中媒:欣克利角项目通过然英恐中后遗症未完 [英国媒体]

特蕾莎梅批准了欣克利角的核电站重新拯救了“不确定性”的中英关系,然而伦敦的“中国恐惧症”还是会为合作伙伴带来麻烦。北京官方新闻已经给了预警。上周五的一篇评论中,新华社说一个价值180亿英镑的大项目被搁置,只因为一些国家机构对中国投资而虚构的“国家安全”而担忧。

UK's 'China-phobia' spells trouble despite Hinkley decision – Chinese media

中国媒体:英国“中国恐惧症”的麻烦尽管欣克利决策

【日期】2016年9月16日



Theresa May’s approval of the Hinkley Point C nuclear plant saved UK-China relations from being “tossed into uncertainty” but London’s “China-phobia” could still spell trouble for the partnership, Beijing’s official news agency has warned.

特蕾莎梅批准了欣克利角的核电站重新拯救了“不确定性”的中英关系,然而伦敦的“中国恐惧症”还是会为合作伙伴带来麻烦。北京官方新闻已经给了预警。

In an opinion piece on Friday, Xinhua celebrated the decision to move ahead with the £18bn project which was unexpectedly placed under review because of what the state-run agency dismissed as “some fictitious ‘national security’ concerns about Chinese investment”.

上周五的一篇评论中,新华社说一个价值180亿英镑的大项目被搁置,只因为一些国家机构对中国投资而虚构的“国家安全”而担忧。

Xinhua said Hinkely C’s approval would mean the creation of 25,000 jobs and would help “provide a vital solution to [Britain’s] electricity needs”.

新华社表示,欣克利角核电站项目的通过不仅能提供25000个工作岗位还能帮助英国解决电力需求问题。

“But let us not forget that the program, despite its various benefits for all parties, was once on the brink of being killed by groundless worries that China’s investment would be a threat to Britain’s national security,” the Communist party-controlled news agency added.

“但是我们别忘了,这个项目尽管多方共赢,但是有了中国投资方控制新闻媒体的TG的加入,曾经被毫无根据的担忧,会使国家安全受威胁,让英国跨入死亡边缘。”

“Had the program gone under, all sides were to lose dearly, while China-Britain relations could have been tossed into uncertainty.”

“计划如果流产,双方都损失严重,且使中英关系变得不确定。”

Xinhua said the prime minister’s first major strategic decision had brought the so-called “golden era” of UK-China relations, negotiated under David Cameron, back from the brink – for now.

新华社称首相的第一个重大战略决策带来了所谓的中英关系黄金期,是在大卫卡梅隆牵头谈判下从崩溃边缘来回来的----目前(中英关系黄金期)仅此而已。

“However, in spite of the approval, China-phobia sentiments continue to hover and could possibly introduce more troubles as construction of the project gets underway,” warned the commentary, written by journalist Liu Chang.

“然而,尽管审批通过,对中国的恐惧情绪并未消散,这势必会在工程启动时带来更多麻烦。”记者刘畅在评论中警告说。

Xinhua voiced concern about the introduction of “significant new safeguards” for future foreign investment in critical infrastructure.

新华社表示会关注(英国)就外资在关键基础设施投入而引进的“新重大保障措施”。

Those measures, it argued, were the result of nonsensical “misgivings” held by Theresa May about a possible threat posed by China to Britain’s national security.

这些有争议性的措施,是因为特蕾莎梅荒谬地认为中国对英国国家关系构成威胁。

“[Her] remarks reflect a fact that some westerners still harbour strong misunderstandings of China,” Xinhua said, adding: “Let us hope that London quits its China-phobia and works with Beijing to ensure the project’s smooth development.”

“她的言论反映了一个事实,一些西方人仍然对中国的强大怀有误解 ”新华社补充道,“我们希望伦敦放弃中国恐惧症,同北京好好合作保证项目的顺利进行。”

Hua Chunying, a spokesperson for China’s ministry of foreign affairs, struck a more diplomatic tone.

华春莹,中国外交部发言人,在发外交言中也表达了该基调。

“The Chinese side welcomes the British government’s decision to approve the project, as it serves all parties’ interests,” Hua said in a brief statement.

华在一份简短声明中表示“中方对英国政府通过该项目表示欢迎,同时该项目让各方获益。”

“It is hoped that with the hard work of China, the UK and France, Hinkley Point and other subsequent nuclear cooperation projects can proceed smoothly and produce win-win results.”

“我们希望在中法英的共同努力下,欣克利角核电站项目可以顺利进行并产生多方共赢的局面。”

Those comments were a reminder of the importance Beijing attaches to still being able to build a Chinese-designed nuclear plant at Bradwell in Essex.

这些评论对北京的重要性是个提醒,中方有能力在埃塞克斯郡布拉德韦尔设计建设核电站。

China hopes to use that project as a shop window to promote its nuclear technology around the world and experts believe the future of relations between London and Beijing will hinge on its fate.

中方希望借助这次项目打开向世界推广核技术的大门,并且专家们认为未来的中英关系将取决于该项目。

On Friday, the Guangming Daily, a leading party newspaper, said the Hinkely go-ahead had “great significance” for the advance of Chinese nuclear technology into Europe, “and even the world.”

上周五,当宝光明日报表示,欣克利角核电站的继续进行不仅是中国核技术在欧洲的发展具有重大意义,甚至对全世界都有重大意义。

But it cautioned that the new rules on foreign investment in critical infrastructure meant it was now likely that the agreement to build Bradwell would be renegotiated.

但是,它警告说,对外资进入关键基础设施的新规则意味着布拉德韦尔核电站的协议将重新谈判。

The China Daily, an English-language mouthpiece, painted the Hinkley decision as a triumph for Theresa May.

中国日报,一家英语报纸,将欣克利角核电站描绘为特蕾莎梅的巨大胜利。

“May has managed a good deal – she has managed to satisfy her domestic critics, satisfy her own cautious nature, and keep the Chinese on side,” one government official, who declined to be named, told the Beijing-run newspaper.

“梅做了笔好交易——她已经想尽办法满足国内的批评者们,同时保持了她的小心谨慎,又也兼顾了中方的立场”一位匿名政府官员对北京新闻说。