津巴布韦将活大象运往中国野生动物园 [英国媒体]

根据野生动物活动家的说法,超过30只野生大象已经做好准备从津巴布韦空运往中国进行圈养。英国网友:中国人对动物没有敬意。不是被拿来当食物就是当药。我不是川普粉丝,但是他的中国立场我是支持的。

Zimbabwe ships live elephants to wildlifeparks in China

津巴布韦将活大象运往中国野生动物园



More than 30 wild elephants were beingreadied on Friday evening for an airlift from Zimbabwe tocaptivity in China, according to wildlife advocates.

根据野生动物活动家的说法,超过30只野生大象已经做好准备从津巴布韦空运往中国进行圈养。

The founder of Zimbabwe Conservation Task Force,Johnny Rodrigues, said on Friday that their plane was still at Victoria Fallsairport because officials could not find scales big enough to weigh the animals,which were confined inside heavy crates.

津巴布韦保护特别小组创建者JohnnyRodrigues周五称他们的飞机还在维多利亚瀑布机场,因为工作人员无法找到足够大的磅秤来称重这些大象,这些大象被关在板条箱里。

But once that was accomplished, he added,“they’re gone”. Some of the elephants are reportedly as young as three years ofage.

但是一旦完成称重,他补充道,“他们就消失了”。据报道其中的一些大象只有三岁大。

The live export of elephants iscontroversial, although legal. Wildlife advocatesargue that elephants are do not belong in captivity and the practice of wildcapture disrupts the social structure of their herds.

虽然活大象的出口是合法的,但是富有争议。野生动物活动家称大象不应该被囚禁起来,而对这些野生大象的抓捕扰乱了象群的社会结构。


E111ePhant 3h ago
Outrageous but not at all surprising

确实很可恶,但是一点也不让人感到惊讶。

Mates Braas 3h ago
Look on the bright side, these elephantsaren't being culled by environmentalist who tell us that current Africanelephant populations are a danger to the ecosystem. Much ado about nothingreally, and the real story being China and Zimbabwe, and not the elephants.

看到积极的一面吧,这些大象还好没有被环保人士杀死,因为他们觉得目前非洲大象的数量对生态系统造成危险。这真的是无事生非,这里的问题不是大象,而是想拿中国和津巴布韦说事。

ehywhat Mates Braas 3h ago
If that's true, and they are cullingAfrican elephants in Africa, then good on these people for getting at leastsome of them out of there. I'm far, far more interested in these elephantsbeing looked after and allowed to live.

如果他们真的在杀死非洲大象,那么这些大象出口到中国是好事。我更关心这些大象得到照顾并生存下去。

canbeanybody 3h ago
"Zimbabwe ships live elephants towildlife parks in China"
There are wildlife parks in the Americansphere and a few wildlife parks in China are normal.
Should busybody slackers find somethingelse for their mud sling?
Who are at the best position if those liveelephants are ready for transport and how to best look after those beauties?
Not those lofty busybodies, good fornothing.

“津巴布韦将活大象运往中国野生动物园”
美国也有野生动物园,所以中国也有一些野生动物园是正常的事情。
好事之人和懒虫们应该去找其他事情取乐。
如果这些大象出口,运到哪些国家最好呢,以及如何最好的照顾这些美丽的生灵呢?
当然这些崇高的好事者是做不来的,一无是处。

ehywhat 3h ago
This is horrible, but as usual there is aconstant flip between 'conservation' and 'humane.'
If exporting these elephants is bad forconservation then by all means say so, but what happens to turkeys, cows, etcin the UK is much, much worse in terms of 'humane'.

这太可怕了,但是“保护”和“人道”之间总是相对立的。
如果出口这些大象不利于保护,那就应该说出来,但是从“人道”方面来看,火鸡和奶牛等动物在英国所受到的对待真是糟糕多了。

Colonialconscience 3h ago
Thanks to a lack of currency, the Zimbabweanauthorities have no compunction about selling elephants illegally. The factthat they don't have correct crates and facilities for them, dooms them todeath. The Chinese are hardly known for their great treatment of wildlife. Thisis a despicable, wanton act of wildlife terror that needs to be stopped at allcost. The world needs to wake up to what the Chinese are doing in Africa.
Wildlife terrorists is what they are. TheNamibian Wildlife authorities have send an open letter to the Chinesauthorities to try and stop their nationals from despicable acts there. We allknow that it will fall on deaf ears. Meanwhile, giraffe, pangolin, elephant andrhino are becoming increasingly endangered.

因为缺钱,津巴布韦非法的卖掉大象也不觉得内疚。他们甚至都没有合适的板条箱和设施来运输这些大象,这预示着这些大象迟早会死掉。中国鲜少善待动物。所以这是荒唐的可鄙的行为,是针对野生动物的恐怖主义行为,应该不惜一切代价阻止。世界应该清晰的认识到中国在非洲的所作所为。
他们就是野生动物恐怖分子。纳米比亚野生动物部门给中国当局发了一封公开信,要求阻止他们的公民在那里乱来。我们都知道他们听不进去的。同时,长颈鹿,大象,穿山甲,犀牛越来越面临濒危的威胁。

AlanWeen 3h ago
Why is the West still berated for thingsthat occurred centuries ago, but Chinas present day empire building in Africagoes largely unreported?

人们在依然斥责西方几百年前所做的事情,而中国如今在非洲的帝国建设却几乎不被报道,这是为什么?

alfredwong 4h ago
Never an issue when Dallas Zoo imported anumber of wild elephants from Swaziland recently. Becomes an issue when theChinese do the same thing. Weird, weird, weird.

最近达拉斯动物园从斯威士兰进口了大量野生大象,都没人有意见。而中国做同样的事情时就有问题。奇怪,奇怪,真奇怪。

wardpj alfredwong 3h ago
A few mouse clicks would have provedcyouwrong:
https://www.theguardian.com/world/2016/mar/09/us-zoos-secretly-fly-elephants-swaziland-dallas-kansas-nebraska
http://www.pri.org/stories/2016-03-23/how-rescuing-swaziland-s-elephants-triggered-controversy-about-us-zoos

看看我所提供的连接,你就知道自己错了。

amerwaga 4h ago
The Chinese have no respect for animals,period. They are seen as a means to serve them either as food or medicine. I amnot a Trump supporter but his stance on China makes sense.

中国人对动物没有敬意。不是被拿来当食物就是当药。我不是川普粉丝,但是他的中国立场我是支持的。

alfredwong amerwaga 4h ago
"The Chinese have no respect foranimals, period."
You have won a gold medal for stereotypingthe Chinese, period!

“中国人对动物没有敬意”
你又成功塑造了针对中国人的刻板印象。

Gordomania 5h ago
It's ok, with any luck before too longChinese people will have killed them, taken their ivory, and then denied it andcalled you racist for pointing it out.

过不了多久,中国人就会杀了它们,摘下象牙,然后否认,并称指出他们的人为种族主义者。

WillWhite 6h ago
Mugabe has no respect for human lives, sowhy would we expect his moral compass to be better tuned when it comes to theanimal kingdom?

穆加比对人命都没有敬意,所以我们凭什么期望他善待动物?

RuudGM 6h ago
The West did terrible things where wildlifeis concerned. This doesn't mean that it's now China's turn to do the same. Arethey going to repeat our mistakes in the 21st century? Is China going to mimicthe US and commit the same atrocities over again? It looks like they are doingexactly that. I was going to say, Hey, they have no morals like us. Then Ithought again. Did we?

西方杀死了多少的野生动物。并不是说现在应该轮到中国这么做。他们想在21世纪重复我们之前犯下的错嘛?难道中国想效仿美国再次实施同样的暴行?貌似中国现在就是这么做的。我本来想说他们的道德不如我们。然后我又想了想,我们当时就有道德了吗?