全球新爆点前线的岛屿:中国VS日本 [英国媒体]

中国舰队于8月初抵达,包括300多艘渔船以及护送它们的15艘部分配备武器的海警船。他们绕行钓鱼岛一星期时间,在日本领海几进几出,而东京自卫队则跟入侵者玩起了猫追耗子。英国网友:(回复楼上)如果中国发动核攻击导致3000万日本人死亡,那么你可以这么说。。现在,这还只是某个愚蠢的杞人忧天者的异想天开而已。


-------------译者:彼岸曼陀罗-审核者:panchunjie24------------



The Chinese flotilla arrived at the start of August more than 300 fishing boats escorted by 15 vast coastguard ships some of them armed. They circled theSenkaku Islands for a week drifting into and out of Japanese territorial waters as Tokyo’s own coastguard played cat and mouse with the intruders.

中国舰队于8月初抵达,包括300多艘渔船以及护送它们的15艘部分配备武器的海警船。他们绕行钓鱼岛一星期时间,在日本领海几进几出,而东京自卫队则跟入侵者玩起了猫追耗子。

Then they were gone but the message they left behind was clear. China had upped the stakes again in a simmering territorial dispute that has made the southern tip of Japan’s island archipelago one of the most dangerous places in the region.

然后他们就撤离了但留下的信息清晰无比。中国在这场暗潮涌动的领土争端中加重了赌注,使得日本群岛的南端成为该地区最危险的地方之一。

-------------译者:interesting-审核者:龙腾翻译总管------------

Ishigaki Island does not look like a frontline. Japan’s own tropical idyll, it is a sleepy place of pineapple fields and mango orchards, where thousands of tourists potter along white sand beaches and scuba dive in crystal clear seas. Yet this tiny dot on the edge of the Pacific is the closest Japanese town to the uninhabited but fiercely disputed Senkaku Islands, once inhospitable home to a tuna processing factory, now abandoned but key to lucrative fishing grounds, oil and gas fields and a strategic shipping route.

石垣岛看上去并不像是前线,日本所拥有的热带田园是寂静的菠萝地的芒果果园,数千名游客沿着白沙滩闲逛和在清澈的海里潜水,然而太平洋边缘这个屁点大的地方是离无人居住但有争议的钓鱼岛最近的日本小镇,曾经荒凉的一家金枪鱼加工厂下载已经关闭,但是关键的是那里丰富的渔场、石油、天然气和至关重要的航线。

-------------译者:大汉故土-审核者:龙腾翻译总管------------

Under other circumstances the rocky outcrops – their name means sharp pavilions – would have only a unique species of mole as their sole claim for international attention. But their location and competing claims of ownership from China Japan and Taiwan have made them a potential flashpoint for war and focus of extreme anxiety from Tokyo to Washington.

在其它情况下,这些漏出水面的岩石堆-它们名字的意思是尖阁(倭寇对钓鱼岛的称呼)-能引起国际关注的东西也仅仅只有生活在那里的一种独特的鼹鼠。但是,基于它们的位置以及中国、日本和台湾竞相对其提出的主权申索,使其成为潜在的战争导火索,以及从东京到华盛顿的极致焦虑之所在。


-------------译者:cccoom1993-审核者:龙腾翻译总管------------

bebilzebub 49m ago
The fact this is represented as regional issue is a distortion. This is about the US trying to contain China. Check out where the US have military bases e.g. Japan and South Korea. They have effectively encircled China. Of course China will try and respond in kind with its own far more limited militarisation. Wherever you see the word 'Japan' subsitute that for 'US'. That is not to downplay the historic animosity and the fact both China and Japan manipulate nationalist feeling against each other to bolster the positions of their governments. But these countries would be better able to come to a mutually beneficial understanding if the US wasn't lurking in the background playing divide and rule. And allegedly carrying out mass surveillance in Japan I might add.

这看上去好像只是一个地区争端,但事实并非如此,因为这涉及到美国试图遏制中国的背景。你们可以查查美国军事基地都分布在哪里,它们遍布于东亚地区,比如日本和韩国,并有效地包围了中国。所以理所当然的,中国对此使用了她自己的军事手段,但同时也远远更加克制的方式来回应。无论你在哪里看到“日本”这个词,你都可以把它理解成“美国”。中国和日本之间并没有淡化他们历史性的仇恨,相反,中国政府和日本政府为了巩固他们政府的强硬立场,还在玩弄民族主义情绪让两国人民彼此仇恨。但是,如果美国不去搞这些见不得人的私下分化的伎俩,这些国家是可以达成互利的谅解和建立更好的关系的。对了,我还可以补充一点,据称美国在日本搞大规模的监控,监视这个国家的一举一动。

-------------译者:cccoom1993-审核者:龙腾翻译总管------------

Pugnamus_Amo_Leo 1h ago
Imperial Japan 1937. Totalitarian China 2017. Two sides of the same coin

1937年的帝国主义日本和2017年的专制主义中国,同一枚硬币的两面罢了。

jacknbox  Pugnamus_Amo_Leo 45m ago
You can say that after devastating Chinese nuclear attacks killed 30 million Japanese but not before that. For now it is just the musing of a quarter-witted chicken little.

(回复楼上)如果中国发动核攻击导致3000万日本人死亡,那么你可以这么说。。现在,这还只是某个愚蠢的杞人忧天者的异想天开而已。

Gordomania 2h ago
China has a lot of disagreements with other countries. Shame on them for not letting China have its own way.

中国和其他国家有很多分歧,但中国只是想走自己的道路罢了,这些国家真应该为此感到羞耻。

-------------译者:走地鸡炖蘑菇-审核者:龙腾翻译总管------------

Oskar Jaeger 4h ago
Call it what you like what we are witnessing today is China's creeping invasion of its smaller and weaker neighbouring countries. Gone is the idealism of immediately after WW2 when the UN was established.
Every day this century is looking more and more like the 19th one.

随你怎么叫吧,现在我们看到的是中国正在侵略比她弱小的邻邦。二战后当联合国成立时,理想主义就顷刻消失了。

James Lohe 6h ago
The Taiwanese are just as vociferous about the sovereignty of what they call the Diaoyu Islands. Anyway Japan is quite a hypocrite. Pot kettle black.
https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2016/05/20/the-japanese-islet-of-okinotori-is-the-size-of-a-tokyo-bedroom-but-the-basis-of-a-big-claim/?utm_term=.e62831727612

台湾人同样对钓鱼岛宣称主权。不管怎样日本也是个伪君子,乌鸦不要说猪黑。

-------------译者:VicWu-审核者:龙腾翻译总管------------

batson 7h ago
In the Cairo Declaration of 1943 China and its allies agreed the return of Taiwan to China as a war obxtive. Japan formally renounced its claim to sovereignty over Taiwan in 1952.
China’s Ming Dynasty controlled the islands. The Qing placed them under the jurisdiction of Taiwan. In defeat China ceded Taiwan together with the Diaoyu / Senkaku Islands to Japan in May 1895. The Cairo and Potsdam Declaration called for the return of the islands. “All the territories Japan has stolen from the Chinese... shall be restored to the Republic of China.” The fact that the US failed to do so was a mistake. Washington’s about face was the result of the communist victory on the mainland in 1949.
As one of the allied nations in World War Two the position of both the PRC and the ROC has merit. The allied declarations at Cairo and Potsdam are the basis for deciding this issue. Japan should have handed over the islands as it vacated Taiwan in 1945.

1943年开罗宣言,中国和盟友同意了台湾的回归,在1952年日本也正式宣布放弃了对台湾的主权。
中国的明朝控制了这些岛屿,清朝将这些岛屿置于台湾管辖之下。但在1895年5月因为失利,中国将钓鱼岛和台湾割让给了日本。开罗宣言和波茨坦公告宣布这些岛屿理应回归中国。“日本所窃之所有岛屿。。。。都应归还中华民国。”美国没有这么做是个失误,T·G 1949年在大陆的胜利导致美国态度发生转变
作为在二战中和中华人民共和国和中华民国都结盟过的国家。开罗宣言和波茨坦公告是决定事端的基础,日本本该在1945年撤出台湾时就将岛屿归还。

-------------译者:走地鸡炖蘑菇-审核者:龙腾翻译总管------------

Gordomania  batson 2h ago
Number of years under Communist rule for Taiwan: 0. There's your fact.

台湾被TG统治的时间:0年,这就是你要的事实。

shuyangli9  Gordomania 2h ago
Folk logic look up 'sovereignty' in a dictionary pls.

神逻辑,去字典里查查“主权”是什么意思吧

Gordomania  shuyangli9 2h ago
oh... there it is... next to: different political system customs leaders culture press freedominternet freedommilitary and political relationships with other countries passport central bank national day and anthem. Silly me.

奥。。。查到了。。。。挨着:不同的政治系统、风俗、领导人、文化、新闻出版、自由互联网、军事自主、与其他国家的政治关系、护照、央行 、国庆和国歌。我真傻。

-------------译者:走地鸡炖蘑菇-审核者:龙腾翻译总管------------

FTDMail 15h ago
Bannon has baldly stated his thinks war with China is inevitable and China hold 10% of the US public debt which if withdrawn could collapse the US economy. High stakes stuff and with neither side wanting to lose face internationally war is definitely in the pipes. Question is. Are we just going to go along with it like Iraq or finally say we are not willing to go to war for what are principally your interests not ours.

Bannon坦率的说过他的想法:和中国的战争是不可避免的,而同时中国拥有10%的美国国债,它如果全部卖掉的话可以使美国经济崩溃。
这东西非常高风险,双方都不想在国际上丢脸的话,战争就自然来了。问题是,我们是想要打伊拉克一样搞,还是承认我们不想要打仗,因为这纯粹是为了你们的利益,而不是我们的。

relgin  FTDMail 15h ago
I would guess this hinges upon the desire of the powers that be to settle things in a business-like manner instead of spilling blood.
If they really want they can cut a deal with nothing lost.

用生意来解决事情而不是流血冲突,我猜这才是人们渴望的方式。如果他们真的想的话,他们可以没有任何损失的达成协议。

Jim Baker  FTDMail 14h ago
Global Britain has no interest in east Asia?

日不落帝国对东亚没有兴趣了?

-------------译者:彼岸曼陀罗-审核者:龙腾翻译总管------------

PullingTheStrings 16h ago
Why won't the Asian countries realize they are getting played by the US only for its own gains and no one elses.

亚洲国家为何就没意识到美国基于单方利益一直愚弄他们呢,其他谁都捞不到好处。

relgin  PullingTheStrings 15h ago
Very funny; as if only the US is playing a game. 
I suppose you never thought about the actions of the PRC in all this – the chief instigator and supporter of all disputes in the region.

有意思,说的好像只有美国在玩游戏一样。
我想你从没思索过关于这一切的中国的行动——该地区所有争端的主谋和支持者。

SallyWa 16h ago 
China is way stronger than Japan. Plus Chinese hate Japanese for the things they did with them during WWII. I don't think Japan has many chances.

中国远比日本强大。而且中国人仇恨日本人在二战中对他们所犯之事。我不认为日本会有很多机会。

Jim Baker  SallyWa 13h ago
Except that Japan has America as a longstanding ally.

但是日本有美国这个长期盟友。

阅读: