在美国一些最大的城市里,在任何一个晚上都有超过105000人睡在毫无遮盖的地方。美联社摄影记者洪战前往西雅图,旧金山湾地区和洛杉矶,去聆听居无定所的人们的故事。许多人被飞涨的房价和租金以及使成千上万人落伍的蓬勃发展的科技经济驱赶到街头。另有63000人睡在没有安全保障的收容所或过渡性住房。不断上升的数字把赤贫推到了公众面前。
The stories of the homeless on the West Coast of the United States.
美国西海岸无家可归者的故事(12P)
More than 105,000 people sleep unsheltered on any given night in some of the biggest metropolises in the United States. Associated Press photographer Jae Hong travelled to Seattle, the San Francisco Bay Area and Los Angeles to hear the stories of people without permanent homes. Many are driven to the streets by soaring housing and rental costs, and a booming tech economy that is leaving thousands behind.Another 63,000 people sleep in shelters or transitional housing with no safety net. The rising numbers have pushed extreme poverty into the open.
The photos in this gallery were taken in 2017.
在美国一些最大的城市里,在任何一个晚上都有超过105000人睡在毫无遮盖的地方。美联社摄影记者洪战前往西雅图,旧金山湾地区和洛杉矶,去聆听居无定所的人们的故事。许多人被飞涨的房价和租金以及使成千上万人落伍的蓬勃发展的科技经济驱赶到街头。另有63000人睡在没有安全保障的收容所或过渡性住房。不断上升的数字把赤贫推到了公众面前。
注:这个相册里的照片是2017拍的。
Jorge Ortega, 40, on October 5 in Los Angeles. Ortega has been living on the street for more than 10 years after losing his job at Los Angeles International Airport. He has a 14-year-old son living in Washington. His son doesn't know he is homeless, sleeping on a pavement of Skid Row.
乔治·奥尔特加,40岁,10月5日拍摄于洛杉矶。自从奥尔特加在洛杉矶国际机场的工作丢了之后,他已经在街头生活了超过10年。他有一个14岁的儿子,现在住在华盛顿。他的儿子不知道他现在无家可归而且睡在贫民窟的人行道上。
Tammy Stephen, 54, on September 26 in Seattle. Stephen lives in Camp Second Chance, a city-sanctioned homeless encampment in Seattle. 'Housing here is out of control. That's why we have so many people on the street,' she said. 'There's nowhere for them to go.'
塔米·史蒂芬,54岁,9月26日拍摄于西雅图。史蒂芬住在“第二机会营地”,一个西雅图市批准的无家可归者营地。“这里的房价已经超出了控制,这也是为什么我们有这么多人睡在街头的原因”她说道,“他们没地方可去”。
Moi Williams, 59, on September 13 in Los Angeles. Williams, who has been homeless for four years, said he is comfortable sleeping on the street. 'I'm not bothering nobody. I'm not being bothered.' The homeless are easy to pass by on the street. It's harder when you look into their eyes. Their gazes hint at lost promise or a glimmer of hope. Some are sad, some placid, others haunting. Behind each person is a story that however vague offers some glimpse into their lives.'
莫伊·威廉姆斯,59岁,9月13日拍摄于洛杉矶。威廉姆斯无家可归已经4年了,他说在街头睡觉很舒服。“我不打扰别人,也没人来打扰我”。你很容易在街头遇到无家可归的人。当你看着他们的眼睛时,你会感觉更难受。他们的目光暗示着失去承诺和希望。有的人悲伤,有的人平静,有的还在迷茫。每个人背后都有一个故事,不管多么模糊,都能从中窥见他们的生活。
Alicia Adara, 33, on September 27 in Seattle. Adara said she ended up on the street after losing a custody fight for her two children with her ex-husband. 'I don't do shelters. I feel like I'm in jail,' she said. 'I've been like basically a prisoner all my life. I need to do this. I need to be out here. It's freedom.'
艾丽西亚·阿达拉,33岁,9月27日拍摄于西雅图。阿达拉说她和前夫争夺她的两个孩子抚养权失败后,就睡在街头。“我不想去收容所。在那里我觉得我好像进了监狱,”她说。“我在过去生活中一直都像囚犯一样。我只能睡在街头,我需要从那里(监狱)出来。这就是我的自由。”
James Harris, 54, on October 3 in Los Angeles. Harris has had AIDS for 30 years, he said. When medication stopped working, he got depressed and was evicted. Now he feels like an outcast, vulnerable and struggling to survive. He's hoping that as a veteran he can get permanent housing, though he missed an earlier opportunity because a stint in a shelter disqualified him from being considered chronically homeless.
詹姆斯·哈里斯,54岁,10月3日拍摄于洛杉矶。哈里斯说他得了艾滋病已经30多年了。当药物治疗失去疗效的时候,他情绪低落,自我放逐。现在他觉得自己像个弃儿,脆弱而挣扎求生。他希望作为一名老兵,能得到永久性的住房,尽管他错过了一个更早的机会,因为在收容所的一段时间使他失去了被认定为“长期无家可归”的资格。
Bennie Sayee Koffa, 66, at Camp Second Chance, a city-sanctioned homeless camp, on September 26 in Seattle. Koffa said he came to the US in 1990 and never returned as a civil war raged for years in Liberia. He has lived in Canada and sought refugee status in the US. He ended up homeless and living on the streets of Seattle after splitting up with his wife a year ago, he said.
本尼·赛伊·考法,66岁,9月26日拍摄于“第二机会营地”,一个西雅图市批准的无家可归者营地。考法说他1990年来到美国,因为利比里亚内战肆虐多年也从没回去过。他曾经住在加拿大,一直在美国寻求难民地位。他说他在一年前和妻子分手后无家可归,现在生活在西雅图街头。
John Ruiz, nine, in front of the RV where he lives with his family on October 23, in Mountain View, California. His parents and four siblings moved into the camper after they could no longer afford the rent in an apartment. John dreams of his family having a successful life together and maybe ending up in a home that might have a swimming pool and backyard. Or at least one big enough to have his own room.
约翰·瑞兹,9岁,10月23日拍摄于加利福尼亚山景城他和他的家人住的休旅车前面。他的父母和四个兄弟姐妹在负担不起公寓租金后搬进了帐篷。约翰梦想有一天他的家人一起能有一个舒适的生活,也许有一天他们能有个带泳池和后院的房子,或者至少是能有自己房间的房子。
Barry Warren, 52, on September 27 in Seattle. Warren says he has been homeless his entire adult life. After about 20 years without a home in California, he moved to Seattle, where he says the benefits are better and life on the street is safer.
巴里·沃伦,52岁,9月27日拍摄于西雅图。沃伦说他自从成年后就一直无家可归了。在加利福尼亚差不多过了20年没有房子的生活后,他来到了西雅图,因为听说这里的福利更好,街头的生活也更安全。
Bernadette Ortiz, 39, on October 24 in San Jose, California. Ortiz recently gave birth to her fifth child. She and her fiance were living in a tent when she found out she was pregnant. The couple lives in a temporary shelter at a local church until their move to a studio apartment. 'I don't want to live in a tent ever again,' said Ortiz.
伯纳黛特·奥尔蒂斯,39岁,10月24日拍摄于加利福尼亚圣何塞。奥尔蒂斯最近刚生了第五胎。当她发现自己怀孕时,她和她的未婚夫还住在帐篷里。他们住在当地教堂的一个临时收容所,一直住到后来他们搬到一个工作室公寓。“我再也不想住在帐篷里了”奥尔蒂斯说。
Harrison Perkins, 31, on September 27 in Seattle. Perkins said he and his fiancee ended up on the street about two months ago after she accidentally burned down her mother's kitchen. Perkins, a recovering drug addict, wants to go back to Cleveland, Ohio, where his family lives.
哈里森·帕金斯,31岁,9月27日拍摄于西雅图。帕金斯说2个月前,他的未婚妻不小心烧掉了她妈妈的厨房后,他们就流浪于街头。帕金斯是个处在恢复期的“瘾君子”,他想回到俄亥俄州克利夫兰市,他的妈妈就住在那里。
Robert Irwin, 72, at Camp Second Chance, a city-sanctioned homeless encampment on September 26, in Seattle. Irwin said he is planning a trip to Michigan to see his older sister. 'I have my own SUV, Chevy Trailblazer. I want to go in March. It will be my last trip.'
罗伯特·爱尔文,72岁,9月26日拍摄于“第二机会营地”,一个西雅图市批准的无家可归者营地。爱尔文说他正在计划旅行去密歇根看看他的姐姐。“我有自己的多功能车,一辆雪弗兰开拓者,我想三月份出发,这将是我最后一次的旅行”
Dolores Epps, 41, on October 26 in Los Angeles. Epps, a mother of two children who has been homeless for five years, once had a job at a salon and still makes money cutting hair. 'I don’t touch everybody, only the people that are clean,' Epps said. 'All these dope fiends (drug users) are gonna keep looking like a dope fiend. You're not my problem. But if you're a clean person and you just want to get a little bit extra sassy or as a man look a little more handsome, then yeah.' Her mother has custody of her 15-year-old daughter and nine-year-old son.
多洛雷斯·埃普斯,41岁,10月26日拍摄于洛杉矶。埃普斯,是2个孩子的母亲,已经无家可归5年了,曾经在一个美发沙龙工作,现在还给别人剪头发赚钱。“我也不是接待所有人的,只给那些‘干净’的人理发”埃普斯说。“这些吸毒者就保持吸毒者的样子吧,跟我没关系。但如果你是一个干净的人,想得到一点点额外的时髦,或者作为一个男人想看起来更帅气一点,那么欢迎你。”她的母亲监护着她15岁的女儿和9岁的儿子。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...