立女士专用车厢甚至鼓励女性乘坐这类车厢来避免问题。]
网友Smith,你说的话我基本上都支持,但以上除外。



As for Japanese women as someone upstream said maybe people are just staring b/c they like babies. I do. They're cute. I will say many Japanese who tend to stare would do better to glance away after a few seconds or simply alter the permanent grumpy look on their face. It is annoying but it doesn't necessitate huge costly changes in infrastructure.

对日本女性而言,就像以上有人提到的,人们盯着看仅仅因为他们喜欢孩子。我就是这样。孩子们太可爱了。要我说,很多喜欢盯人看的日本人,如果他们可以瞟几眼或者别总摆张臭脸,给人的感觉会更好。这些虽然令人烦恼,但巨大、高昂的基础设施改变是没必要的。

This reminds me of the obtuse NIMBY types bemoaning the opening of daycare facilities in their neighborhood. The way to combat such nonsense is to kindly ask them to the bugger off. Municipalities should send letters asking them if they'd be more willing to tolerate children if the alternative is having their pensions or health care benefits cut.

这也使我想起了由于本地社区新开了日托机构引发的愚蠢至极的不满。对付这种无理取闹的办法就是友好的请他们走开。大城市应该发问题答卷,询问市民在忍受小孩子聒噪和削减退休金、健康护理水平下降中是否更愿意选择前者。

阅读: