俄罗斯军舰由英国海军伴随通过英吉利海峡 [英国媒体]

国防大臣迈克尔·法伦说,“作为保持英国安全这一坚定承诺的一部分,我们将继续对俄罗斯舰队予以关注”。俄罗斯海军舰队在前往叙利亚途经英吉利海峡时,被英国英国皇家海军尾随。

Russian warships escorted through English Channel by British navy

俄罗斯军舰由英国海军伴随通过英吉利海峡

'We will be watching as part of our steadfast commitment to keep Britain safe,' says Defence Secretary Michael Fallon

国防大臣迈克尔·法伦说,“作为保持英国安全这一坚定承诺的一部分,我们将继续对俄罗斯舰队予以关注”

A fleet of Russian warships heading to Syria have entered the English Channel, shadowed by the Royal Navy.

俄罗斯海军舰队在前往叙利亚途经英吉利海峡时,被英国英国皇家海军尾随

Soviet-era aircraft carrier Admiral Kuznetsov, which can carry more than 50 planes, crossed international waters in the North Sea with seven other vessels in the largest Russian military deployment since the Cold War.

库兹涅佐夫海军上将号航母,为苏联时代的航母,能搭载超过50架飞机,该航母和其它7艘舰艇穿越北海国际水域,这是自冷战结束以来俄罗斯在该水域最大的军事行动

A spokesperson for the Ministry of Defence (MoD) told The Independent the ships were not expected to stop in the Channel.

国防部的发言人告诉“独立报”,俄罗斯舰队预计不会在英吉利海峡停留。

“It looks like they will be going via Dover and passing through into the afternoon,” she added.

“看起来他们会经过多佛,在午后将彻底通过那里,”她补充说。

The Admiral Kuznetsov is loaded with fighter jets, reconnaissance and combat helicopters and cruise missiles to be used to bolster Russia’s bombing campaign in support of President Bashar al-Assad.

在库兹涅佐夫上将号航母上,装载有战斗机,侦察和战斗直升机以及巡航导弹,将会用于俄罗斯在叙利亚的轰炸行动,以支持总统巴沙尔·阿萨德。



The MoD said it had dispatched Royal Navy ships to escort the vessels and Defence Secretary Michael Fallon suggested the taskforce was designed to “test” the British naval response.

国防部表示,已派遣皇家海军舰队跟踪该舰队,国防大臣迈克尔·法伦暗示该特遣舰队旨在“测试”英国海军反应。

“It's being marked every step of the way by the Royal Navy and ships and planes of other Nato members as well,” he said. 

“该舰队的每一步行动都在英国皇家海军及其他的北约成员国的监视之下,”他说。

“It's clearly designed […] to test our response, and any weaknesses in the alliance, and we must make sure we respond in due measure.”

“很明显,该舰队是在测试我们的反应,以及北约军事部署的薄弱点,我们必须在合适的范围内做出足够的反应。”

British warship HMS Richmond escorted the group from the Norwegian Sea as it steamed south and Type 45 destroyer HMS Duncan sailed from Portsmouth on Tuesday to “man-mark” the Kuznetsov group

英国皇家海军军舰里士满号自该舰队从挪威海向南进发便跟随前行,在星期二,皇家海军45型驱舰邓肯号奉命从朴茨茅斯出发前往盯梢库兹涅佐夫航母编队。

“We will be watching as part of our steadfast commitment to keep Britain safe,” said Sir Fallon in a statement.

在声明中法伦说,“作为保持英国安全这一坚定承诺的一部分,我们将继续对俄罗斯舰队予以关注”

The fleet set off from Russia on 15 October to reinforce the attack on the besieged city of Aleppo in Syria, where a three-day humanitarian truce is underway.

该舰队于10月15日从俄罗斯起航,以加强对叙利亚被围困的阿勒颇市的打击,目前在那里进行了为期三天的人道主义停火。

Russian defence minister Sergei Shoigu said in September that the Admiral Kuznetsov-led fleet would be joining a taskforce in the Mediterranean.

俄罗斯国防部长谢尔盖·绍伊古在9月说,以库兹涅佐夫将军号为首的航母编队将加入地中海的一个特遣部队。

According to the Russian news agency Tass, he told a defence board meeting that the plan was to bolster the existing Mediterranean fleet's “combat capabilities”.

根据俄罗斯通讯社塔斯社的消息,在国防委员会会议上,他说这项计划是加强现有地中海舰队的“战斗能力”。

A senior Nato diplomat said Russia is “deploying all of the Northern fleet and much of the Baltic fleet in the largest surface deployment since the end of the Cold War.”

一位北约高级外交官表示,俄罗斯“此次调动了所有的北海舰队和大部波罗的海舰队,这是自冷战结束以来俄罗斯最大的军事部署行动”。

“This is not a friendly port call. In two weeks, we will see a crescendo of air attacks on Aleppo as part of Russia's strategy to declare victory there,” the diplomat added, speaking on condition of anonymity.

“这不是一个友好的停靠。 “一位匿名外交人员补充说,“在两个星期内,我们将看到俄罗斯将逐步加强对阿勒颇的空中打击,并且将此作为俄罗斯所宣称战略胜利的一部分。“

Plans for a humanitarian ceasefire to evacuate the wounded and allow rebels and civilians the ability to leave Aleppo was criticised by the UN, who said it could not carry out aid work unless security guarantees were met.

实施人道主义停火撤离伤员,允许叛乱分子和平民能够离开阿勒颇,但是这项计划受到联合国的批评,他们说,除非满足安全保障,否则不能进行援助工作。

Yesterday, just hours before the warships were due to pass through British water, Theresa May launched a scathing attack on Russian President Vladimir Putin.

昨日,在舰队即将通过英国水域的几小时之前,特蕾莎 梅发表了一份针对俄罗斯总统弗拉基米尔 普京的措辞严厉的指责。

The Prime Minister accused the Russian military of “sickening atrocities” in Aleppo and highlighted the “appalling” acts which have occurred during a sustained Russian bombing campaign in the northern Syrian city.

首相指责俄罗斯在阿勒颇的可怕的暴行,尤其强调了俄罗斯在叙利亚北部城市持续的空袭轰炸这些可怕的行动。

Syrian forces, backed by Russian air power, have agreed a temporary humanitarian truce in Aleppo but Ms May urged European leaders to take a firm line against Moscow.

叙利亚部队在俄罗斯空军的支持下已经同意在阿勒颇予以暂时的人道主义停火。但是英国首相特蕾莎梅催促欧洲国家领导人采取强硬的路线以对抗莫斯科。

Arriving at her first Brussels summit as Prime Minister, Ms May called for a “robust and united European stance in the face of Russian aggression”.

作为首相参与她的第一次布鲁塞尔首脑会议,特蕾莎梅就号召对俄罗斯的侵略行径采取坚定团结的欧洲立场。

She said: “It is vital that we work together to continue to put pressure on Russia to stop these appalling atrocities, these sickening atrocities, in Syria.”

她表示,”团结起来,对俄罗斯施以持续的压力,以阻止俄罗斯在叙利亚的那些恐怖的暴力行为,这是极为重要的“

A Nato official said Russia had the right to operate in international waters, and there were plans for Nato navies to monitor the ships as they head for the Mediterranean.

一位北约官员说,俄罗斯有权在国际水域行动,同时北约也计划在俄罗斯舰队前往地中海时出动海军监控他们。

“The deployment of the carrier group to the eastern Mediterranean does not inspire confidence that Russia is working towards a political solution to the conflict in Syria,” they said.

“在东地中海部署航母舰队并不会提振俄罗斯寻求政治解决叙利亚冲突的信心”,他们如是说