猛龙过江:澳洲如何成为中国进军好莱坞的门户 [英国媒体]

去年战狼2在中国拿下8.54亿美元的票房时(这是单一市场中票房第二高的电影),发生了两件事。第一,中国电影观众的经济实力再次受到人们关注;评论者认为中国将成为世界上最大的电影市场,让北美黯然失色。第二,评论者一直在提及这部电影的民族主义色彩。

Enter the dragon: how Australia became China’s gateway to Hollywood

猛龙过江:澳洲如何成为中国进军好莱坞的门户



When martial arts blockbuster Wolf Warrior 2 earned an astronomical US$854m in China last year – making it the second-highest grossing film in a single market ever – two things happened. First, the economic might of the Chinese film audience was thrown in the spotlight again; soon, commentators enthused, it would eclipse North America as the biggest in the world. Second, commentators couldn’t stop noticing the film’s nationalistic elements.

去年战狼2在中国拿下8.54亿美元的票房时(这是单一市场中票房第二高的电影),发生了两件事。第一,中国电影观众的经济实力再次受到人们关注;评论者认为中国将成为世界上最大的电影市场,让北美黯然失色。第二,评论者一直在提及这部电影的民族主义色彩。

One writer combed the film for evidence of China’s geopolitical strategy; the Australian newspaper even called it “Communist propaganda”. (The fact the film climaxes with a morally impeccable ex-People’s Liberation Army soldier stabbing a callous American mercenary in the brain possibly helped this angle along.) Hollywood movies were once regularly accused of “cultural imperialism”, but the rah-rah flag-waving of a Michael Bay film is now so familiar as to be invisible. Yet when China does the same, everybody takes notice.

一名作者从这部电影中梳理出了中国地缘政治战略的证据;澳洲报纸甚至称之为中国的政治宣传。好莱坞电影之前一直被指责为“文化帝国主义”,但是迈克尔贝电影中出现的爱国主义情绪现在是如此的稀松平常,以致于人们见怪不怪。但是当中国这么做时人们都注意到了。

The response to the film was symptomatic of China’s growing status as global superpower and the cultural influence its cinema is set to wield. The money-making potential of China’s film economy is difficult to resist, but for western film industries, entanglement with China means adjusting their product in ways that go beyond the proscriptions of the local censors.

人们对这部电影的反应表明了中国作为全球超级强国的不断提升的地位,以及中国电影将获得的文化影响力。中国电影经济的赚钱潜力难以抵抗,但是对于西方电影产业而言,与中国纠缠一起意味着要调整自己的产品从而克服中国的审查问题。

The Australian film industry has already begun calibrating films to work in China – and the results, so far, have been mixed.

澳洲电影产业已经开始调整自己的电影以适应中国,目前为止,结果喜忧参半。


Knowles2 10m ago
Nope I still notice America patriotism all over Hollywood funded films even when set on foreign soil, it rather pathetic. Not a single british soldier in edge of tomorrow despite it being base in the UK, same with transformers.
the four minutes added to the Chinese edit of Iron Man 3.
An the whole film rewrites the whole Mandarin storyline to be nothing more than a cover some other scheme. Ruining one of Iron man greatest enemies. All so the film could launch in China. They would never have gotten into the chinese market with Mandarin being shown as a chinese nobleman.

好莱坞电影中依然存在美国爱国主义,即使身处外国土地上,这相当悲哀。在明日边缘这部电影里没有一名英国士兵,即使这部电影是在英国拍的,变形金刚也是如此。
中国版的《钢铁侠3》中增加的4分钟。
为了进入中国市场他们重写了整个满大人故事线。毁掉了钢铁侠的头号死敌。就为了进入中国市场。如果故事中将满大人描绘为一个中国贵族,那是不可能进入中国市场的。
   
ID9634782 1h ago
The thing is they are pretty crap movies, eveb the wolf warrior 2 one. I had a misfortune of being dragged to the local cinema to watch that pile of crap by my Chinese friends. Didn't have to heart to tell them my true opinion about the movie.

问题是这些中国电影很垃圾,即使是战狼2。我不幸被我的中国朋友拉进当地影院观看这部电影。我没勇气告诉他们我对这部电影的真正观感。
   
F.A. Hutchison 2h ago
It′s all about money, honey! Nothing else seems to matter in modern life!

一切都是为了钱。现代世界貌似只有钱才是重要的。
  
Chan YX 4h ago
This movie is communist propaganda? Do they have elements of class warfare and violent revolution?

这部电影是中国的宣传?里面有阶级战争和暴力革命吗?

Alex Wijaya 6h ago
to be honest, they didn't need to disguise australia movie as hollywood movie. In China, hollywood isn't always synonym to box office, even the venerable star wars fail to garner audiences. While several Indian movies actually made it to the Chinese box office. Chinese audiences enjoy movies from all over the world as long they are good.

坦白说,他们没必要将澳洲电影假装成好莱坞电影。在中国,好莱坞并不总是票房的同义词,即使是星球大战这样的电影也没能吸引中国观众。倒是有几部印度电影在中国大受欢迎。中国观众喜欢全世界电影,前提是好电影。

PlantPhotonics 420 6h ago
What I've noticed about a number of Chinese films is they often end with lots of red flags all over the shop scored by a chorus of patriotic humming.
Hero is a prominent example, but far from the only one.

我注意到中国的很多电影结尾会出现很多国旗,还有爱国主义大合唱。
《英雄》就是个显着的例子,但并非唯一。
   

Alex Wijaya  PlantPhotonics 420 5h ago
then apparently you haven't watched many Chinese movies

显然你没有看过很多中国电影。

andrewmcke 9h ago
These films look howlingly dreadful. That's not unique to Chinese movie making. Wolf Warrior 2 looks like the worst schlock violence that Hollywood can produce, elevating violence and gun culture to something cool to aspire to. What a load of rubbish.

这些电影看起来非常可怕。但并非中国电影如此。战狼2就像最低劣的好莱坞暴力电影,宣扬暴力和枪支文化。都是垃圾。
   
TheGipkik  andrewmcke 2h ago
Thoughtful movies in the Chinese market? Wouldn't work. Unless, of course, they are meant to please the Chinese communist party and ratchet up the nationalist orgy of cultural self-love.

向中国市场推出思想性的电影?没用的。除非取悦当局或者宣扬民族主义的文化自爱。
   
rdr1234 9h ago
Great to see Australia’s film industry going the same way as it’s mining, farming and education industries in hollowing itself out to chase the unstable government-directed Chinese market.

很高兴看到澳洲电影产业走上了采矿业,农业和教育产业的道路,掏空自己以追逐不稳定的政府主导的中国市场。
   
DexDex 10h ago
Western values, democracy are terms from the past. We all know the democracy, we live in it. "Western values" is interesting to elaborate on. While China invented the gunpowder for fireworks, Western countries stole it for making weapons to enslave other civilizations. It is time people face the future without superiority complexes like my religion, my values and my country are better than yours. Human civilization faces global problems and when we disappear nobody will look into details who had better values.

西方价值观和民主都是历史词汇。我们都知道民主,我们生活在其中。详述“西方价值观”是一件有意思的事情。而中国发明了火药,制作了烟花,西方国家窃取火药制作武器奴役其他文明。我们不能再以优越感面对未来了,不能再以为自己的宗教,价值观和国家好于他人了。人类文明面临着全球性的问题,当我们人类消失后,谁拥有更好的价值观还重要吗。
   
orangefox  DexDex 10h ago
I love your hippocracy of this post compared to your last post.
However I do agree that we should not have superiority complexes. Unfortunately the Chinese government seems keen to increasingly stoke nationalism.

我喜欢你的虚伪。
然而,我确实同意我们不应该拥有优越感。不幸的是,中国喜欢不断的煽动民族主义。
   
DexDex  orangefox 8h ago
There isn't hypocrisy in my words. Leave China be whatever China is. This is my point. Chinese media isn't teaching you what you should believe or be.

我的言语中并没有虚伪。中国什么样就让他什么样。这是我的看法。中国媒体没有教你你应该相信什么或者成为什么。
   
DexDex 11h ago
"Enter the dragon: how Australia become China’s gateway to Hollywood"
That is a funny statement. China is a country with about a billion taxpayers. China has world first economy. China has at least 4000 years history. What is Australia?

中国拥有十亿纳税人,是世界第一大经济体。中国至少4000年历史。澳洲呢?
   
MelbourneTown  DexDex 11h ago
A country with 50000 years of history. You're welcome.

5000年历史,谢谢。
   
orangefox  DexDex 11h ago
Laugh.
'World first economy' but your not first world.
'A billion taxpayers' that receive poor government services.
'4000 years of history'. Australia has at least 50,000 years.
I won't bother pointing out your grammar mistakes.

哈哈
世界第一经济体却不是第一世界国家。
10亿纳税人获得的政府服务却很烂。
4000年历史,澳洲至少5万年历史。
我也不想指出你的语法错误。

DexDex  orangefox 10h ago
I am sorry you are taking it personally. I didn't mean to offend the aborigines minority, as I know you didn't have a state before the British colonies in Australia. Anyway, I wouldn't be surprised if you had one, and British, based on their superior moral ground, have destroyed it.

抱歉,我没有任何恶意。我并没有侵犯澳洲土着的意思,正如我所知,在英国殖民之前澳洲并不是一个国家。即使有过后来被英国摧毁的话,我也不感到惊讶。

j. von Hettlingen 11h ago
It's incomprehensible why the Chinese film industsry is so eager to gain access to Hollywood, in order to feel a sense of legitimacy in the world of cinema. Haven't the Chinese realised how decadent and immoral the American entertainment industry is? Of course Chinese film producers could always remove the sex-and-violence bit to appease censors. But it would be like selling a vegan burger to Donald Trump. 
That the "blockbuster Wolf Warrior 2 earned an astronomical US$854m in China last year" shows how shallow the public has become. Instead of reading Confucius or Chinese literature, they indulge in watching senseless movies as a leisure pursuit. Perhaps it suits the government. An intellectual public would be critical of their leaders.

中国电影产业急于进入好莱坞就为了在电影世界获得一种合法感,这真是令人费解。难道中国人没意识到美国娱乐产业是多么的颓废和不道德吗?当然中国电影制作人可以移除性和暴力内容以取悦审查人员。但那就像向川普推销素食汉堡。
战狼的高票房表明了公众是多么的肤浅。作为闲暇爱好,他们不去读孔子和中国文学,而是去观看毫无意义的电影。或许这正合政府的意。因为理智的公众喜欢批评自己的领导人。

HardcorePrawn 12h ago
I'm curious to know how sustainable the Chinese cinema industry is; on a recent trip to China to visit my brother, who lives in Zhongshan in the Guangdong province, I saw countless market traders and retail businesses doing a thriving trade in pirated DVDs of recent films. This was quite brazen too, with some retailers displaying massive posters of current and even soon-to-be-released blockbuster films. 
According to my brother local authorities and police take little to no action on this too.

我想知道中国的电影产业有多么的可持续;最近去中国看我的兄弟,他住在广东中山,我看到无数的市场商贩和小商铺在销售盗版的最新电影。太厚颜无耻了,还有一些商贩展示出了目前和即将放映的电影的海报。
我兄弟说,当地政府和警察基本没有采取任何措施。
   

阅读: