川普的对巴姿态对中国而言是个礼物 [英国媒体]

相比于保持谨慎的外交政策,美国总统对巴基斯坦的攻击性言论,就是赋予中国在这个不稳定地区更大的影响力。英国网友:好吧这是个打击,我们为何不再能对巴基斯坦施加影响了?我确信中国可以更好地处理这个问题,因为中国有在国内应付穆斯林的光荣记录。


-------------译者:hht288-审核者:cyber power------------



Instead of maintaining a policy of careful diplomacy the US president’s attack on the country has gifted China greater influence in an unstable region

相比于保持谨慎的外交政策,美国总统对巴基斯坦的攻击性言论,就是赋予中国在这个不稳定地区更大的影响力。

Chinese soldiers parade during Pakistan Day celebrations in Islamabad.
‘Close ties are a problem for the US because it wants to use India to counterbalance China’s rise in the region.’ Chinese soldiers parade during Pakistan Day celebrations in Islamabad.

“关系亲密对美国来说是个问题,因为它想利用印度来制衡中国在该地区的崛起。“在伊斯兰堡举行的巴基斯坦国庆日庆祝活动上中国士兵正接受检阅。

The sternest rebuke in Trump’s speech was aimed at Pakistan. He called on Islamabad to “demonstrate its commitment to civilisation order and peace” and said that the US could no longer stay silent about its “safe havens for terrorists”. While previous administrations have also voiced concerns Trump decided to skip any subtlety and take a primetime dig at a non-Nato ally.

特朗普在其演讲中,针对巴基斯坦提出了最严厉的指责。他要求伊斯兰堡“展示其承诺的文明秩序与和平”,并表示美国对巴基斯坦充当“恐怖分子的避风港”将不再保持沉默。当其前任也曾表示过担心,特朗普决定跳过任何微妙说辞,直接挑个恰当时机敲打敲打这个非北约盟国。

This is a serious strategic mistake. While Pakistan has harboured militants its role has also evolved. It helps the US and its allies fight al-Qaida and the Taliban. It is also a crucial supply route for Nato troops in Afghanistan. The speech threatens to push Pakistan closer to China and jeopardises the fragile civil-military balance in the south Asian nation. In one speech Trump has undone years of careful diplomacy in the region.

这是一个严重的战略性错误。虽然巴基斯坦窝藏过武装分子,但其角色也已转变。它帮助美国及其盟友打击基地组织和塔利班。这里也是部署在阿富汗的北约部队的重要补给线。言语上的威胁将把巴基斯坦更加推向中国,并将危及这个南亚国家内部脆弱的世俗-军事平衡。通过一次演讲,特朗普就撤消了美国多年来在该地区的谨慎外交政策。


-------------译者:hht288-审核者:龙腾翻译总管------------

Slo27 16h ago
Trump is an idiot for sure but I am not convinced with this narrative. The US has supported Pakistan for many many years without any sign of genuine change. Pakistan remains obsessed with India even though India will never invade Pakistan. Due to this obsession they support terrorism in Afghanistan and Kashmir this is just not acceptable.

特朗普就是个白痴,但我不相信这个故事。美国已经支持巴基斯坦很多很多年了,没有真正改变的迹象。尽管印度不会入侵巴基斯坦,但巴基斯坦仍然紧盯着印度。由于这种紧盯印度的状况,他们支持阿富汗和克什米尔的恐怖主义,这是不可接受的。

I think it is better for the US to ally with democratic and secular India than with terrorist-supporting Pakistan. Let the Chinese do business with Pakistan and Pakistan will start developing Uyghur Islamic terror cells in China.

相比于支持恐怖分子的巴基斯坦,我认为美国最好是与民主的、世俗的印度进行结盟。让中国与巴基斯坦做生意支,而巴基斯坦就会推动发展中国境内的维吾尔伊斯兰恐怖组织。

How long can the US be expected to support and finance this "precarious" balance between military and secular in Pakistan?

美国期待能维持和资助巴基斯坦这种军事战争和世俗和平之间的“不稳定”平衡状态多长时间?

In short let China finance terrorist Pakistan and the US should concentrate on supporting India. This will also push Russia out of India. Ultimately India will balance out China in Asia. China is a powderkeg that Pakistan will one day ignite.

总之,让中国支资助恐怖主义的巴基斯坦吧,美国应该集中精力去支持印度。这也将促使俄罗斯退出印度。最终印度将在亚洲平衡掉中国。中国就是个火药桶,而巴基斯坦有一天会将其点燃。

-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------

ITX God  Slo27 15h ago
1948 1971 and now Baluchistan. Pakistani concerns are pretty genuine.

(想想)1948,1971和现在的俾路支地区,巴基斯坦的关切很有必要。

DaveBaron  Slo27 15h ago
The narrative basically a long-winded way of concluding that Trump is an utter idiot incapable of grasping the complexities of foreign policy. Talk about stating the obvious Sherlock!

这篇叙述,基本上就是对特朗普是个彻头彻脑的白痴的长篇论证,他没有能力把握外交复杂性,这是显而易见的。

Neil McLean 16h ago
Well that's a blow how will we cope no longer influencing Pakistan? I'm sure the Chinese will be better at dealing with them anyway they've a sparkling record of dealing with Muslims in their country.

好吧这是个打击,我们为何不再能对巴基斯坦施加影响了?我确信中国可以更好地处理这个问题,因为中国有在国内应付穆斯林的光荣记录。

Luddite101  Neil McLean 14h ago
Muslims in THEIR OWN country. What makes you think they will treat another country's muslims in the same way?

(那是)他们自己国家的穆斯林。是什么让你认为他们会以同样的方式对待另一个国家的穆斯林呢?

Neil McLean  Luddite101 10h ago
True can't see them being quite as understanding. The Tibetans know a thing or two about this.

他们(巴基斯坦人)不懂,看不到真相,西藏人在这事上有发言权。

-------------译者:wxfing-审核者:龙腾翻译总管------------

stratplaya 16h ago
You can't deny Pakistan has had issues on being complicit with terrorists in the past. They aided Bin Laden's evasion for years. To make matters worse they punished the doctor who helped find Bin Laden.

你不能否认巴基斯坦过去曾有过与恐怖分子串通一气的问题。多年来,他们一直在帮助本拉登逃税。更糟的是,他们惩罚了帮助找到本拉登的医生

J.K. Stevens  stratplaya 15h ago
US involvement in the Middle East has had a catalyzing effect on terrorism deadliness and expansion.


美国在中东地区的介入对恐怖主义的仇恨和扩张有促进作用。

BeeDelaney  J.K. Stevens 15h ago
Pakistan isn't even in the Middle East. Someone in Pakistan Morocco...or London has no legitimate grievances about the Middle East. Stop accepting their victimhood narrative as truth. ISIS themselves have stated that they would seek to murder infidels even if all American intervention was stopped.

巴基斯坦甚至不在中东。一些在摩洛哥……或者伦敦的巴基斯坦人对中东没有可抱怨的。不要再把他们作为受害者的故事当作事实来接受。ISIS自己也表示,即使美国所有的干预都停止了,他们也会试图谋杀异教徒。

J.K. Stevens  BeeDelaney 15h ago
I know for certain that Pakistan isn't in the Midwest.

我知道巴基斯坦不在美国的中西部。

-------------译者:LEEKIMKONG-审核者:龙腾翻译总管------------

reaIDonaldTrump 16h ago
Pakistan is arguably the worst country in the world today for harbouring terrorists. Iran and SA sponsor terrorism a lot but Pakistan has nukes an an intelligence apparatus that rivals the CIA in talent if not in budget. OBL was under ISI protection. We had to use a top secret chopper and go in dark to merc him just so the ISI didn't warn him.

巴基斯坦庇护这恐怖分子,可以说是当今世界上最差劲的国家。伊朗和沙特虽然资助很多恐怖主义,但是巴基斯坦自身拥有核武器,要不是没有足够的预算,其情报机构的人才和设备都足以和中央情报局相匹敌。本拉登在巴基斯坦三军情报军的保护下,我们需要趁着夜晚,开一台绝密的直升机去结果他,这样巴基斯坦三军情报局就来不及通知他了。

The Afghan war has gone on so long because the Taliban leadership is hiding under the ISI's protection in Pakistan. We can't kill them off because they are hiding in Pakistan. Unless we pressure them into giving up the taliban we'll never be able to leave

阿富汗战争之所以能持续那么久,是因为塔利班领导班子在巴基斯坦得到巴基斯坦三军情报军的庇护。由于他们躲藏在巴基斯坦,我们无法把他们杀掉,除非我们迫使巴基斯坦放弃庇护塔利班,这样才能够结束战争。

WallyWillage  reaIDonaldTrump 15h ago
False facts in the article and your comment.

文章中陈述观点都是伪造的事实。

I'm beginning to believe Trumps 'paranoia' about the fake news media.

我开始知道为什么川普对伪造假新闻的媒体那么偏执了。

US set up the Taliban to fight the soviets - got camps set up in Pakistan and provided limitless funds and arms and training - indoctrination of children in madrases - creating child soldiers - set up the mujahadeen with their proxy Bin Laden a full CIA operative even had him carefully located in a safe Abbotabad compound in the centre of the Pakistan military town with regular visits by the top US general - the US military junta is alive well and at the height of its powers.

美国为了对抗苏联,在巴基斯坦建造了塔利班基地,并提供大量的资金、武器用来训练。给孩子们灌输疯狂的种族思想,进而打造儿童兵部队。当时,美国军事集团的力量还在全盛期,利用代理人本拉登,建造圣战组织,甚至小心翼翼让其驻扎在阿伯塔巴德营地,该营地就在巴基斯坦军事重镇的中心,定期还会有美国的高层将领到那去造访。

-------------译者:恭-审核者:龙腾翻译总管------------

MrConservative2016  WallyWillage 15h ago
The US wanted to support all anti-Soviet parties in Afghanistan

当时美国想在阿富汗支持所有反苏联的势力

It was the Pakistani terrorist Zia Ul Haq who 'advised' the Americans to arm the most fundamentalist groups

是巴基斯坦的恐怖分子齐亚·哈克,“建议”美国人武装大部分原教旨主义的组织

urfanali  reaIDonaldTrump 15h ago
You're forgetting it was with the help of the CIA that Bin Laden first entered Afghanistan. The US saw him as a allie in fighting the Russian invasion coincidently this was the same time the Haqani network was established so the CIA sought its help at that time . The Taliban is still based in Afghanistan were the failed occupation has led the US to blame Pakistan. Just like the lies and deceit on WMD in Iraq the US has seeked to blame someone else for their abject failure. After the sacrifices the people of Pakistan have made to fight your illegal war Trumps comments were cowardly. From the NATO supply line to the APS killing of over 132 children in Peshawar the US has turned a blind eye and not even acknowledged the help the people of Pakistan have give. For the betterment of the region the US must actually work with Pakistan to improve the security situation and not point fingers which Trump does so well.

你忘记了吗,在CIA的帮助下本拉登第一次进入阿富汗。美国把他视为是抵御俄罗斯入侵的盟友,但巧合的是,哈卡尼网络几乎是同一时间建立的,所以CIA在当时寻求它的帮助。塔利班仍然驻扎在阿富汗,这一失败的占领行动让美国指责巴基斯坦。就像是伊拉克拥有大规模杀伤性武器的谎言和欺骗一样,美国因为他们的失败而去责怪别人。巴基斯坦人民为了打击你们的非法战争而做出了牺牲,而特朗普的发言是非常胆小的。从北约的补给线到APS在白沙瓦杀死超过132名儿童,美国只是睁一只眼闭一只眼,甚至不承认巴基斯坦人民给予的帮助。为了改善该地区的局势,美国必须与巴基斯坦合作,而不是像川普那样去指责人家。

-------------译者:skyrail-审核者:龙腾翻译总管------------

QuoVadis2 16h ago
I'm temped to say if China want Pakistan as their main ally let them have them!
They will soon learn to their detriment that it is a terrible mess between Islam nepotism corruption army and poverty. Pakistan will soon find out to their detriment the friendship with China comes at a huge political and financial price. For example if the billion £ road get's sold bye bye what's left of Pakistani manufacturing.
Pakistan has always played a duplicitous game with the West in Afghanistan partly because they share the same religion but also because it has many sympathizers and even supporters of the Taliban ISIS and Al Qaeda. 
However as the author points out the West needs (or thinks it does) Pakistan's help.
I can clearly understand Trump and the USA's army Generals anger and frustration at Pakistan's ambiguous policy implementation on its fight against terror. 
Some even argue that if it were not for Pakistan the military action in Afghanistan would well be over.
Its rather ironic that when the Russian's were here the West trained and funded the earlier versions of the new terror networks the Mujahideen.
They seem to have done a good job!
quovadis2 16h前

我倾向于,如果中国想要巴基斯坦成为他们的主要盟友,拥有他们!他们(中国)将很快认识到伊斯兰教裙带关系式腐败的军队与贫穷之间所带来的可怕混乱会对他们(中国)不利。巴基斯坦也会很快发现与中国之间的友谊所带来的巨大的政治与经济代价对他们(巴基斯坦)的不利。例如,如果数亿£ 价值的道路卖光,巴基斯坦的制造业还能剩下些什么呢。[PS:这句£ 价值的道路,不知所云]
巴基斯坦在阿富汗地区一直和西方国家玩着一个两面派的游戏,一方面因为巴基斯坦与阿富汗宗教信仰相同,另一方面巴基斯坦国中有许多塔利班,伊斯兰国和基地组织的同情者甚至支持者。
然而正如作者指出的的那样西方国家需要(或者它自认为需要)巴基斯坦的帮助。
我能清楚的理解特朗普以及美军将领对在巴基斯坦在反恐战斗中所执行的模糊不清的政策的愤怒与沮丧。
有人甚至认为若不是巴基斯坦,阿富汗的军事行动早就结束了。
然而具有讽刺意味的是,当俄罗斯在这一地区的时候,西方世界训练并资助了如今新恐怖网络的早先版本—圣战者。
他们似乎做的不错!

 -------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------

nac  QuoVadis2 16h ago
If you think China hasn't calculated its investments in Pakistan you're mistaken. Unlike US China doesn't give aid to Pakistan. It gives loans. The CPEC is big and may bring good infrastructure but the billions of dollars are loaned with a very high interest rate. Its main purpose is to dump Chinese goods you can see the Chinese imports have already doubling in a year and this is just the beginning. China is also bringing its own labor force to build everything. Officials have already started asking for 99 year leases on certain lands in Pakistan. Worst comes to worst China will own all the infrastructure if Pakistan doesn't pay up the loans.

如果你认为中国不考虑在巴基斯坦的投资收益你就错了,和美国不同,中国不是援助巴基斯坦,而是贷款,CPEC很庞大,可能会带来良好的基础设施,但数十亿美元的贷款也带来了极高的利息,它的主要目的是倾销中国货,来自中国的进口在一年内已经翻了一番,这仅仅是开始,中国也带来了国内的劳力来建造一切,官员已经开始要求巴基斯坦某些土地的99年使用权,最糟糕的情况是如果巴基斯坦不能偿还贷款,中国将拥有所有的基础设施.

Form400  nac 14h ago
Worst comes to worst China will own all the infrastructure if Pakistan doesn't pay up the loans.
And then China owns worthless assets in a country drowning under poverty terrorism and fundamentalism.
Perhaps it needs to recalculate its investments.

最糟糕的情况是如果巴基斯坦不能偿还贷款,中国将拥有所有的基础设施.
然后中国在这个国家的资产将因为巴基斯坦的贫穷,恐怖主义和原教旨主义而一文不值
也许中国需要再核算下投资

-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------

redwhine 14h ago
That Pakistan is already fully in the pocket of China is a forgone conclusion; America is wasting resources by continuing to give billions in aid to Pakistan. The best course of action for the US is to maintain influence in Afghanistan and full partnership with India the only large functioning democracy in the region.

结论就是巴基斯坦已经整个进了中国的口袋,美国继续投入数十亿帮助巴基斯坦就是浪费,对美国来说,最好的行为是保持对阿富汗的影响力,和该地区唯一的民主大国印度维持全面伙伴关系.

Passthebuck 14h ago
Remind me where did they find Osama again?

告诉我他们在哪里找到了乌萨马本拉登

73 is far superior to 52 keep it in mind  Passthebuck 11h ago
The world is still waiting to watch his pics after death.

世界还在期待看到他死后的照片

MrConservative2016 15h ago
Instead of maintaining a policy of careful diplomacy the US president’s attack on the country has gifted China greater influence in an unstable region
One 'careful diplomacy' under Obama achieved precious little
Two there is no way Pakistani generals will let the checks from Uncle Sam cease. How else will they support their business interests?

相比于保持谨慎的外交政策,美国总统对巴基斯坦的攻击性言论,就是赋予中国在这个不稳定地区更大的影响力
一是因为奥巴马时期"灵活的外交"收效甚微
二是想让巴基斯坦将军们停止从山姆大叔那里拿支票? 没门!不然他们怎么支撑他们的商业利益?


阅读: