首尔法院命令日本公司对强迫劳工进行赔偿 [日本媒体]

首尔——韩国法院已下令新日铁住友金属公司对七个韩国人进行赔偿,这七个韩国人曾被迫在其前身公司之一工作过,所要求的赔偿金总额为7亿韩元(大约7400万日元)。日本网友:不论你多么憎恨日本及其战后独裁,双边条约都应该得到尊重,更不应该在像这样的情感事件上被无礼地抛诸脑后。

Seoulcourt orders Japanese firm to compensate forced laborers

首尔法院命令日本公司对强迫劳工进行赔偿     



SEOUL — A South Korean court has ordered Nippon Steel &Sumitomo Metal Corp to compensate seven South Koreans who were forced to workat one of its predecessor companies during wartime a total of 700 million won(about 74 million yen).

首尔——韩国法院已下令新日铁住友金属公司对七个韩国人进行赔偿,这七个韩国人曾被迫在其前身公司之一工作过,所要求的赔偿金总额为7亿韩元(大约7400万日元)。

The SeoulCentral District Court ordered payment of 100 million won in damages to each ofthe plaintiffs, which is the same amount they sued the Japanese company for.

首尔中央地方法院责令支付每个原告1亿韩元的赔偿,也就是这些原告起诉的这家日本公司。

An eighth plaintiff who was part of the original lawsuit, filed in March 2013, is now suingthe company separately for procedural reasons.

第八位原告本也是在2013年提起原诉讼中的一份子,但是现在因程序上的原因对该公司提起了单独诉讼。

The courtsaid the company is obliged to compensate the plaintiffs for the long-lastingphysical and mental pain inflicted on them after they were conscripted intoforced labor at factories of its predecessor, Nippon Steel Corp, includingfoundries in Kamaishi City of Iwate Prefecture and Kitakyushu City of FukuokaPrefecture, during World War II.

据法院表示,该公司有义务因其对原告造成的长期性身心痛苦做出赔偿,这些都是他们在被征召到其工厂前身做强迫劳工时留下的,其中包括第二次世界大战时期,位于岩手县釜石市和福冈县北九州市的新日铁公司。

Inreaction, the company suggested the ruling was unjustified and indicated thatit will lodge an appeal. In July 2013, the Seoul High Court ruled against theJapanese firm in a similar case and ordered it to pay 100 million won each offour plaintiffs.

作为回应,该公司暗示说这项裁决是不公平的,并表示将提出申诉。2013年7月时, 在一个类似的情况下,首尔高等法院裁定一家日本公司,为四个原告中的每一位原告偿付1亿韩元。

Similarrulings have been made against other Japanese companies, including MitsubishiHeavy Industries Ltd and Nachi-Fujikoshi Corp, in the wake of the South KoreanSupreme Court’s 2012 ruling that a 1965 treaty withJapanthat settled postwar compensation claims cannot stop individuals from seekingcompensation fromJapan.

对其他日本公司也做出过类似的判决,其中包括三菱重工有限公司和株式会社不二越集团,紧跟其后的是韩国最高法院于2012年做出的裁决,其中表明与日本于1965年签订的条约所做出的战后赔偿,并不能阻止个人从日本寻求赔偿。

Japan’s Supreme Court in 2011 dismissed a lawsuit filed bySouth Koreans who were conscripted into forced labor on grounds thatindividuals lost the right to demand compensation under the 1965 treaty, underwhichJapanandSouth Koreanormalized their relations.

日本最高法院在2011年驳回了这些曾被征召成为强迫劳工的韩国人,依据1965年条约,以失去人身自由权所提起的诉讼,也是由于1965年的条约,日本和韩国两国关系才回归正常化的。

The SouthKorean rulings have been delivered amid strained relations betweenSouth KoreaandJapanover a territorial disputeand different interpretations of wartime history.      

韩国已经就韩国和日本之间的紧张关系,以及其对领土纠纷和战时历史所进行的不同解释,作出了裁决。


YubaruNOV. 15, 2015 - 06:56AM JST
Neither side will back down and like it or not, Japanese companies were to blame. A unwillingness to acknowledge the problem and negotiate a solution has brought this on themselves .

双方都不会让步的,不管你喜不喜欢,日本企业都应该承担责任。这一切都是他们不愿意承认问题,不愿意为解决方案进行谈判所造成的。

commanteerNOV. 15, 2015 - 07:31AM JST
The 1965 treaty must be respected. If these sorts of claims are allowed, it means post-war compensation will never end, which means the war never ends. That's essentially how World War 2 started with Germany. People must move on if they care about peace.

1965年条约必须得到尊重。如果批准了这些索赔,那这就意味着战后赔偿将永远不会结束,也就意味着战争永远不会结束。这本质上也就是德国二战开始的原因。如果人们关心和平的话,那他们就必须要忘了此事,继续前行。

Wc626NOV. 15, 2015 - 07:32AM JST
South Koreans who were conscripted into forced laborThe men were forced laborers and the women were used in another form of slavery. The Japanese really screwed over the korean people.different interpretations of wartime historyDifferent interpretations? How about no interpretation at all. The japanese omit or deny all of their dirty wartime deeds.

韩国人被征召作为强迫劳工,而妇女们则被当做另一种奴隶。日本人真是太不把朝鲜人民当人看了。对战时历史的不同解释,不同解释?根本就没有解释吧。日本抹去了或是否认了他们所有肮脏的战争行为。

commanteerNOV. 15, 2015 - 08:09AM JST
70,000 people protested yesterday in Seoul, partly about Park's tendency to whitewash her family's history in Korea. So there is some awareness at least.

昨天有70000人在首尔举行抗议,部分原因就是朴倾向于要在韩国洗白她的家族历史。所以至少还是有一些有识之士的。

Dan LewisNOV. 15, 2015 - 08:57AM JST
It's a difficult situation, but these stories always feel like some kind of Japanese ヒモ.

真是艰难的境地呢,但是这些故事给人的感觉就像是日语中ヒモ的意思一样。

DieRealityCheckNOV. 15, 2015 - 01:25PM JST
What are really wrong with Korean judiciary authorities? out of minds? This is, in a sence, more ridiculously emotional revenge by Koreans after fully enjoying and utilizing Japan's supports. What are 65 treaty and $800mio package for then?

韩国司法机关究竟是由什么问题呢?是疯了吗?在某种意义上而言,这是在充分享受和利用完日本人的支持之后,所进行的更可笑的情感报复。那么当时的65年条约和8亿美元绪包又算什么呢?

Alex80NOV. 15, 2015 - 05:36PM JST
SKorea continues to ask for money,money and more money while she is rewriting history worse than Japan. I just read an interesting article on The New York Times. What Park is doing is horrible and all the world is seeing it, so she is hurting her country reputation and also those that could be some legitimate claims.

韩国一边在对历史进行比日本行为更为糟糕的改写的同时,一边还在继续索要钱财,更多、更多的钱。我刚刚才在纽约时报上看到一篇很有意思的文章。朴现在的所作所为是非常恶劣的,而且全世界都看得到。所以她现在所损伤的是她的国家名誉,以及那些原本合法的法律诉讼。

toshikoNOV. 15, 2015 - 11:27PM JST
Mitsui Group owns Sumitomo Group now. It can afford such small amount.

住友集团现在归三友集团所有了。负担这笔小款,于它而言,不在话下。

tinawatanabeNOV. 16, 2015 - 12:05AM JST
This will only escalate into escape of Japanese companies

这将会逐渐升级为抵制日本企业

StrangerlandNOV. 16, 2015 - 12:14AM JST
Only the ones who kept Korean slaves in the war. And only if the fines they fear are more than the profits they make.

只是抵制那些在战争时期使用过朝鲜奴隶的公司。而且只有在他们害怕罚金超过他们所谋取的利润的情况下才会发生。

DieRealityCheckNOV. 16, 2015 - 04:23AM JST
no matter how much you hate Japan and post-war dictatorship, bilateral trety should be respected and not be flip around as emotionally as this

不论你多么憎恨日本及其战后独裁,双边条约都应该得到尊重,更不应该在像这样的情感事件上被无礼地抛诸脑后。

tinawatanabeNOV. 16, 2015 - 10:15AM JST
It will pay.
You don't understand. This isn't about money but justice and diplomatic relations. So they won't pay. If they did. South Korea would lose more. They're already losing a lot. You shouldn't make Japanese really really angry.

它会支付的。
你不会明白的。这不是钱的问题,而是关乎公平正义和外交关系。所以他们不会赔偿的。如果他们真的赔了,那韩国失去的只会更多。他们失去的已经够多了。你们不应该真的惹怒日本。

StrangerlandNOV. 16, 2015 - 10:34AM JST
This isn't about money but justice and diplomatic relations.
For a business, it's about money.

这不是钱的问题,而是关乎公平正义和外交关系。
在商业上而言,这就是钱的问题。

DieRealityCheckNOV. 16, 2015 - 10:50AM JST
It is called **sovereign risk **for Japanese enterprize. Do not make further mistakes like the ones made in China

对日本企业而言,这叫做**主权风险**。不要像曾经在中国一样,犯下更严重的错误。

Christopher GlenNOV. 16, 2015 - 04:31PM JST
A truly remorseful nation does not quibble about the amount. It shows sincerity. Japan has yet to do so

一个真正感到懊恼的国家是不会在数额上进行狡辩的。它会展现出诚意。而日本还没有这样做。

阅读: