市场经济身份: 欧盟国家担心中国的廉价商品 [德国媒体]

欧盟委员会打算正式承认中国的市场经济身份,为此承受了严厉批评。例如意大利和西班牙就担心不久之后欧洲应对中国的廉价商品将毫无抵抗力。



图为位于太原的钢厂

Streit umMarktwirtschaftsstatus
EU-Staaten fürchtensich vor Chinas Billigware

关于市场经济身份的争吵
欧盟国家担心中国的廉价商品

Die EU-Kommissionwill China offiziell den Status einer Marktwirtschaft zuerkennen - und stößtdamit auf heftige Kritik. Länder wie Italien und Spanien fürchten, dass Europabald wehrlos gegen Billigpreise sein könnte.

欧盟委员会打算正式承认中国的市场经济身份,为此承受了严厉批评。例如意大利和西班牙就担心不久之后欧洲应对中国的廉价商品将毫无抵抗力。

Von Christoph Pauly, Brüssel

作者Christoph Pauly,于布鲁塞尔

Auf dem EU-Gipfel am Donnerstag droht ein heftiger Streitdarüber, wie Europa künftig mit der Wirtschaftsmacht China umgehen soll. DieEU-Kommission geht offenbar stillschweigend davon aus, dass China demnächst alsMarktwirtschaft anerkannt wird und will sich von den 28 Staats- undRegierungschefs neue Schutzinstrumente gegen chinesische Dumpingangeboteabsegnen lassen.

周四的欧盟峰会临严重的争吵,那就是欧洲在未来应该怎么应对经济强国中国。欧盟委员会显然对中国不久将被承认为市场经济表示沉默并表示支持由28国政府首脑共同制定针对中国倾销的新保护措施。

DieBundesregierung stützt neben anderen exportstarken Ländern diese Position. Sieist der Ansicht, dass den Chinesen nach 15 Jahren Mitgliedschaft in derWelthandelsorganisation WTO der Status einer Marktwirtschaft nicht mehrvorenthalten werden könne, ohne die Regierung in Peking zu brüskieren.

德国政府和其他一些出口大国的态度保持一致。德国政府认为,中国已经是世界贸易组织成员15年了,如果剥夺中国的市场经济身份,无异于对北京政府的羞辱。

Fürden Fall einer Ablehnung fürchtet Deutschland deshalb Repressalien,beispielsweise für die Autoindustrie, für die China mittlerweile einer derwichtigsten Exportmärkte ist.

因此德国担心如果拒绝承认中国的市场经济身份会招致中国的报复,尤其是汽车产业,因为中国是德国目前最重要的出口市场之一。

DochItaliens Premierminister Matteo Renzi sowie seine Kollegen in Spanien, Portugalund einigen osteuropäischen Ländern plädieren für eine harte Linie gegenüberden Chinesen und lehnen den Marktwirtschaftsstatus ab. Sie sind verärgert überdie fernöstlichen Dumpingangebote beispielsweise bei Solarpaneelen,Stahlprodukten oder Keramik, die die Existenz ganzer Industriebranchen in Europa bedrohen.

然而意大利总理马泰奥 伦齐和西班牙,葡萄牙以及一些东欧国家的领导人共同呼吁对于中国采取强硬政策,拒绝承认中国的市场经济身份。他们对于中国在例如太阳能电池板,钢铁和陶瓷方面的倾销行为感到愤怒,中国的行为直接威胁到欧洲这些产业的生死存亡。

Angst vor dem wehrlosen Europa

对于毫无抵抗力的欧洲的恐惧

Inden vergangenen Monaten sind allein in Europas Stahlindustrie Tausende vonArbeitsplätzen weggefallen, weil ein überangebot aus China auf die europäischenMärkte drängt. Wenn das Land offiziell als Marktwirtschaft anerkannt wird,fürchten Renzi und Co., dass sich Europa nicht mehr so gut verteidigen kann,indem es beispielsweise Strafzölle einführt.

过去几个月里仅欧洲的钢铁业就失去了上千工作岗位,原因就是来自中国对于欧洲市场的冲击。伦齐等人担心,一旦正式承认中国的市场经济地位,那么欧洲将不能引入惩罚性关税这种手段来保卫自己。

Umnicht wehrlos dazustehen, schlägt die EU-Handelsbeauftragte Cecilia Malmströmden Regierungschefs eine Reihe neuer handelspolitischer Schutzinstrumente vor.

为了避免毫无抵抗力,欧盟负责贸易的CeciliaMalmström建议各国领导人制定一系列新的贸易保护政策。

InMalmströms Gesetzentwurf ist ein Katalog von Kriterien aufgelistet, mit derenHilfe künftig Verzerrungen des Marktes diagnostiziert werden können. Dazugehören "künstlich niedrige Preise und Kosten" oder auch eine besondere"staatliche Präsenz" in der Wirtschaft.

Malmström希望制定的新法规是一系列规定,通过这些规定能够帮助判断是否存在人为操控市场的行为。包括判断是否存在“人为的低价和低成本”或者存在在经济方面的特殊的“国家幕后支持”。

Nunmüssen die Regierungschefs entscheiden, wie es weitergeht. Wenn die EU nichtstut, wird China am 11. Dezember automatisch der Status einer Marktwirtschaftzufallen. Spätestens dann müssten die alternativen Verteidigungslinien stehen,fordert beispielsweise eine große Mehrheit des in handelspolitischen Fragenzuständigen EU-Parlaments.

现在各国领导人必须决定如何处理目前的情况。如果欧盟什么也不做,那么12月11日中国将自动获得市场经济地位的承认。欧盟议会上关于贸易政治的议题大部分都要求在此日期之前制定新的保护措施。

DieZeit dafür wird knapp. "Ich halte es für sehr dringend, dass dieKommission sobald wie möglich einen Gesetzesvorschlag macht", mahnte derSPD-Abgeordnete Bernd Lange vor kurzem die Handelskommissarin Malmström ineinem Brief. Der Vorsitzende des handelspolitischen Ausschusses im EU-Parlamenthält es für sehr wahrscheinlich, dass der Gesetzgeber bis zum Auslaufen der Frist"nicht mehr genügend Zeit " habe. Europa wäre dann wehrlos.

SPD党议员Bernd Lange不久前写信给Malmström,敦促道,“时间紧迫,我认为欧盟议会应该尽快制定新法规的草案”。作为欧盟议会的国际贸易主席,他认为对于法规制定者来说极有可能在截止日期之前“没有足够的时间”。欧洲很有可能到时变得毫无抵抗力。

阅读: