【独立报】脱欧:近60%的脱欧选民现在愿意付钱来保留欧盟公民身份 [英国媒体]

独家报道:独立报的调查显示,很多去年选择了脱欧选项的人可能会愿意支付超过1000英镑来维持欧盟身份享有的权益。最近调查显示,在去年投票脱离欧盟的人里,有大约58%的人现在愿意付钱来保持他们的欧盟公民身份。



Exclusive: Findings shown to The Independent suggest many who opted for Brexit at last year’s referendum would pay more than £1,000 to keep benefits of EU rights

独家报道:独立报的调查显示,很多去年选择了脱欧选项的人可能会愿意支付超过1000英镑来维持欧盟身份享有的权益。

As many as 58 per cent of people who voted to leave the EU are now willing to pay to keep their European citizenship, a poll has found. The survey shows a total of 68 per cent of Britons would pay potentially large sums of money to retain the rights enjoyed by EU citizens in addition to their British citizenship.  Among those who said they would pay, 58 per cent of them voted Leave in last year’s EU referendum, The Independent has learned. Of those who voted Remain, almost four in five said they would pay to retain their rights. 

最近调查显示,在去年投票脱离欧盟的人里,有大约58%的人现在愿意付钱来保持他们的欧盟公民身份。调查表明总共有68%的受访者愿意支付可能较高的金额来维持他们的欧盟公民身份。而其中58%的人去年投了脱欧票。而在当时投票支持留欧的人中,有80%的人愿意这样做。【吐槽:这记者尼玛统计学0分好不好,前后矛盾。】

Michael Bruter, professor of political science and European politics at the London School of Economics, revealed the findings to The Independent. The full study has not yet been made public. The poll was carried out by professor Bruter and Sarah Harrison from the LSE’s research initiative for the study of electoral psychology, ECREP, in conjunction with polling firm Opinium. In some instances, people were ready to pay very large sums of money for the citizenship, and this includes people who voted to exit from the union. 

伦敦经济学院的政治学与欧洲政治教授迈克尔·布鲁特向独立报提供了这项调查报告。报告全文尚未公之于众。这个调查由Michael Bruter和Sarah Harrison共同进行。是伦敦经济学院与民调机构Opinium共同开展的一项选举心理学研究计划ECREP的一部分。

Of those who voted Leave in June last year but would now be willing to pay for EU citizenship, one in 10 said they would pay more than £1,000 a year to guarantee their rights. On average, respondents said they would expect to pay £405 per year, which included 32 per cent of people who would not be willing to pay anything. Among those who said they would be willing to pay, the average sum cited rocketed to £594.

在去年六月投票支持脱欧,但现在愿意付钱保留欧盟公民身份的人中,有10%的人称他们愿意每年支付超过1000英镑来保留他们的相关权益。平均来说,受访者愿意支付的期望金额是每年405英镑,其中包括了不愿意支付任何金额的32%的人。而在那些愿意支付的人中,期望金额达到了每年594英镑。

Professor Bruter told The Independent that the issue of EU citizenship could crystallise the Brexit negotiations. “This is a real symbolic issue that is also linked to people’s emotions. We wanted to do this study to find out what people thought about the issue while the negotiations are ongoing. “It shows that young people are very attached to their European citizenship. These are people who were born in a world with 28 member states and more than 500 million people – suddenly, their world has got much smaller.“Previous research we carried out also showed that despite the UK having a very large number of people who did not feel European at all it also had the third biggest proportion of people who said feeling very European.” 

布鲁特告诉独立报记者,欧洲公民身份是脱欧谈判中的重点:
“这是一个符号性的议题。和人们的情感是绑定的。我们希望通过这个研究来查明当脱欧谈判还在进行时,人们对这个议题的看法。”
“调查表明,年轻人十分不愿意舍弃欧盟公民身份。他们出生的时代,所处的环境是一个包含了28个成员国和5亿公民的欧盟。而突然间,他们的世界大大缩小了。”
“我们此前进行的研究也表明,尽管有大量的英国人不觉得有欧洲归属感,但在所有欧盟国家里面,英国认同欧洲归属感的人群也是排到第三位的。”

The LSE-Opinium survey also found that 73 per cent of respondents would increase EU citizens’ voting rights with 48 per cent saying they want to give EU citizens living in the UK the right to vote in general elections as well as local elections. Only 10 per cent supported the Government’s position of withdrawing the right of EU citizens to vote in local elections. Professor Bruter said he was surprised by these numbers and called the response “progressive”. A total of 2,004 people representative of the British population completed the survey online.  

调查中还发现,73%的受访者愿意增加欧盟公民的投票权,48%的人称他们愿意给予在英国居住的欧洲公民在大选和地方选举中投票的权利。只有10%的人支持政府的立场,支持削减欧洲公民在地方选举的权利。布鲁特称他对这些结果感到惊讶,并称这些回应是“进步的”。此次调查是网络调查,一共有2004名来自英国的受访者完成了调查。

In a separate question which did not mention payments, six out of 10 respondents said they want to keep their European citizenship. Among 18- to 24-year-olds, the poll found 85 per cent want to keep their EU citizenship when the UK officially withdraws from the bloc. There is no existing legislation or precedent over whether EU citizenship can be stripped from an individual whose nation is leaving the union. The findings come as Theresa May is under pressure to soften her plan for a hard Brexit following a disastrous result in the general election. 

在另一个问题下,在没有涉及金钱的时候,60%的受访者称他们希望保留欧盟身份。在18-24岁年龄组中,85%称在英国正是退出的时候,他们希望保留欧盟身份。至于当一个国家退出欧盟的时候,个人是否会被剥夺欧盟身份,并没有相关法案规定或过往判例可以参考。这份调查出炉时,特丽莎梅正处于巨大压力之中。在灾难性的大选后,她正在软化立场,改变原先的“硬脱欧”计划。

The Prime Minister is reportedly preparing a dramatic walkout in September over Britain’s “divorce bill” to show she is willing to be tough with the EU. She previously came under fire over her offer on rights for EU citizens with many saying it provided more questions than answers. The plan would see anyone arriving after a cut-off date but before Brexit being given “a period of grace” of up to two years to regularise their positions and possibly manage to stay for five years and gain settled status – but with no guarantees. The settled status is expected to allow EU citizens to stay if they have lived in the UK for five years, securing rights on healthcare, education and benefits broadly similar to those enjoyed by EU citizens in the UK currently. 

据称,英国首相正在准备一个在九月以戏剧性的方式结束大不列颠的“离婚谈判”,来显示对欧盟的强硬态度。她之前为欧洲公民权利准备的计划遭到诟病,被认为提出的问题比解决方案更多。按照计划,在脱欧之前的某个特定日期后来到英国的人会被给予一段至多两年的“宽限期”,用来订正他们的法律地位。他们可能可以获得5年的居留权并可能进一步得到居住权——但这一切都没有保证。所谓的居住权在留满5年后获得,可以保障拥有者在医疗、教育方面的权益,以及现时欧盟身份在英国能获得的其他权益。

Earlier this week, it emerged that tens of thousands of EU nationals who filled the complex 85-page form to secure UK residency after Brexit will have to apply again.

本周早些时候的消息表明,成千上万名曾经填好了复杂的85页表格来获得英国居住权的欧盟公民,可能要重新经历这个申请过程。


Cantabs:
You didn't read the poll, did you?
44% still think Brexit was a good idea.  23% say it was a bad idea but the govt has a duty to implement it.  22% say it was a bad idea and the government has no duty to implement it.
It is beyond disingenuous to suggest you can count the 23% as supporting Brexit.  The real story here is that 8% fewer think Brexit is still a good idea one year on from the referendum and more people think it is a bad idea. 
Stop lying.
你没看调查报告内文吗?
44%受访者仍然认为脱欧是好的。23%认为脱欧是坏主意但也要执行到底。22%称脱欧是坏主意并且政府没有义务执行它。
你怎么能无耻地把那23%也算成支持脱欧的呢?实际情况是公投一年后,认为脱欧是好主意的人下降了8%,多数人认为它是个坏主意。
停止撒谎!

euheur
The LSE is the last place to go for an unbiased comment or report on anything.

伦敦经济学院是最不可能找到没有偏见的评论或报告的地方。

rawhead_wrecker
One teeny tiny problem with all of this - there's no such thing as EU Citizenship.
Membership of the EU is at a state level, not an individual one.
So, just another pointless "Independent" anti-Brexit article.

有个小问题:没有所谓的“欧盟公民身份”
只有国家意义上的欧盟成员国。
所以这又是一篇无营养的“独立”反脱欧文章。

epidavrous
Well, there is. It is defined in the Treaty of Lisbon. It is not recognised in the same way as national citizenship because it does not exist outside EU law, and I would bet almost no remain enthusiasts could actually list the rights it confers (free movement is not one of them - that is a separate and qualified treaty right).

是有这个身份的。《里斯本条约》里规定了这个身份的地位。这并不是通常意义上的国民身份,因为只在欧盟内部有效。而且我打赌没几个热心这个身份的人真的知道这个身份有什么权益(欧盟内部自由迁徙权利不在这里面,那是另一个条约里赋予的)。

Cool Head 123
Just back from the the Canaries. All English TV stations removed from my room TV menu. One restaurant which I used last year did not have an English menu readily available (They found one eventually). The EU is already getting over the UK. Brexodus (EU nationals leaving the UK, EU getting on without the UK) has started.

刚从加那利群岛回来。酒店房间电视里面所有的英语频道都被移除了。我去年去过的一家餐厅里不再提供英语菜单了(但最后店员还是找出了一份)。对欧盟来说,英国已经是过去了。出英国记(欧盟人离开英国,欧盟适应没有英国的日子)已经开始了。

benny black
whats going on in britain ?

不列颠怎么了?

Rufus reloaded

Years of neoliberal economic decisions took their toll and fukced us all off. Some of us took the time to understand the problem and some us just blamed johnny foreigner. 

多年的新自由主义经济政策终于生效了,把我们玩死了。一部分人已经觉醒,另一部分还是只会指责保守党。

Sickofapologists
We've paid long enough, I'm one of the 20% with a degree who voted LEAVE, I've never been polled on my opinions as I don't live in London and I can assure you snowflakes the feelings about 'brexit' haven't altered one bit in Northern England, try polling leavers here and get your instructions to exit this extortionist EU handed to you remainiacs on a plate, just like in the referendum.

我们已经支付的太久了。我是20%的投了脱欧的大学学历者。我从来没有被调查问卷问过我的意见。我也不住在伦敦。但我可以告诉你们这些白雪花,在英格兰北部,想要脱欧的气氛从来没变过。你可以来这里做个调查问卷,看看当年的脱欧选民什么反应。我们可以给你们这些留欧狂做一份关于怎么退出欧盟这个敲诈集团的教程。就像上次公投一样,给你们好好上一课。

Jasper's Dad
Unfortunately a degree doesn't have equate intelligence. Economic downturn will cause bigger problems in the north than anywhere else. That's where the jobs will be lost, but never mind eh? You've got a degree eh. 

可惜大学学历不等于有脑子。经济下行对北部来说问题更严峻。北部才会是被经济下行拖累的地方,失业率会上升。但你肯定不在意对吧?你已经有学历了。

at_the_round_table
Fcuk the EU and the horse they rode in on,they have commited cultural suicide and we want no part of it.

去尼玛的欧盟,去尼玛的政策方向。你们在搞文化自杀,我们可不想掺和。

Chris Clark
This is getting madder and madder.  
As a strong Remainer I am ashamed to be associated with the take-back-control-of -a-poorer-Britain that we are now seen as by other countries.

这件事情越来越疯狂了。作为铁杆留欧派,我觉得现在的英国在其他国家眼里就是“请重新掌控这个更穷的国家”了,真令人羞耻。

nonentity
The Bangladesh of Europe that's how the Tory's want the UK to be. Austerity is just to condition people into accepting being poor with low standards of education and the privatisation of the NHS because it has "failed".

保守党想把我们变成欧洲的孟加拉。所谓的“艰苦奋斗”就是要让人民习惯于贫穷和低质教育,还有所谓的英国国民健康保险系统私有化,因为它“破产了”。

阅读: