3艘中国船只进入钓鱼岛附近日本水域 [日本媒体]

日本那霸(日本冲绳县首府)——据日本警卫队所说:周一上午,三艘中国海岸警卫舰进入钓鱼岛附近日本水域,中国东海附近。日本网友:这还算是新闻吗?!我们得到这些报告说:中国的船只在日本海。这类“侵入”不算很深而且意义也不大,所以有啥好烦恼的?


-------------译者:一匹马赛克2015-审核者:龙腾翻译总管------------



NAHA Japan —Three China Coast Guard ships were spotted in Japanese territorial waters around the Senkaku Islands in the East China Sea on Monday morning the Japan Coast Guard said.

日本那霸(日本冲绳县首府)——据日本警卫队所说:周一上午,三艘中国海岸警卫舰进入钓鱼岛附近日本水域,中国东海附近。

The intrusion was the first of its kind since June 15. The three vessels including one equipped with guns entered the waters shortly after 10 a.m. said the 11th Regional Coast Guard Headquarters in Okinawa Prefecture.

这是从6月15日以来的第一次"来访"。日本冲绳县11届海岸警卫区长指出:三艘船其中有一艘装备枪炮 ,在刚过10点钟后驶入日本海域。

China and Taiwan claim the Japanese-controlled uninhabited islets which they call Diaoyu and Tiaoyutai respectively.

中国和台湾都对这个日本控制的无人居住岛屿声称主权,中国称钓鱼岛,台湾称钓鱼台。


-------------译者:零zero-审核者:龙腾翻译总管------------
 
MoonrakerJUN. 28 2016 - 07:47AM JST
What would North Korea do?

北朝鲜会怎么做?
 
MarkGJUN. 28 2016 - 07:47AM JST
China will not give up. They will continue to antagonize Japan until a mistake is made. Escalation eminent.

中国不会放弃。他们会继续与日本敌对直到犯下一个错误。冲突升级。
 
SenseNotSoCommonJUN. 28 2016 - 07:53AM JST
Cat and mice: straight out of Mao's playbook.

猫和老鼠:坚定不移的执行毛的政策。
 
Kuribo1JUN. 28 2016 - 08:07AM JST
Japan will not instigate it will be China that pushes too far.

日本不会激起愤怒,中国将会步步紧逼。

sf2kJUN. 28 2016 - 08:16AM JST
China has literally nothing better to do

中国确实没有更好的事了

Alistair CarnellJUN. 28 2016 - 08:29AM JST
In other news election looming.

在另一个新闻里大选临近。
 
thepersoniamnowJUN. 28 2016 - 08:36AM JST
Underwater mines.... Please come again

潜艇.... 请再来一次

-------------译者:lckpluto-审核者:龙腾翻译总管------------

igloobuyerJUN. 28 2016 - 08:42AM JST
Does this ever really warrant as news!? We get these reports 'Chinese ships in Japanese waters'. These 'incursions' are not very deep and have little if any significance so why bother reporting at all?

这还算是新闻吗?!我们得到这些报告说:中国的船只在日本海。这类“侵入”不算很深而且意义也不大,所以有啥好烦恼的?

borschtJUN. 28 2016 - 08:56AM JST
Also some of these incursions are perfectly internationally legal; the US and the old USSR used to do it to each other all the time - sail between two international bodies of water via cutting very close to another country's land.

同样此类完美的入侵是国际法,美国和前苏联总是在对相互使用-在非常靠近另一个国家领土的两国际水域间航行穿插。

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

garfield1275JUN. 28 2016 - 09:39AM JST
Abe's "stability" card backfired. So make people to look towards China for a couple of days because last week it was North Korea's turn. Meanwhile Abe will figure out a quick fix like Abenomics on domestic front.
As for China this is not new. Chinese forces are constantly sniffing on all their neighbours boundaries in asia pacific region. They are still not as sophisticated as US who do the same from an altitude of 50000 ft.
In real world "A thief is not a thief till he gets caught and gets certified as a thief".

安倍的“稳定”牌适得其反了。所以现在要把人们的注意力转向中国,因为上周才刚刚轮到朝鲜。这样安倍就有时间想出类似安倍经济学那样的办法来安抚国内问题了。
这对中国来说并非新鲜事。中国军队经常在太平洋地区监视边境领土。他们在这方面还没美国老道,美国可是在5万英尺的高空这么做哦。
在真实的世界中,“小偷只有被抓到并确认后才算是小偷“。

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

Fre OkinJUN. 28 2016 - 09:57AM JST
Since Diaoyu/Senkaku is disputed territory it is not right to say China enter Japan's 12 NM territorial sea. China is merely trying to set the record straight Diaoyu/Senkaku have being in dispute 'since ancient times'. The so called 'intrusion' by China is merely a reminder to modern generations to brush up their knowledge of the disputes and have a better understanding why China do what she did.

由于钓鱼岛/尖阁列岛是争议领土,所以不能说中国进入了日本的12海里领海。中国只是想说明钓鱼岛/尖阁列岛“自古以来”就是争议领土。称中国是入侵的人应该好好复习这方面的历史了,从而更好的理解中国现在的做法。
 
ChaosWyvernJUN. 28 2016 - 10:34AM JST
Diaoyu/Senkaku have being in dispute 'since ancient times'.
Hilarious. Funny that there are no ancient records of any "dispute" (or much of anything really since Japan and China didn't even have official relations for centuries after 894). I notice that whenever someone claims "this was so since ancient times" it usually means "my teacher told me so when I was little it must be true!"

”钓鱼岛/尖阁列岛“自古以来”就是争议领土”
搞笑。有趣的是没有古代记录记载任何“争议”(或者任何真实史料,因为自公元894年以后,中日之间长达几个世纪都没有官方接触)。我发现当有人说“这是自古以来就有的事”时,其意思通常是“小时候老师这么对我说的,所以肯定是真的!”

-------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

gaijintravellerJUN. 28 2016 - 11:17AM JST
Disputed waters claimed by Japan China and Taiwan.

日、中、台三方争议水域。
 
CyburneticTigerJUN. 28 2016 - 11:21AM JST
Funny that there are no ancient records of any "dispute" (or much of anything really since Japan and China didn't even have official relations for centuries after 894).

有趣的是没有古代记录记载任何“争议”(或者任何真实史料,因为自公元894年以后,中日之间长达几个世纪都没有官方接触)。
 
From the Chinese perspective "ancient" times did not end until fall of the Qing Dynasty (half joking). Therefore China had claim to those islands since "ancient" times since they were used as location reference markers on "ancient" maps. This is obviously more legitimate than the fact that the island were globally accepted as terra nullius and the first person to actually live there was Koga Tatsushirō a Japanese businessman.

从中国人的角度看,“古代”一直持续到清代消亡(半开玩笑)。因此中国人对这些“自古以来”的岛屿宣示主权,因为他们在“古代”地图上用这些位子做地标。这显然比全球公认的无主地或者第一位实际在岛上居住的是个名叫古贺辰四郎的日本商人要合法得多。
 
-------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

ScroteJUN. 28 2016 - 11:37AM JST
Fre Okin: Taiwan is not part of China; only the unelected Chinese dictatorship claim that. Their claim is as daft as me insisting the Irish Republic is part of the UK. Just because people have the same ethnicity and speak the same language doesn't mean they must also share the same nationality.

给弗瑞.奥金:台湾不是中国的一部分;只有非民选独裁的中国人才主张台湾是中国的。他们的主张就跟我坚持爱尔兰共和国是英国的一部分一样愚蠢。仅仅因为人们有相同的种族和使用同一种语言,并不意味着他们也必须共享同一个国籍。
 
As you know Chinese maps in the 1960's showed the Senkaku islands as part of Japan. The corrupt Chinese leaders are trying to censor those maps now but that won't change the fact that the Chinese dictators themselves accepted that the Senkaku islands were part of Japan until quite recently.

如你所知,上世纪60年代,中国的地图显示尖阁列岛属于日本。现在腐败的中国领导人试图审查这些地图,但是这也改变不了这一事实:直到最近,中国独裁者自己都承认尖阁群岛是日本的一部分。
 
I suppose you will now argue that "ancient times" actually means "in the last few years"?

我猜你现在会辩论“古代”是不是指“过去这几年”?

阅读: