中国泳将傅园慧希望用她的仰泳令世界关注她。岂料让她在中国网络上爆红的却是她在赛后接受采访时令人捧腹的表现。英国网友:她体现了奥林匹克精神!阻止所有的专业人员和推销,这样我们就能看到更多像她那样的真正运动员出现。
-------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------
Chinese swimmer Fu Yuanhui hoped she’d wow the world with her backstroke. Instead she is breaking the Chinese internet with her hilarious post-swim interviews.
中国泳将傅园慧希望用她的仰泳令世界关注她。岂料让她在中国网络上爆红的却是她在赛后接受采访时令人捧腹的表现。
“Whoooaah! I was so fast!” explained Fu after she clocked 58.95 seconds coming in third in the women’s 100m backstroke semifinal on Monday. “I didn’t hold back…I used all of my mystic energy!”
'哇,我游得这么快啊!"星期一,女子100米仰泳半决赛后,傅园慧以58.95秒的成绩名列第三,当她得知成绩时说:“我毫无保留......我已经用尽了洪荒之力!”
That clip quickly went viral in China and beyond. Her legions of fans have since been creating emojis videos and cartoons in her likeness. Her followers on Weibo,China’s main social media platform, have climbed from about 550000 before the Olympics started to nearly 4 million as of Wednesday.
这段新闻剪辑在国内外飞快地传播开来。她的粉丝团已经制作了视频和卡通表情包。截至到周三,她在中国主要社交媒体微博上的粉丝,已经从奥运会前的55万人迅速攀升到将近400万人。
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
davdesj 5m ago
Am I the only one who finds she looks like she's off her bonkers on drugs ?
难道只有我认为她貌似是嗑了药所以才这么疯疯癫癫的吗?
Jason Ma 18m ago
I don't think it is correct to translate what she said - "洪荒之力" as "mystic energy". She basically said that she had used all the energy that she had; that she had tried her hardest already. When I heard the phrase/idiom of "洪荒之力"; I thought it meant the power as great as a great flood.
我认为将“洪荒之力”翻译为mystic energy(神秘力量)是不对的。她说自己已经用尽了全力。我觉得这个词的意思是力量犹如大洪水那么猛烈
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
JackFirenze Jason Ma 9m ago
Thanks for the interesting information Jason! "Power as great as a great flood" is also a pretty cool thing to say.
感谢楼上的,我觉得“犹如大洪水一般的力量”听起来也很酷。
MrWangincanada 29m ago
It's kind of unconscious energy extracted from naked human inner strength one doesn't even know he/she possesses.
这是一种人类内在力量中散发出来的无意识能量,我们自己可能都没意识到这种力量的存在。
gautam sirur 34m ago
She is what the Olympics are all about! Stop all the professionals and merchandising and we will be able to see a lot more of the real athletes like her.
她体现了奥林匹克精神!阻止所有的专业人员和推销,这样我们就能看到更多像她那样的真正运动员出现。
Lucerna L 36m ago
"Mystic energy" the phase she said is a popular catchphrase among Chinese youngsters which just means ones ultimate energy in a rather comic and playful way. Originally used to describe a powerful flood which nearly destroyed the whole universe in prehistorical mythology the phrase was only been used in some chines kungfu fictions before it went viral on internet.
“洪荒之力”是流行于中国年轻人当中的一句口头禅,意思是一个人以相当有趣的方式爆发出来的能量。在史前神话中,这句话被用来形容足以摧毁全世界的大洪水,开始只在某些武侠小说中使用到,后来流行于互联网。
-------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------
Meganteolis 39m ago
With the full extend of my BIG BANG ERNERGY I recommend this translation.
用尽我的宇宙大爆炸之力,推荐这段翻译。
casioshabi 45m ago
Fu is a sincere and sunshine girl sharing people the happiness from sport. She represents the younger generations of Chinese athletes who grew up in better living condition and environment valuing more on individual and who are starting to embrace the value which focuses on the happiness and enrichment from competition instead of lixing gold medals to politics.
In the clip Fu admitted that she experienced hell-like training and "count her days" during the harsh training. It is very important that you do your sport because you love it. Only the passion and interest can help you endure the harsh training and make self-breakthrough and more importantly never be tempted to use unfair methods to win medals.
小傅是一个真诚、阳光的女孩,和人们分享着体育运动的快乐。她代表了在更好的生活条件和环境下成长起来的年轻一代的中国运动员,她们开始重视个体感受,珍视从竞赛中获得的快乐和充实,而不是和金牌、政治相关的价值。
在新闻剪辑里,傅园慧承认她经历了地狱般的训练,并且在艰苦的训练中感到度日如年。你之所以从事运动是因为你热爱它,这点非常中药。只有激情和兴趣才能帮你忍受严酷的训练,获得自我突破,更重要的是永远不会受诱惑使用不公平的方法来赢得奖牌。
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
unaszplodrmann 1h ago
Can we have subtitles in Comic Sans please?
副标题能用Comic Sans字体吗?拜托。
damientrollope 1h ago
The Olympic dream lives on for at least one competitor to be that happy at being third should be the reason why athletes compete. Her spiritual energy is no more than eternal optimism.
I hope she does well tomorrow.
奥林匹克梦想在延续着,因为至少有一名运动员为自己排名第三而感到如此开心,这应该是所有运动员参加比赛的目的。她的精神能量相当于永恒的乐观主义。
我希望她明天取得好成绩。
LondonWoo 2h ago
She is brilliant. I just love her. Her answer to the last question about did she have any hopes for tomorrows final and she said delightedly "None. I am already so pleased" and and went off smiling and semi screaming with surprised joy at her own swimming performance. She is Adorable and gives a good message to us all. Live for today.
她好棒,我大爱。最后一个问题被问及明天她有什么期待时,她开心的说“没有,我已经非常开心了”,然后半笑半尖叫着,对自己的表现非常满意。可爱,向我们传递了积极的信息。
-------------译者:jslls-审核者:龙腾翻译总管------------
JiminForever LondonWoo 17m ago
Yes. She is very cute. The journalist didn't how to repond after she said she has no expectatons.. LOL.
对啊,她真是太可爱了。当她表示对(明天比赛)没有任何期待时,记者都不知道怎么回答了..LOL
macdanny 2h ago
Personality? She'll end up in reeducation whe she gets home
个性?回国后她可能得接受再教育了。
250022 macdanny 2h ago
Talking of education if you'd had much recently you'd know there is no re-education in China. Hasn't been for years.
谈教育..如果你接受过一些就会知道现在中国已经没什么“再教育”,这个已经消失许多年了。
Jesuisperdu 250022 1h ago
What like 2 years?
多年?两年吗?
quarrytone macdanny 1h ago
Oh dear another ignorant post that mistakes China for North Korea.
哦天哪,又一个错把中国当成朝鲜的无知的帖子。
Teef_o_Always 2h ago
This made my morning. Congratulations Fu Yuanhui.
这让我觉得很愉快,祝贺傅园慧!
Ellenrocr 2h ago
Let's hope that was all she used to win!
让我们期待这就是她用来赢得比赛的!
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...