加泰罗尼亚政府称,在一次未经允许的独立公投中、投票的人中有90%选择从西班牙独立。伴随着警方与选民大量冲突中,当地政府称加泰罗尼亚总共534万选民中有42.3%合计226万选民参加了这次公投。在这些选民中,对于选项“你是否想要加泰罗尼亚以共和国的形式成为一个独立的国家?”,202万选民的选择是“是”。
Catalonian referendum violence plunges EU into crisis as '90% of votersback independence'
“90%支持独立”,加泰罗尼亚公投暴力让欧盟陷入危机
A woman tends to her injuries in front of riot police near aschool being used as a polling station CREDIT: GERALDINEHOPE GHELLI/BLOOMBERG
在一所被用作投票站的学校附近,一名妇女在防暴警察面前捂着伤口。
Hannah Strange, barcelona James Badcock, madrid
作者Hannah Strange于巴塞罗那,James Badcock于马德里
2 OCTOBER 2017 • 12:40AM
2017年10月2日,12:40AM
Catalonia's government said 90 percent of those who voted in anunauthorised independence referendum chose to split from Spain.
加泰罗尼亚政府称,在一次未经允许的独立公投中、投票的人中有90%选择从西班牙独立。
On a day marred by clashes between police and voters, 2.26million people took part in the referendum, regional government spokesmanJordi Turull said. That represents a turnout of 42.3 percentof Catalonia's 5.34 million voters.
伴随着警方与选民大量冲突中,当地政府称加泰罗尼亚总共534万选民中有42.3%合计226万选民参加了这次公投。
Of those who took part, 2.02 million Catalans voted"yes" to the question: "Do you want Catalonia to become anindependent state in the form of a republic?"
在这些选民中,对于选项“你是否想要加泰罗尼亚以共和国的形式成为一个独立的国家?”,202万选民的选择是“是”。
Catalan referendum results
NoYes8%90%
Turnout: 42.3%
加泰罗尼亚公投结果
不支持独立8%
支持独立90%
投票率:42.3%
The brutal scenesof police cracking down on the referendum plunged the EU into a newcrisis after hundreds of people were injured in the violent stand-offs withSpanish police.
在与西班牙警方的暴力对峙中,数百名民众受伤,警方无情镇压公投,使欧盟陷入新的危机。
In violent scenes beamed around the world, officers in riot gearfired rubber bullets into crowds and beat would-be voters with batons as theyqueued at polling stations.
在向世界各地播报的暴力场面中,全副武装的防暴警察向人群发射橡胶子弹,并用警棍殴打在投票站排队的想投票的选民。
The Catalan government claimed 844 people were injured.
加泰罗尼亚政府称有844人受伤。
There was widespread condemnation of the Spanish government'sattempt to crack down on the vote, which Catalan authorities had called despitethe courts ruling it illegal.
西班牙政府因试图镇压加泰罗尼亚政府发起的公投而饱受指责,尽管法院已经判定公投是非法的。
However, the European Union remained conspicuously silent on thepolice tactics, which saw masked officers smash their way into polling stationsand forcibly remove ballot boxes.
然而,面对蒙面警察闯入投票站并强行移除选票箱,欧盟仍然对警方的战术保持出乎意料的沉默。
CarlesPuigdemont, the Catalan leader, said the region had "won the right to anindependent state" after "millions" turned out to vote in abanned independence referendum.
加泰罗尼亚领袖卡尔斯·普吉德蒙特认为,在“百万人”参与的被禁独立公投中,大区已经“赢得了成为独立国家的权利”。
"With this day of hope and suffering, the citizens ofCatalonia have won the right to an independent state in the form arepublic," he said in a televised announcement after polls had closed.
“在这个充满希望和苦难的日子里,加泰罗尼亚公民赢得了以共和国方式成为一个独立的国家的权利,”他在投票结束后在电视节目中说。
Before the results were announced, he said he would keep hispledge to declare independence unilaterally within 48 hours of the vote if the"Yes" side won the referendum.
在宣布结果之前,他说如果“赞成”一方赢得全民公决,他将保证在48小时内单方面宣布独立。
People hold Catalan flags as they listen to Catalan PresidentCarles Puigdemont speak via a televised press conference as they await theresult of the Indepenence Referendum at the Placa de CatalunyaCREDIT: GETTY
人群高举加泰罗尼亚旗帜,聚集在加泰罗尼亚广场聆听加泰罗尼亚总统卡尔斯•普吉德蒙特在电视新闻发布会上宣布独立公投结果。
"Today the Spanish state wrote another shameful page in itshistory with Catalonia," he said, adding that he would appeal to theEuropean Union to look into alleged human rights violations during Sunday'svote.
“今天,西班牙在加泰罗尼亚的历史上写下了又一个可耻的一页。”他补充道,将呼吁欧盟调查在星期日的投票中所指的侵犯人权行为。
Violence brokeout across Catalonia as armoured police moved in to break up the vote.
武装警察在加泰罗尼亚各地驱散投票时引发了暴力。
Video footage showed officers from Spain's national police -4,000 of whom had been brought in by the government to help quash the ballot -fighting with elderly voters, some of whom were left bleeding, and draggingyoung women away from polling stations by their hair.
在视频画面中,被政府调来帮助粉碎投票企图的4000名西班牙国家警察与年长的选民打斗,一些选民头破血流,年轻妇女被拽着头发拖离投票站。
Amid tense scenes, uniformed Catalan firefighters appeared toact as human shields to protect voters from advancing lines of police.
在紧张的对峙中,面对警察逼近的队形,身着制服的加泰罗尼亚消防队员似乎充当了人盾,保护选民不受警方的攻击。
Firemen try to hold a group of people in front of SpanishGuardia Civil officers outside a polling station in San Julia de Ramis CREDIT: LUIS GENE/AFP/GETTY IMAGES
San Julia de Ramis 的一个投票站外,消防员试图在西班牙国民警卫队前组成人墙
Respondingto the unfolding crisis, Boris Johnson, the Foreign Secretary, told the DailyTelegraph last night: "Obviously we are very anxious about any violence.We hope that things will sort themselves out, though clearly you have to besensitive to the constitutional proprieties."
He added: "As I understand it the referendum is not legal,so there are difficulties."
Nicola Sturgeon described the Foreign Office's statement as"shamefully weak".
作为对危机的回应,外交大臣鲍里斯·约翰逊昨晚在接受《每日电讯报》采访时说:“显然,我们对任何暴力事件都非常担心。我们希望可以自行解决,不过很明确的是宪法的规定必须深刻理解。”
妮古拉·斯特金称外交部的声明“弱爆了”。
Statement from @foreignoffice on #Catalonia is shamefullyweak. A true friend of Spain would tell them today’s actions wrong anddamaging. pic.twitter.com/bBnCmn5BWw
来自@foreignoffice 对#Catalonia的声明弱爆了。作为西班牙真正的朋友,应该指出今天的行动是错误及负面的。 pic.twitter.com/bBnCmn5BWw
— Nicola Sturgeon(@NicolaSturgeon) October 1, 2017
"A true friend of Spain would tell them today’s actionswrong and damaging," Scotland's First Minister said.
—妮古拉·斯特金(@NicolaSturgeon) 2017年十月一日
“作为西班牙真正的朋友,应该指出今天的行动是错误及负面的。” 苏格兰政府首席大臣称。
AndrewRosindell, a Tory MP who sits on the Foreign Affairs Select Committee, said hebelieved the European Union’s response would have been much stronger if suchscenes were playing out in other EU countries.
外交事务专责委员会英国保守党议员安德鲁·罗辛戴尔认为如果这发生在其他的欧盟国家,欧盟的反应将会远为强烈。
He told the Daily Telegraph the European Union was "showingitself again to be completely hypocritical".
他对《每日电讯报》说,欧洲联盟“再次表现出完全虚伪”。
Spanish police push people with a shield outside a pollingstation in Barcelona CREDIT: PAU BARRENA/AFP/GETTY IMAGES
在巴塞罗那的一个投票站外,西班牙警察用盾牌驱赶人群。
Mr Rosindellaccused the Spanish government of trying to “bully the people” and that theviolence “shows both Spain and the EU in a very bad light”.
罗辛戴尔指责西班牙政府试图“欺凌人民”,这次暴力事件让“西班牙和欧盟的形象大打折扣”。
He said: “For years the Spanish have used the Guardia Civil tomake life as difficult as possible for Gibraltar and they are using the samepolice force again to attack the people of Catalonia.
他说:“多年以来西班牙动用国民警卫队让直布罗陀民生艰难,如今他们再次使用同样的警察部队攻击加泰罗尼亚人。”
“In other circumstances there is no doubt the EU would be comingdown like a tonne of bricks. They are demonstrating double standards:If this was happening in Hungary or another country there would certainlybe a different reaction.”
如果是别的情景,欧盟肯定会严加惩罚。欧盟在展现双重标准:如果这发生在匈牙利或者别的国家,他们肯定会有不同反应。
While some MEPs including Guy Verhofstadt - theparliament's Brexit negotiator - condemned the police violence as'disproportionate', the European Commission said it would not respond to thecrisis until Monday.
虽然有些欧洲议会议员包括欧洲议会的英国脱欧谈判代表居伊·费尔霍夫施塔特居伊·费尔霍夫施塔特都谴责警方“不恰当的”使用暴力,欧盟称在周一前不会回应公投危机。
European leaderswere also noticeably silent. The only voice emerging from Brussels was that ofthe Belgium prime minister, Charles Michel.
欧洲领导人也明显的保持沉默。布鲁塞尔唯一的声音来自比利时首相查尔斯·米歇尔。
On Twitter, he called for political dialogue to resolve thecrisis, insisting: “Violence can never be the answer!”
在推特上,他呼吁政治对话解决危机,强调:“暴力从来不会解决问题!”
Spain, meanwhile, did not waver in its assertion that thereferendum - which was ordered suspended by the Spanish constitutional court -is illegal, and that its hand has been forced by a Catalan government it claimsis engaged in a coup.
西班牙目前坚称已经被西班牙宪法法院颁令终止的公投是非法的,采取行动是被迫的,声称加泰罗尼亚政府所为是政变。
Spain's foreign minister Alfonso Dastis said the violencewas "unfortunate" and "unpleasant" but"proportionate", blaming the violence exclusively on Mr Puigdemontand his regional government.
西班牙外交大臣阿方索·达斯迪称,采取暴力是“不幸的”和“讨厌的”、 但是“适当的”,指控普吉德蒙特先生和他的大区政府应为暴力事件负全责。
Spain's Prime Minister Mariano Rajoy delivers a statement atthe Moncloa Palace in Madrid CREDIT:SERGIO PEREZ/REUTERS
西班牙首相马里亚诺·拉霍伊在蒙克洛亚宫发表声明
Spanish PrimeMinister Mariano Rajoy last night said: "We did what we had todo", describing the ballot as a “premeditated attack on the legalityof the Spanish state faced down with serenity by the forces of order”.
昨晚,西班牙首相马里亚诺·拉霍伊说:“我们做了我们应该做的”,描述投票为“预谋袭击西班牙国家的合法性被法制的力量挫败”。
Making no mention of the large number of people injured inpolice charges outside polling stations, Mr Rajoy said: “Democracy won todaybecause the Constitution was upheld”.
没有提及人们在投票站外警察的攻击中大量受伤,拉霍伊先生称:“今天民主获得了胜利,宪法得到了维护”。
He said the police 'performed their duty' in Catalonia.
他称警察在加泰罗尼亚“履行了职责”。
People clash with Spanish Guardia Civil guards CREDIT: RAYMOND ROIG/AFP/GETTY IMAGES
群众与西班牙国民卫队发生冲突
The Spanishdeputy prime minister, Soraya Sáenz de Santamaría, blasted the Catalangovernment’s “irresponsibility” in insisting on holding an “illegal referendumwith no democratic guarantees”, demanding that they end what she described as a“farce”.
西班牙副首相Soraya Sáenz de Santamaría,指责加泰罗尼亚政府“不负责任”,坚持举行“没有民主保障的非法公投”,要求他们结束“闹剧”
The Catalan government contends it has been forced to go aheadwith the unilateral poll, saying it has been left no other option after thecentral government consistently refused substantive negotiations over theregion’s status.
加泰罗尼亚政府声称是被迫进行单边投票,称因中央政府一贯拒绝就该地区的地位进行实质性谈判而别无选择
In the event of a "Yes" vote, Mr Puigdemont plans tomake a unilateral declaration of independence 48 hours after the results, whichare expected to be announced Monday.
如果公投结果是“支持独立”,普吉德蒙特计划在结果出炉48小时后单方宣布独立,也就是预计在周一。
He told The Telegraph last week that he would then be seekingdialogue with Spain and the European Union, insisting that Europe could nolonger "keep looking the other way".
他上周对《每日电讯报》称,他将会寻求与西班牙和欧盟对话,强调欧洲不能再“置之不理”。
Mr Puigdemont insisted Sunday that the poll had been carried outsuccessfully despite the police crackdown, with voting taking place in 95percent of polling stations.
普吉德蒙特周日称尽管警方镇压、投票还是取得了成功,超过95%的投票站举行了公投。
Spanish National riot policemen form a security cordon aroundthe Ramon Llull school CREDIT:EPA/ALBERTO ESTEVEZ
西班牙国家防暴警察在Ramon Llull学校设立安全警戒线
"Batons against ballot boxes, violence against publicspirit," he said, claiming "the shame will stay with (Spain)forever". Security concerns even had an impact on Sunday’s football.
“以警棍对选票箱,以暴力对公心,”他强调“西班牙应该永远感到羞愧”。安保问题甚至影响了周日的足球赛。
FC Barcelonainitially suspended its home match against Las Palmas as a precaution, butended up playing behind closed doors after Spain’s RFEF federation rejected thepostponement.
巴塞罗那俱乐部最初以安全起见暂停主场与拉斯维加斯帕尔马斯的一场比赛,但最终因西班牙足球协会拒绝推迟后选择进行闭门比赛。
The European Commission, the EU’s civil service, has repeatedlybacked the Spanish government and constitutional court’s stance that the voteis illegal.
欧洲委员会,欧盟的行政部门,一再支持西班牙政府和宪法法院的立场,认为公投是非法的。
Yesterday the ECtold The Telegraph it had nothing to add a statement made by Jean-ClaudeJuncker on Friday, when he backed “the rule of law” in Spain.
昨天,欧盟委员会对电讯报说,对Jean ClaudeJuncker星期五支持西班牙 “法治”的声明没有任何补充补充声明。
But human rights groups and politicians from around the worldcontended that regardless of the legality of the poll, the heavy-handedresponse went beyond what was unacceptable in a 21st century democracy.
但是来自世界各地的人权组织和政治家们认为,不管投票的合法性如何,这种强硬的反应超出了二十一世纪民主所能接受的程度。
Andrew Stroehlein, of Human Rights Watch, said that despite thecourt suspension, the government had a duty to protect the rights to peacefulassembly and freedom of expression.
人权观察组织的Andrew Stroehlein称即使法院颁布了终止令,政府仍然有责任保证和平集会和言论自由。
The EU would “have to say something more soon,” he suggested.Catalans have expressed particular concern about the use of rubber bullets,which the Catalan police force are banned from using, and which left one personneeding eye surgery yesterday.
欧盟应“尽快发表意见,”他建议道。加泰罗尼亚人已经表达了对使用橡皮子弹的严重担忧,这是加泰罗尼亚当地警方不允许使用的武器,已经在昨天致使一人需要进行眼部手术。
There weresuggestions from several quarters that the Commission was taking a much laxerstance on Spain, a valued member of the EU core with an important stake inBrexit negotiations, than it would against other member states.
有多部门建议欧委会对西班牙网开一面采取宽松的态度,因为西班牙是重要的欧盟核心成员,在脱欧谈判中分量不低。
“The fundamental rights of EU citizens are being damaged by thisdisproportionate use of violence against peaceful citizens,” Amadeu Altafaj,the permanent representative of the Catalan government to the EU in Brusselstold the Telegraph.
加泰罗尼亚政府驻布鲁塞尔的欧盟常任代表对《每日电讯报》称:“欧盟公民的基本权利因为对和平公民不当使用武力而被损害。
“For some countries like Poland there are strict standards butwhen it comes to Spain, there seems to be a lot of complacency.”
“对一些国家如波兰标准严苛,对西班牙却处处宽松。”
John Burwood 2 Oct 2017 1:27PM
Because Spain ispart of their beloved EU, the EU supporters on this thread feel they have tojustify Spain's actions in beating up harmless old ladies.
Good luck withthat line of argument.
因为西班牙是他们所钟爱的欧盟的一部分,欧洲支持者认为他们必须为西班牙殴打无害的老妇人辩护。
如果是这种思维的话只能是祝好运吧。
Truth Matters 2 Oct 2017 1:22PM
Democracy (denied)EU style!
Thank God we areleaving!!
Roll on thebreak-up of Spain and then of the entire evil, wolf-in-sheep's-clothing EU...
欧盟风格(拒绝)民主!
谢天谢地我们在离开!!
先是西班牙解体然后是席卷到整个恶棍联盟,披着羊皮的狼的欧盟。。。
anthony brooker 2 Oct 2017 1:20PM
Bash their headsin , the Franco way ?
佛朗哥式爆头?
Peter Beveridge 2 Oct 2017 1:19PM
The reason thatthe EU are silent about the violence from the Gardia Civil is that they mighthave to use the same tactics on people who want out of the EU.
欧盟对国民警卫队使用暴力保持沉默的原因是,有朝一日他们有可能用同样的方式对付那些想退出欧盟的人。
Also have theGardia done well in trying to get Gibraltar as part of Spain. I amsure the Gibraltarians would prefer the Garda to their Bobbies!!!
国民警卫队试图让直布罗陀留在西班牙内做的不错。我敢肯定直布罗陀人喜爱国民警卫队多过本地警察。
Per Olausson 2 Oct 2017 1:10PM
To protect theEuropean people in regions like Catalonia and elsewhere the EU needs to setup astanding army urgently. Oh yes, plans already in place for that.
The Sovietunionhad gulags.
The EU haspolitical correctness.
Until last weekendthat meant you would be ostracised if you expressed the wrong opinion. Now youcan expect to be beaten up by riot police desperately trying to keep the uniontogether.
We can just expectmore of the same within the EU.
要保护诸如在加泰罗尼亚之类地区的欧洲人,欧盟需要紧急设立一支常备军。哦是的,计划早就有了。
苏联有集中营。
欧盟有政治正确。
直到上周末前这意味着如果发表了错误的观点,你将会被排斥。现在如果你表达错误观点将会被拼命保持联盟完整的防爆警察痛打。
我们将会在欧盟内遇到更多类似的事情。
John Burwood 2 Oct 2017 1:10PM
Interestinghypocritical view from Nicola Sturgeon the nationalist.
Population ofCatalonia = 17.5 m (just a region of Spain)
Population ofScotland = 5.4 m (most definitely a country).
妮古拉•斯特金这个民族主义者的好玩的虚伪观点。
加泰罗尼亚人口=1750万(只是西班牙的一个大区)
苏格兰人口=540万(绝对是一个国家)
Truth Matters 2 Oct 2017 1:36PM
@JohnBurwood
Very good point.
Of course NicolaSturgeon's only 'principle' is to cosy up to whichever political block shethinks will best serve her own political ambitions - which is theEU.
说得好。
当然妮古拉•斯特金的唯一原则就是讨好那个她认为能够满足其政治野心的政治阵营- 也就是欧盟。
pascal-pierre saunier 2 Oct 2017 12:59PM
I am sure DTreaders will soon , if they haven't yet..., start the tarditional bashing weare used to.....The referedum didn't have the backing of neither the Spanishgvt, nor the EU = illegal. But the Spanish authorities have been really harshon the pople, just like any country whose integrety is put at risk. Cataloniais part of Spain, right?
如果还没开始的话,我肯定每日电讯报的读者很快将以传统方式开喷。。。这次公投既没有西班牙政府也没有欧盟支持=非法。虽然西班牙当局对待人民真的很粗暴,与任何其他国家完整受到威胁的国家没什么两样。加泰罗尼亚是西班牙的一部分,不是吗?
John Burwood 2 Oct 2017 1:05PM
@pascal-pierresaunier
It doesn't look asif Catalonia wants to be a part of Spain, right?
加泰罗尼亚并不想做为西班牙的一部分,不是吗?
MingBaak Mei 2 Oct 2017 12:39PM
The violent actiontaken by the Spanish government in Catalonia against a peaceful, civil protest,is very similar to that taken by governments in countries in many parts of theworld, - Central/South America, Asia, the Far East etc. - which are viewed inthe West as being examples of governments lacking genuine democratic ideals. As a result these governments are frequently berated by Western governments fortheir use of military force to remain in power, their lack of democracy, andrefusal to address their population's wishes.
So where does thatleave the EU in this debacle? Speechless!!
Is this proof thereality of true 'democracy' is in fact only really recognised in theEnglish-speaking world? (I am deliberately excluding the type of'socialist democracy' practised in the EU).
Does this provideyet another reason the the UK to go its own way?
西班牙政府在加泰罗尼亚面对和平的民事抗争所采用的暴力行为与世界上其他地方的大多数政府没什么区别,-比如在中/南美洲、亚洲、远东等地。 -而对于西方政府而言,这些都被视为缺乏真正民主理想的政府的例子。因此这些政府经常被西方政府指责在使用武力维持继续掌权,他们缺乏民主,并拒绝回应人民的意愿
Ian Haines 2 Oct 2017 12:34PM
The EU is not incrisis, any more than it was during the London riots. The DT is just playing toits readers’ prejudices, as usual.
欧盟并没有什么危机,就像在伦敦暴乱的那个时候。每日电讯报只是在利用其读者的偏见。
Duncan Campbell 2 Oct 2017 1:17PM
@IanHaines Oh run away -- even the commentators in the Remoaner Guardianrecognise this is a crisis for the EU.
得了吧 – 就算是支持留欧的卫报评论员都认为这对于欧盟而言是一次危机。
Paul Bird 2 Oct 2017 11:49AM
Would it be toocheeky to moot a free-trade agreement with Catalunya post-Brexit?
在英国退欧后与加泰罗尼亚签订自由贸易协定会不会太无耻?
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...