叙利亚轰炸:科尔宾议员呼吁制定战争权法案以限制政府不经下院批准发动空袭 [英国媒体]

英国工党领袖科尔宾呼吁下院颁布战争权法案阻止首相特蕾莎·梅绕过下院下达对轰炸命令。科尔宾此举是对周六早晨由美英法共同参与的对叙利亚的新一轮空中打击的回应。



Jeremy Corbyn has called for a war powers act that wouldstop Theresa May from launching bombing raids without first consulting MPs.

英国工党领袖科尔宾呼吁下院颁布战争权法案阻止首相特蕾莎·梅绕过下院下达对轰炸命令。

The Labour leader was responding to the news America,Britain and France launched airstrikes in Syria early on Saturday morning.

科尔宾此举是对周六早晨由美英法共同参与的对叙利亚的新一轮空中打击的回应。

Mr Corbyn, who has issued a plea for a independent UN-ledinvestigation of last week’s chemical weapons attack, has said the primeminister should have strived for parliamentary approval before instigating theaction.

科尔宾之前已签署一份旨在要求联合国组织对叙利亚上一周化学武器攻击进行独立调查的请愿。他表示首相本应在取得下院批准后方能发起攻击。

The opposition leader called for a proper debate inparliament on Monday which concludes with a vote on action in Syria.

英反对党领袖在下院呼吁于下周一开展辩论并投票决定对叙利亚的行动。

"​I think parliament should have a say in this and Ithink the Prime Minister could have quite easily done that." Mr Corbyntold the Andrew Marr Show on Sunday. "She took a decision some time lastweek that we were going to work with Macron and Trump in order to have animpact on the chemical weapons establishment in Syria."

“我认为下院在此事应有决定权;我还认为首相知会下院一声并非难事。” 周日科尔宾在政治访谈节目安德烈·马尔秀上称,“她上周擅自做了一个决定,使得我们不得不和法国总理马克龙和美国总统特朗普一道对叙利亚化武设施上采取军事行动。”

"She could have recalled parliament last week - it isonly the PM who can recall parliament - or she could have delayed untiltomorrow when parliament returns. There is precedent over previousinterventions when parliament has had a vote".

“她本可在上周召开下院紧急会议-也只有她能在下院召开这样的会议-或者她可以等到周一下院讨论后再行定夺。先前的军事行动在开始前下院都会投票决定。”

The MP for Islington North, who also called for a war powersact back in 2016, continued: "I think what we need in this country issomething more robust like a war powers act so governments do get held toaccount by parliament for what they do in our name".

这位早在2016年就呼吁制定战争权法案、代表北伊斯林顿的议员还表示,“我认为这个国家需要像战争权法案这样强有力的措施才可以让政府在以人民名义行使战争权的时候受到下院制约。”

In April 2016 ministers deserted plans to introduce a warpowers act that would enshrine a commitment to gain parliamentary approvalbefore deploying British troops in conflict into law.

在2016年4月,几位大臣联手将起草战争权法案的建议打入冷宫,而该法案意在规定英国军方在介入争议地区前取得下院批准。

Calls for a war powers act mounted after the militaryinterventions in Iraq, Afghanistan, and Libya, but ministers resolved such astatute would curb their freedom of action, make them susceptible to potentiallegal action, and result in them becoming entangled in arguments about thedefinition of training and combat missions.

在伊拉克、阿富汗和叙利亚的军事行动之后呼吁制定战争权法案,大臣们担心这部法案会阻碍他们行动的自由,使得他们面临可能的法律风险,继而令他们陷入关于军事训练任务和作战任务定义争论的汪洋大海。

Across the atlantic in the US, the War Powers Act is afederal law intended to check the president's power to commit the country to anarmed conflict without the consent of Congress. The War Powers Resolutionrequires the president to notify Congress within 48 hours of committing armedforces to military action.

而在大西洋对岸的美国,《战争权力法》作为联邦级别法案,限制了总统在未经国会授权前在争议地区部署军队。战争权的分立使得总统需要在采取军事行动48小时前通知国会。

This comes after Mr Corbyn branded airstrikes on Syrialegally questionable and accused Ms May of “trailing after Donald Trump”.

科尔宾此次的讲话发表于他质疑叙利亚空袭的合法性并指控首相特蕾莎·梅“充当特朗普的跟屁虫”之后。