为什么希拉里有更多的普选票却依然失败? [德国媒体]

美国大选制度:为什么希拉里有更多的普选票却依然失败?统计超过99%的普选票,结果显示希拉里得到47.7%的普选票,川普紧随其后:47.5%。也就是说希拉里比川普这个共和党竞选对手多20万普选票。



US-Wahlsystem

Warum Clinton mehr Stimmen hat - und trotzdem verliert

美国大选制度:

为什么希拉里有更多的普选票却依然失败?

Hillary Clinton hat wahrscheinlich mehr Wählerstimmen geholt als DonaldTrump. Verloren hat sie trotzdem. Wie ist das möglich?

希拉里的普选票可能比川普更多,然而她还是输了,这是如何发生的?

Von Almut Cieschinger und Claudia Niesen

作者:AlmutCieschinger ,ClaudiaNiesen

链接:http://www.spiegel.de/politik/ausland/us-wahl-2016-hillary-clinton-liegt-vor-donald-trump-und-verliert-a-1120575.html译文节选


Mehrals 99 Prozent der Stimmen sind ausgezählt, Hillary Clinton führt. 47,7 Prozentder Wählerstimmen hat sie nach derzeitigem Stand eingefahren. Donald Trumpliegt knapp dahinter: 47,5 Prozent. Clinton hat derzeit mehr als 200.000Wählerstimmen Vorsprung vor ihrem republikanischen Rivalen.

统计超过99%的普选票,结果显示希拉里得到47.7%的普选票,川普紧随其后:47.5%。也就是说希拉里比川普这个共和党竞选对手多20万普选票。

Feststeht jedoch: Gewählt ist Trump. Er wird der nächste Präsident der VereinigtenStaaten. Clinton liegt vorne - und verliert doch. Der Grund: das amerikanischeWahlsystem.

然而结果却是:川普当选。他是美国下一任总统。希拉里有更多的普选票却依然输了。原因就在于:美国的大选制度

Hierspielt die Kombination ausindirekter Wahl und Mehrheitswahlrecht einezentrale Rolle: Der US-Präsident wird nicht unmittelbar vom Volk gewählt,sondern über den Umweg des Wahlleutegremiums, genannt Electoral College . Dieses setzt sich aus 538Wahlleuten zusammen. Jeder Bundesstaat stellt dabei so viele Wahlmänner oder-frauen, wie er Abgeordnete und Senatoren im Kongress hat. Dabei ist dieBevölkerungsgröße entscheidend: Kalifornien etwa mit seinen knapp 40 Millionen Einwohnern hat 55Wahlleute, New Hampshire mit 1,3 Millionen nur 4. Für den Sieg benötigt einPräsidentschaftskandidat 270 Stimmen im ElectoralCollege.

美国大选主要是由间接选举和赢者通吃来组成的。美国总统是由公民间接选举出来的,也就是由民选的选举人来选举总统。选举人团共有538人,每个州的选举人数量与该州在国会的众议员和参议员数量相等。每个州的选举人数量取决于该州人口数量:加利福尼亚州有差不多4000万人,按比例有55名选举人,新罕布什尔州有130万人,只有4名选举人。要想大选取胜,需要得到选举人团的至少270张选举人票。

Bisauf zwei Ausnahmen (Maine und Nebraska) werden in allen Bundesstaaten dieStimmen der Wahlleute nach dem Mehrheitsprinzip vergeben. Das heißt, derjenigeKandidat, der die meisten Wählerstimmen in einem Bundesstaat auf sich vereint,bekommt alle Stimmen der Wahlleute zugesprochen.

除了(缅因州和内布拉斯加州),其他所有州的选举人票都遵循赢者通吃的原则。也就是说,竞选者一旦得到一个州最多的选举人票,该州所有选举人票都会自动归到他的名下。

Ein sehr knappes Ergebnis spiegelt sich also in der Zahl der gewonnenenWahlleute nicht wider. Ebenso wenig spiegelt das Wahlleuteergebnis den sehrhohen Sieg eines Kandidaten wider.

结果就是,选举最终结果和总统竞选人得到的普选票数量并不十分一致。也就是说普选结果并不能完全反应最终大选结果。

So kann es sein, dass ein Präsidentschaftsbewerber in vielen kleinerenBundesstaaten verliert, aber trotzdem Präsident wird, weil er in mehreren sehrbevölkerungsreichen Staaten knapp gepunktet hat. Genauso ist es möglich, dassein Kandidat zwar in wenigen bevölkerungsreichen Staaten sehr klare Siege unddamit sehr viele Wählerstimmen einfährt, aber dennoch in Summe zu wenig Stimmenim Electoral College erhält, um Präsident zu werden. Aufseinem Konto stehen dann zwar die meisten Wählerstimmen, aber immer noch zuwenig Wahlleute für den Sieg.

因此就可能出现这种情况,一个总统竞选者在许多小州失败,但是依然可以成为总统,因为他在更多的多人口的州稍胜一筹。还有另一种情况,就是一个总统竞选者虽然在少数多人口的州取得明显胜利,得到许多选举人票,却依然因为没有在选举人团得到足够的选票而不能成为总统。

So kann Hillary Clinton nach derzeitigem Stand zwar die meistenWählerstimmen auf sich vereinen, weil sie etwa im Bundesstaat NewYork fast 60 Prozent oder in Kalifornien gar mehr als 60 Prozent holte. Trotzdemkommt sie nur auf 228 Wahlleute - Trump dagegen auf 279.

希拉里现在的情况就是虽然得到了更多的普选票,比如在纽约接近60%,加利福尼亚甚至超过60%,然而最终她只得到228张选举人票,而川普得到了279张。

Ist das schon mal vorgekommen?

以前发生过这种情况吗?

Dreimal schon gab es eine ganz ähnliche Situation. Dabei gingen stets, wieauch jetzt, die Kandidaten der Demokraten als Verlierer vom Feld:

历史上发生过三次类似的情况,同这一次一样,每次都是以民主党的总统竞选者失败而告终:

Noch gut im Gedächtnis ist derspannende Wahlausgang im Jahr 2000. Damals wurde die Wahl ganz knappentschieden. 537 Stimmen Vorsprung in Florida sicherten dem Republikaner GeorgeW. Bush die Stimmen der Wahlleute und so die Präsidentschaft. Es war aber seindemokratischer Konkurrent Al Gore, der im ganzen Land die meisten Wählerstimmensammeln konnte.

记忆深刻的是2000年的扣人心弦的大选结果。竞选者双方当时的支持率难分伯仲。凭借在佛罗里达州537张普选票的领先,共和党竞选人小布什得到了该州的全部选举人票,从而入主白宫,尽管他的民主党竞选对手戈尔在全国赢得了更多的普选票。

阅读: