德国移民在中国:“我把雾霾当成晨雾” [德国媒体]

Tarek Zagha,39岁,爱上了一位中国舞者,追随她到北京。然而婚姻最终走向终点,但是这个慕尼黑人留了下来。现在他计划建一个蹦极场所和世界上最大的秋千。

Deutscher Auswanderer in China
"Ich hielt den Smog für Morgennebel"

德国移民在中国:“我把雾霾当成晨雾”



Tarek Zagha, 39, verliebte sich in eine chinesische Tänzerin und folgte ihr nach Peking. Die Ehe ging in die Brüche, aber der Münchner ist geblieben. Nun plant er Bungee-Jumping-Stationen und die größte Schaukel der Welt.

Tarek Zagha,39岁,爱上了一位中国舞者,追随她到北京。然而婚姻最终走向终点,但是这个慕尼黑人留了下来。现在他计划建一个蹦极场所和世界上最大的秋千。

Kristin Haug

作者:Kristin Haug



图为Zagha与前妻

Ich hatte nach sechs Monaten mit etwas anderem zu kämpfen: In meinem Nacken hatte sich ein Tumor gebildet.

6个月后我开始忍受病痛:在我的脖子上长了一个肿块。

Ich weiß nicht, ob die Umweltverschmutzung etwas damit zu tun hat, aber ich vermute es. In München ließ ich ihn entfernen, seitdem habe ich eine große Narbe am Hals.

我不知道这是不是和空气污染有关,但我估计是。在慕尼黑我切除了这个肿块,此后我脖子上就留下了一个大疤。

Als ich zurückkam, heirateten meine Freundin und ich. Sie nahm mich auf viele Partys und Feste mit, zu denen sie als Tänzerin immer wieder eingeladen wurde. Leider liebte sie das Tanzen mehr als mich, und unsere Ehe ging nach dreieinhalb Jahren in die Brüche.

当我回到中国,我和我的女朋友结婚了。她带我参加了许多宴会和节日,她作为一个舞者总是被各种邀请。很遗憾她相比于我更爱跳舞,我们的婚姻在三年半后走向破裂。

Ich war am Boden zerstört und zog erst einmal in ein Hotel, weil ich mir nicht vorstellen konnte, allein in einer Pekinger Wohnung zu leben. Dort lernte ich eine chinesische Managerin kennen, wir verabredeten uns, sie verstand mich, gab mir Zeit, ich verliebte mich. Und weil ich alles richtig machen wollte, bat ich ihren Vater um ihre Hand.

我感觉整个人彻底废了,我先是搬进了一个旅店,因为我无法想象独自一人在北京居住。在旅店我认识了一个中国女经理,我们约会,她理解我,给我时间,我爱上了她。因为我想将所有事情做对,我请求她的父亲将她托付给我。



hardy.stiefel 05.01.2019
Viel Erfolg beim Vorhaben
Aber eine andere Zeile in diesem Bericht machte mich nachdenklich. Nämlich, dass er blieb und die Ehe in Brüche ging. Jetzt habe ich nicht gerade die übersicht, aber alle 5 Bekannten, welche mit der chin. Kultur beschäftigt sind/waren und eine Chinesin geheiratet haben, sind alle wieder geschieden. Und meistens auch in China geblieben. Sind die kulturellen Unterschiede so groß, dass selbst die kleinste gemeinse Zelle der Gesellschaft, die Familie, nicht tragfähig ist?

祝计划成功
但是文中有一句话让我陷入沉思,那就是他留下了而婚姻破裂。现在我还没有普遍的看法,但是我认识的所有5个研究中国文化和中国女性结婚的人都离婚了,大部分也都是留在了中国。文化差距有这么大吗,就连社会最小的组成部分,家庭,都无法承受?

mariomeyer 05.01.2019
Wobei sich mir die Frage stellt, warum er alles, was mit Ärzten und Krankenhäusern zu tun hatte, in Deutschland hat machen lassen - sollte es möglich sein, dass sich Lebensqualität nicht nur über die Rechnung definiert, die man am Ende des Restaurantbesuchs erhält?

我的疑问是,为什么他所有和医生,医院相关的都回德国做?有可能生活质量不只是以能够负担起去餐厅吃饭来决定。

igel_52 05.01.2019
Naja...
"Deutschland hat sich verändert. Die Konservativen und Rechten haben mehr Macht, das finde ich beängstigend." So so, da lebt jemand schon viele Jahre im demokratischen Musterland China und findet in München würde alles beängstigend sein ? Dann träumen Sie mal schön weiter, und kommen Sie bitte nie mehr nach Deutschland zurück, sollte es mal in China schlechte Zeiten geben für Ausländer wie Sie.

好吧。。。
引用“保守分子和右翼开始占上风,我认为这很可怕。”
嗯,嗯,在民主的榜样中国住了很多年就感觉在慕尼黑到处都很可怕了?您继续做您的美梦吧,等到中国对像您这种外国人不友好的时候,请您永远别再回德国。

Flugzeugfreak1 05.01.2019
Nun ja
er hat ein Problem mit München und Deutschland, weil die Konservativen und Rechten mehr Macht hätten? Welche Rechte haben hier Macht? Die AfD krakeelt nur in den Parlamenten herum, gestaltet wird nichts. Die Chinesische Internetzensur, die Allmacht der KPC würden mich viel eher beängstigen.

嗯,他认为慕尼黑和德国不好,因为好像保守分子和右翼开始占上风了?我们德国这什么右翼掌权了?选择党也就只能在议会里瞎闹并不能改变什么,而我更害怕中国的互联网和谐和权力无限的KPC。

阅读: