犯我中华者虽远必诛:中国士兵打败西方坏人的电影成为中国票房冠军 [英国媒体]

一部以“犯我中华者虽远必诛”为标语的中国爱国主义电影打破了该国的票房纪录。英国网友: 现在的大部分美国电影都把美国政府拍成坏人而自由主义者如记者则被拍成好人。其实这些美国电影和这部中国电影一样都是宣传,并且可能是由同样的人资助的。


-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------

The film features western mercenaries who are fighting for the opposite side to the Chinese


A patriotic Chinese film with the tagline 'whoever offends China will be hunted down' has broken the country's box office records. 

一部以“犯我中华者虽远必诛”为标语的中国爱国主义电影打破了该国的票房纪录。

Wolf Warriors 2 has raked in more than 3.4 billion yuan (£388 million) since its release two weeks ago. 

战狼2自两周前上映以来票房已经突破了34亿元,合3亿8千8百万英镑。

The film tells the story of Chinese special forces rescuing an unnamed African war zone to rescue locals from rebels and western mercenaries. 

电影讲述了一个中国特种部队在非洲的一个无名交战区从当地叛军和西方雇佣军里营救当地人的故事。

The movie's tagline is 'whoever offends China will be hunted down no matter how far away they are.' 

电影的标语是“犯我中华者虽远必诛。”。

The whole story revolves around China's special forces and their rescue of an African nation in the middle of a civil war. 

整部电影围绕着中国特种部队拯救深陷内战的非洲国家来展开。

-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------

Tagline is 'whoever offends China will be hunted down no matter how far away they are'

It is directed by Wu Jing a popular martial arts expert who also plays the leading role Leng Feng who comes out of retirement to liberate people caught up in the middle of a civil war. 

这部电影由一个着名武术专家吴京导演,也在电影中饰演从解放军退役又卷入战争的冷锋。

The film features plenty of special effects and explosions somewhat reminiscent of a Hollywood war blockbuster.  

电影特点是充满特效和爆炸,有些使人联想到好莱坞战争大片。

However the patriotic tone appears to have been successful beating the box office record. It is expected to rake in more as movie goers continue to head to the cinema.

然而,爱国主义基调似乎成功的打破了电影票房纪录,随着电影观众持续走进影院,预计票房将持续走高。

-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------

The whole story revolves around China's special forces and their rescue of an African nation in the middle of a civil war

It was previously held by 'The Mermaid' a China and Hong Kong fantasy comedy released last year. It grossed 3.39 billion yuan (£387 million). 

此前,最高票房纪录是由去年上映的中国大陆和香港合拍的奇幻喜剧电影“美人鱼”保持的,,它当时的票房是33.9亿元(3.87亿英镑)。

The film comes soon after China opened a naval base in Djibouti it's first overseas naval base. 

战狼2上映不久前,中国在吉布提开设了一个海军基地,这也是中国第一个海外军事基地。

Chinese state media has praised the film with the Global Times claiming that the film has made more people want to join the army. 
In an editorial it claimed that the BBC had reviewed the film through western bias. It said that the BBC had intentionally 'thrown mud' at China. 

中国官方媒体赞扬了这部电影,环球时报称该电影使更多的人希望参军。一篇社论声称,BBC(英国广播公司)带着西方的偏见审视这部电影。它说,BBC故意向中国“扔泥巴(俚语:诽谤)”。

The movie is packed with special effects making it look like a Hollywood war movie

论坛的地址:

-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------

Joe Blow bamf United States 20 hours ago
Hey! When will THIS be on netflix? I've seen as much bollywood crap as I can stand.

 嘿,这部电影什么时候会放到netflix上?我已经受够了宝莱坞垃圾。
 
Pioneer Brooklyn United Kingdom 16 hours ago
So much Bollywood on Netflix? You're full of it.

 Netflix上有很多宝莱坞电影吗?胡说八道。
 
Andrew Manchester 20 hours ago
Well Hollywood has been saving the world from everyone for years so this would be a welcome change.

嗯, 好莱坞电影多年来一直在拯救世界,所以这将是一个可喜的变化。
 
wgh999 London United Kingdom 19 hours ago
lol so true.

哈哈,太对了。
 
devon123 queens United States 20 hours ago
A sign they are hoping to be the dominant world power.

 这是他们希望主宰世界的一个信号。
 
matt canada 19 hours ago
Hoping? Lol. Take your gaze away from the mirror.

希望?哈哈,别看着镜子了。

-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------

GermanicRoyalRulers London Pub United Kingdom 7 hours ago
By copying unrealistic war movies that rely upon the enemy not knowing how to shoot straight? This is domestic propaganda to sell a large military budget to their citizens.

 复制那些不现实的战争电影,电影中的军队都不知道怎样直线射击。这是国内的宣传,为了向他们的公民出售的大量的军事预算。
 
Lubz North America 19 hours ago
Fair play to them Western media has used China and communists as the bad guy for generations.

 公平的游戏。多少年来,西方媒体都把中国和共产主义者当坏人
 
TrustMeIWatchCNN Hollywood United States 17 hours ago
You could chalk that up to the fact that communism/socialism in the last century killed more than 100000000 people.

 你们可以把那些都归因于一个事实,那就是上个世纪共,产主义/社,会主义杀死了一亿多人
 
NO Name California United States 16 hours ago
Isn't every bad guy in Western film and TV British or Russian?

西方电影电视中的坏人不都是英国人或者俄罗斯人吗? (译:美国电影中,英国演员经常演反派)

-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------

jaz Mesa United States 20 hours ago
Not any different than an American action movie. Looks like it might actually be a good action flick.

 与美国动作电影没什么区别。看来这可能是一部很好的动作片。
 
Richard Deep England United Kingdom 20 hours ago
Most American movies these days have the US government as the bad guys and a noble liberal e.g. journalist as the force for good. They are just as much propaganda as this Chinese flick - and probably funded by the same people.

现在的大部分美国电影都把美国政府拍成坏人而自由主义者如记者则被拍成好人。其实这些美国电影和这部中国电影一样都是宣传,并且可能是由同样的人资助的。

fritz0r Chicken Shawarma Togo 12 hours ago
Fair enough Hollywood is very biased too

 很公正,好莱坞也非常偏见。
 
ksh687 Denver United States 19 hours ago
Everyone remembers that this is just make-believe right? It looks like a cool movie tbh.

每个人都要记住,这只是使人相信,不是吗?看起来是一个很酷的电影。

-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------
 
fedup394 Fairbanks Alaska 18 hours ago
Anyone who believes our Hollywood is any less a propaganda mill than this is dead dead wrong.

 那些以为我们的好莱坞不是宣传工厂的人,真是大错特错了
 
Pioneer Brooklyn United Kingdom 16 hours ago
Hahahaha hahahaha oh China you're utterly pathetic

 哈哈哈哈哈嗷 中国  你真可怜
 
Willster LONDON 20 hours ago
What's good for the goose. If China is producing good films it can only be a good thing & even if it produces bad ones at least they are getting some practice good luck to them. They're unlikely always to share the same outlook on things we do & that in itself is likely to lead to some very interesting films.

 这有什么不好..如果中国能出品好电影那就是件好事啊,而且即使是个烂电影,至少也做了练习积累了经验,祝好运。他们不可能总是对我们做的事情持同样的观点,分歧本身就有可能会带来一些非常有趣的电影
 
robbo the great Sydney Australia 17 hours ago
The storyline was copied from western films and made into a cheaper version and sold to the masses.

复制西方电影的故事情节,制作成廉价的版本,再卖给大众

 -------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------
 
Now Say Washington DC United States 12 hours ago
Oh great US b.s. movies replaced by Chinese b.s. movies.

 奥 伟大的美国垃圾电影要被中国垃圾电影取代了
 
Silent Scream Feltwell United Kingdom 20 hours ago
Fair enough.

 说得好
 
nellakam Las Palmas Sydney Cairns Spain 20 hours ago
I'll definitely watch this one as sadly it is not too far from the truth. This is pretty close to reality in Africa except we don't hear about it on western media.

我一定会看这部电影,很遗憾,它如此接近于事实真相。它跟非洲的现实情况很接近,只不过我们在西方媒体上没有听说过而已 
 
Petroleuse Laggan Australia 18 hours ago
True. Zimbabweans refer to them to as Banana Men: yellow on the outside white on the inside. Mugabe has been propped up by Chinese 'loans' for years.

 正解。津巴布韦人把他们看成香蕉人:外表黄色内心白色。多年来,穆加贝一直靠中国的“贷款”撑着
 
Original Scouse Tony Liverpool 10 hours ago
Fair enough how many times have Chinese been the villains in Hollywood movies.

 很公平,在好莱坞电影中,有多少次中国人是坏人。
 
Farenuff Perth Australia 7 hours ago
I don't know how many?

 我不知道有几次
 
JG66 Padstow United Kingdom 17 hours ago
'whoever offends China will be hunted down no matter how far away they are' - then you better deal with the rest of the world...

 “犯我中华虽远必诛”—那你最好能应付世界上的其他国家…
 
US PATRIOT1 Freedom town United States 11 hours ago
This is all great but you can still blindfold them with dental floss.

 电影很好,但仍可以用牙线蒙住他们的眼睛