本周二,中国最大的电子商务公司阿里巴巴集团(Alibaba Group)全面收购巴基斯坦电商平台Daraz,进军巴基斯坦市场。
-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------
China's biggest e-commerce company Alibaba Group broke into the Pakistani market on Tuesday by fully acquiring the Daraz Group.
本周二,中国最大的电子商务公司阿里巴巴集团(Alibaba Group)全面收购巴基斯坦电商平台Daraz,进军巴基斯坦市场。
"With the acquisition Daraz will be able to leverage Alibaba’s leadership and experience in technology online commerce mobile payment and logistics to drive further growth in the five South Asian markets that have a combined population of over 460 million 60% of which are under the age of 35" said a press release issued by Daraz.
Daraz在其发布的新闻稿中表示:“通过这次收购,Daraz可以充分利用阿里巴巴在技术、电子商务、移动支付和物流方面的领先优势和经验,推动五个南亚市场份额进一步增长,这五个南亚市场总含人口超过4.6亿,其中35岁以下的人数占到了60%。”
Founded in Pakistan in 2012 Daraz has since expanded in Bangladesh Myanmar Sri Lanka and Nepal. It will continue to operate under the same brand said the press release.
该新闻稿中提到,Daraz于2012年在巴基斯坦成立,此后逐渐向孟加拉国、缅甸、斯里兰卡和尼泊尔开展业务。且Daraz将继续保持原品牌名运营。
Hailing the move Daraz Co-CEOs Bjarke Mikkelsen and Jonathan Doerr said that there is still a long way to go on the e-commerce journey. "We have still only scratched the surface of the potential" they said.
Daraz公司联席执行官比亚克·米克尔森(Bjarke Mikkelsen)和乔纳森·多尔(Jonathan Doerr)表示,这趟电子商务之旅还有很长的一段路要走。他们说道,“我们对(电子商务的)潜力仍是只知皮毛。”
Daniel Zhang CEO of Alibaba Group said: "Together with Daraz we can now empower entrepreneurs to better serve consumers in the region through our technology and expertise. In Daraz we found a great team that espouses our values and believes that a technology-enabled commerce ecosystem will play a critical role in driving the long term economic development in South Asia."
阿里巴巴集团首席执行官张勇表示,“通过我们的技术和专业知识,我们可以和Daraz一起赋能南亚地区的企业家们,让其能为该地区的消费者们提供更优质的服务。Daraz是一个支持我们价值观的伟大团队,且坚信以技术为基础的商业生态系统将推动南亚经济的长期发展。”
The Alibaba group has been for some time trying to enter the Pakistani market. Last year it signed a memorandum of understanding (MoU) with the Ministry of Commerce and had been in talks with Daraz since at least earlier this year.
阿里巴巴集团试图进入巴基斯坦市场已有一段时间了。去年,阿里巴巴集团与(巴基斯坦)商务部签署了一份谅解备忘录,并自今年早些时候以来一直在于Daraz进行会谈。
-------------译者:梧桐pasky-审核者:龙腾翻译总管------------
Imtiaz Ali Khan May 08 2018 01:43pm Recommend 119
My country is getting sold off to China. I love you China but don't buy all of my Pakistan :( We sold our 50% of stock market to you isn't that enough. Though I must say I much rather be an autonomous region of China rather than being under people like Ishaq Dar and Nawaz glad both are gone now.
SinoPak Iron Brothers 4 Life!
我的国家都已经卖给中国了。我爱你中国,但是不要把整个巴基斯坦承包下来 :( 我们卖了50%的股票市场给你,这还不够嘛。虽然如此,但我不得不说我更宁愿我们是中国的一个自治区,也不想在伊沙克·达尔(巴基斯坦财政部长)和穆罕默德·纳瓦兹·谢里夫(巴基斯坦总理)的管理之下,很高兴他们现在都下位了。
Viking Star May 08 2018 02:59pm Recommend 80
@Zak ...and how would the FDI flow in? It’s unfortunate that we are selling each and everything to China - without entering into a partnership for mutual interest. Chinese are not just limited to ports and shipping they now have license to catch all our fish as well. They will grab electricity control along with all major economic/industrial facilities and Pakistanis will be working under them on payroll.
@扎克...国外直接资本投资是如何流入的?很不幸的是我们正把所有东西都卖给中国——而不是为了共同利益而建立合作伙伴关系。中国不仅仅局限于港口装卸货和运输,他们现在都可以在(我们的海域里) 捕捉鱼了。他们将会与所有主要的经济/工业设施以及一起夺取电力控制(权)而巴基斯坦人将会为他们工作。
ROCKY May 08 2018 02:16pm Recommend 70
bye bye to local traders!
跟当地商人说拜拜吧!
A shah May 08 2018 03:50pm Recommend 53
Another nail in Pakistan’s coffin
巴基斯坦的棺材板上又被钉上了颗钉子。
Gulab May 08 2018 04:07pm Recommend 52
China is proving to be the East India company of 21 century it will slowly take over all sectors while some people will advocate for innovation and choice the reality is the ownership of businesses is going to China which is very worrying.
中国正证明他们是21世纪的东印度公司,它将会慢慢地接管所有的行业,虽然有些人将会倡导创新和选择,而企业的所有权正流向中国的这个现实很令人担忧。
karman May 08 2018 01:12pm Recommend 30
Good news Pakistani will experience more innovation in e-market.
好消息,巴基斯坦将会在电子市场上体验更多的创新。
A shah May 08 2018 06:03pm Recommend 29
From now on all profits will go out of Pakistan. How is this good?
到目前为止,巴基斯坦将会流失所有的利润。这怎么能说是件好事?
ABE May 08 2018 03:58pm Recommend 24
Alibaba is not an 'Tech' company but rather an E-commerce company selling goods and services online. It has not created too many technologies of its own like Amazon or Google to be called a 'Tech' Company.
阿里巴巴不是一个“技术”公司,而是一个在网上卖东西提供服务的电子商务公司。它不能像亚马逊或者谷歌那样被称为‘技术’公司是其没能创造出很多属于其自己的技术。
-------------译者:lingtianqi-审核者:龙腾翻译总管------------
Emerging Pakistan May 08 2018 04:34pm Recommend 24
Not good for the local Pakistani Market the Chinese are slowly taking over everything in Pakistan things should be planned very carefully when dealing with China.
对巴基斯坦本土市场不利,中国正慢慢接管巴基斯坦的一切,与中国打交道时应当小心计划。
Khattak May 08 2018 03:33pm Recommend 19
I have lived in China for about 4 years and there’s nothing you can’t buy online and it can’t reach your door step without moving an inch. Another great opportunity will be the jobs created in postal services for dispatching millions of packages. It’s indeed a news I have been waiting for years to why Pakistan didn’t take advantage of the ‘friendship’ for elevating living standards and creating thousands of jobs.
我在中国已经住了4年了,在网上你能买到任何东西,而且还可以送货上门。另一个巨大的好处是创造快递就业以邮寄派送无数的包裹。我一直还奇怪为什么巴基斯坦没利用(与中国的)“友谊”(学习中国)来提升生活水平和创造成千上万的就业机会。
Athar May 08 2018 01:09pm Recommend 18
Alibaba is good and Daraz is equally bad.. lets see the outcome.
阿里巴巴很好,Daraz很差......让我们看看最后结局怎么样。
A shah May 08 2018 03:50pm Recommend 14
Sold for how much?
卖了多少钱?
Analyses May 08 2018 02:16pm Recommend 12
That's great news. In the absence of Amazon and ebay in Pakistan there was no major online shopping option to access global products. Now we can enjoy the wide range of product offerings by Alibaba group just like the rest of the world.
这是个好消息。巴基斯坦没有亚马逊和易趣网,没有能购买全球产品的大型网上购物平台。现在我们可以像世界其他地方一样享受阿里巴巴集团提供的各种产品。
Hawkins May 08 2018 04:53pm Recommend 12
@Imtiaz Ali Khan how does acquiring equity in a private company equate to compromising autonomy? By this logic Tata shouldn`t have acquired Jaguar
@Imtiaz Ali Khan:取得一家私企的股权怎么就等同于损害其自主权?按照你这个逻辑,塔塔就不该收购捷豹。
A&A May 08 2018 04:27pm Recommend 10
This Daraz is bunch of thieves. They deliver things which were even not ordered instead they delivered things of poor quality and costly than the market price. People please beware ....
这个Daraz就是群贼。他们寄来的东西质量很差甚至还不是你购买的产品,且比市场价格贵。请大家当心…
karman May 08 2018 04:59pm Recommend 10
@Imtiaz Ali Khan when the situation is that no other country is willing to invest in your country because of political uncertainty law and order and worst economic condition. China is the only country is investing despite knowing all the facts only way to revive our stagnant economy.
@Imtiaz Ali Khan:现在由于政治上的不确定性、法律和秩序还有最糟糕的经济状况,没有其他国家愿意在你的国家投资。中国是唯一一个尽管知道上述所有情况仍投资来复苏我们停滞的经济的国家。
-------------译者:lingtianqi-审核者:龙腾翻译总管------------
Zak May 08 2018 01:46pm Recommend 9
Great good and big FDI flowing in.
好棒,大量的优质国外投资流入。
Hassan (Karachi) May 08 2018 01:51pm Recommend 9
Will the consumer also benefit from the "much extensive" catalog of Alibaba? If not I doubt we Pakistanis will see benefit or loss from this merger.
消费者也能从阿里巴巴“广泛的”产品中获益吗?如果不能,我怀疑我们巴基斯坦人能从这次并购中看到得与失。
Though looking at prices Alibaba will still be more expensive than someone asking a relative to bring something from overseas.
然而考虑到价格,阿里巴巴的价格仍然比那些让亲属从海外代购的贵。
Umer May 08 2018 02:21pm Recommend 8
This will bring in a lot of opportunities and threats combined.
这将同时带来很多机会和威胁。
The UK May 08 2018 09:09pm Recommend 7
Major implication of this tie
1.Small vendor may face so many problems to run their business and ultimately there is no other option rather than shutting down the business to them. What is the other Legal source of income for them?
2.Giving authority to Chines company means Pakistan's quality product have to sell all Pakistani citizen under the brand of Alibaba. Does it really make any seance here?
3.For this Alibaba definitely take the commission. For this the original cost of all good definitely going to increase on an average of minimum 10%.
这次并购的主要意义是:
1.小商贩在经营其生意时可能会面临很多问题,最终除了倒闭之外他们没有其它的选择(只能加入阿里巴巴)。他们还有其它合法的收入来源么?
2.给中国公司权力意味着,巴基斯坦的优质产品必须在阿里巴巴的平台名义下出售给所有巴基斯坦公民。这真的能让人心安吗?
3.为此阿里巴巴肯定会拿佣金。因此,所有商品的原价肯定会平均上涨10%。
s.r.reddy May 09 2018 12:14am Recommend 6
now China started acquiring Pakistani companies and it will end up acquiring whole of Pakistani business houses.
现在中国开始收购巴基斯坦的公司,最终它将会收购掉巴基斯坦的所有商行。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...