大范围的死鱼,白色塑料泡沫,发臭的气泡:印度大城市的湖泊和河流被极度污染。印度政府的对策就是用围栏隔离开这些化学污水,然而居民依然纷纷患病。德国网友:只要印度还一直是西方的工厂,情况就不会改变。再者印度还会一如既往的无限制的生孩子。只要能负担起的印度人都会搬出印度。尤其是印度的IT人员。
图为印度班加罗尔乌苏尔湖于三月七日拍摄
Umweltverschmutzung: Indiens sterbende Gewässer
环境污染:印度走向死亡的水域
Massen toter Fische, weiße Schaumteppiche, stinkende Gasblasen: In Indiens Großstädten verdrecken Seen und Flüsse auf extreme Weise. Die Regierung begegnet der Chemiebrühe mit Zäunen - Anwohner erkranken.
大范围的死鱼,白色塑料泡沫,发臭的气泡:印度大城市的湖泊和河流被极度污染。印度政府的对策就是用围栏隔离开这些化学污水,然而居民依然纷纷患病。
Der Varthursee in Indiens Millionenstadt Bangalore ist so verschmutzt, dass er immer wieder meterhohe Schaumberge produziert. Auf dem Wasser des benachbarten Bellandursees entzündeten sich jüngst Öle und Fette - es sah aus, als brenne der See.
印度百万人口城市班加罗尔的亚瑟湖因为生产堆积成山的泡沫材料而污染严重。临近的兰杜尔湖早先甚至因为湖中的油类和脂肪物质被点燃变为燃烧的湖泊。
In dieser Woche nun kamen Tausende tote Fische an die Oberfläche des Ulsoorsees inmitten der boomenden Stadt. Sie bildeten einen riesigen Teppich aus Flossen und Schuppen.
这一周成千上万的死鱼飘在乌苏尔湖上,死鱼鳍和鱼鳞堆成厚厚的一层。
"Das ganze Abwasser aus Bangalore landet in den Seen", sagt T.V. Ramachandra, der am Indischen Institut für Wissenschaften (IISC) in Bangalore zu Gewässern forscht. In einer Studie nach der anderen stellt er fest: Sowohl die meisten Fäkalien als auch hochbelastetes Wasser aus der Industrie fließt in die Gewässer.
印度班加罗尔科学机构研究水域的Ramachandra说道,“班加罗尔的废水最终都流入到这个湖里了”。其他人的研究调查让他确信:不仅是大部分粪便而且工厂产生的高污染废水都流入到了其中。
"Ineffiziente Behörden, achtlose Unternehmen und zahlreiche nebenstaatliche Agenturen haben die Gartenstadt in eine unbewohnbare Stadt verwandelt"
“无效率的当局,肆无忌惮的企业和无数的周围国家的办事处把班加罗尔这个花园城市变成了无法居住的城市”
Nicht einmal der heilige Ganges bleibt verschont
永远受到伤害的恒河
Schuld an der Katastrophe - nicht nur in Bangalore, sondern in ganzIndien - ist nach Ansicht des nicht-staatlichen Zentrums für Wissenschaft und Umwelt (CSE) die ungeplante Verstädterung.
环境灾难的责任不止在班加罗尔而是整个印度。根据非国家科学与环境中心的看法,原因在于印度无规划的城市化。
Es gebe in dem Land mit der zweitgrößten Bevölkerung der Welt nicht eine zuständige zentrale Stelle, vielmehr schöben unzählige Behörden die Aufgaben immer wieder hin und her. In der Folge würden die Gesetze nicht eingehalten, meint Sushmita Sengupta vom CSE-Wasserteam.
印度有着世界第二的人口数量,确并未担负起责任,印度无数的当局只会把责任各种推脱。科学与环境中心的水资源团队的Sushmita Sengupta认为,问题的原因就在于没人遵守法律。
Wo etwa der Fluss Yamuna durch die Hauptstadt Neu Delhi fließt, steigen Methanblasen aus der dunklen, stinkenden Brühe auf. Nicht einmal der heilige Ganges bleibt verschont. Die indische Regierung gibt auf der Homepage der "Nationalen Mission für einen sauberen Ganges" zu, dass der Fluss in manchen Abschnitten zum Baden ungeeignet ist.
亚穆纳河流经印度首都新德里,河水中不停的有沼气气泡从深色发臭的河水中涌出。这条河一直受到污染。印度政府在官方主页“国家净河行动”中承认,某些河段的水根本不适合沐浴。
"2000 Crore (271 Millionen Euro) wurden schon ausgegeben und der Fluss ist noch immer dreckig", stellte der Supreme Court, das höchste Gericht des Landes, laut indischen Medien jüngst fest.
根据印度媒体早先公布的,印度最高法院已经证实“印度政府已经花费了200亿卢比(2710万欧元),然而河水依然肮脏”。
Mit Maschendraht gegen den Schaum
用金属网阻挡泡沫材料
In der Regenzeit so stark, dass der Schaum Straßen überspült. "Ich komme jeden Tag hier vorbei und sehe, wie der giftige Schaum auf den Autos und den Motorradfahrern landet", sagt die 26-jährige Softwares-Spezialistin Sanchita Jha. "Und das in einer IT-Stadt! Ich schäme mich dafür."
在雨季尤其厉害,河水中的泡沫材料都漫上路面。一位26岁的软件人员Sanchita Jha说道,“我每天路过看到那些有毒的泡沫材料甚至停在汽车和摩托车上”,“在班加罗尔这样一座IT城市!我真为此感到羞耻”。
Die sichtbarsten Maßnahmen bislang: Ein großer Maschendrahtzaun verhindert, dass der Schaum die Straße erreicht. Und es werden Chemikalien versprüht, welche die Schaumbildung reduzieren sollen.
现在最可预见的方法是:建造巨大的金属网栅栏以避免泡沫材料漫上路面。并喷洒能够降解泡沫材料的化学物质。
Das sei nur Symptombekämpfung, meint Professor Ramachandra. Nötig seien vielmehr Kläranlagen und Algen-Bassins, um das Wasser zu reinigen.
然而Ramachandra教授认为这只治标不治本。更需要的是污水净化设备和使用藻类净化水质。
Doch stattdessen würden immer mehr Nährstoffe wie Stickstoff, Phosphor und Kohlenstoff eingeleitet sowie Haushalts- und Bauabfälle in die Seen geschmissen. "Ich habe keine Hoffnung mehr, dass die Behörden auf uns hören. Wir können nur noch vor Gericht etwas erreichen", sagt er.
然而又越来越多的富养成分类似氮,磷,碳和生活,建筑垃圾被排放到湖中。他说,“我看不到任何当局倾听我们意见的希望。我们只能诉诸法院以求有所反应”。
Aufrufe zum Protest
号召抗议
Außerdem setzt er auf die Aufklärung der Bevölkerung. Statt sich in sein Studierzimmer an der Universität zurückzuziehen, das bis unter die fünf Meter hohe Decke mit Büchern vollgestellt ist, zieht Ramachandra los. Neulich betrat er die Bühne in der Aula der K.K. High School in Varthur, um den Schülern das Problem zu erklären. 50.000 Liter ungeklärtes Wasser, sagte er ihnen, flössen jeden Tag in ihren See. Deswegen stinke das Gewässer so.
除此之外Ramachandra还对民众进行讲解,他并未躲在大学书房的书海里而是走出去展开行动。最近他走上讲台在高校向学生们解释疑虑,他向学生们讲到,每天有50000升脏水被排放到湖里。这也就是为什么水会那么臭。
Einige der Schüler haben Proben aus den Trinkwasserbrunnen rund um den See entnommen und sie in den Laboren des IISC getestet. Das Wasser habe bei mehreren Parametern über den zulässigen Werten gelegen.
一些学生从湖边的饮用水井提取样本送到印度科学研究所的实验室进行检测。水样显示多项指标超出允许标准。
norgejenta 08.03.2016
Mal sehen wie lange das noch gut geht. Indien wird in einigen Jahren die Chinesen als bevölkerungsreichstes Land mit 1,5 Milliarden Einwohnern ablösen. Haben aber noch weniger Umweltbewusstsein als die Chinesen. NeuDelhli und co. ersticken jetzt schon im Dreck und im Abwasser und ich reg mich auf wegen meinem Betrugs-VW und seinen Stickoxiden....Naja.. auf der zweiten Erde wird alles anders , versprochen....
看看这一切还能撑到什么时候,印度再过几年就以15亿人口超过中国人成为世界上人口最多的国家了。但是印度人比中国人还没有环保意识。新德里已经快在粪便和脏水中窒息了。我因为大众汽车的氮氧化物排放造假感到愤怒。。。好吧。。。这在第三世界肯定就是另一种情况了,我保证。。。
Noch ein Unterschied zwischen Entwickelter Welt und 3ter Welt
Tr1ple 08.03.2016
Kläranlagen haben wir schon lange. Wieso streichen wir nicht die Entwicklungshilfe und bauen Klärwerke oder Müllverbrennungsanlagen? Das wären viel Sinnvollere Investitionen. Denn der Dreck kommt in die Meere und irgendwann zu uns auf den Teller!
发达国家和第三世界国家的一个区别就是
我们很早就有污水处理厂了。我们为什么不取消掉对他们的发展援助转而帮他们建造污水处理厂或者垃圾焚化厂?这会是更有意义的投资。因为他们把粪便直接排到海洋中不知道什么时候那些东西就会摆上我们的餐桌!
renee gelduin 08.03.2016
[Zitat von Tr1pleanzeigen...]
Vor allem in Südasien ist es üblich, Dinge, die nicht mehr gebraucht werden, an Ort und Stelle fallen zu lassen. Je nach Anhäfung wird dann ein oder mehrfach in der Woche fegen Bewohner den Müll ihres Grundstücks zusammen und zünden den haufen an. Das verbrennt dann, oder auch nicht. Wo keine Anwohner fegen, da bleibt der Müll halt liegen. Wer ′nen harten Magen hat, kann auch gerne mal nach Ganges und Toten googeln. Die bleiben da auch liegen, bzw. werden in den Fluß gerollt und treiben dann weiter... Südasien ist in großen Teilen eine seit Jahrzehnten andauernde Umweltkatastrophe massiven Ausmaßes. übrigens auch Inseln wie SriLanka, Malediven, etc.pp.
回复楼上
这在南亚很常见,用完的东西直接被仍在一边。根据垃圾的数量,当地居民可能会一星期打扫自家的地盘几次,然后把垃圾聚集起来烧掉。有时候会烧尽,有时候并不能。如果没人打扫,那些垃圾就一直堆在那。如果你能受得了可以谷歌一下恒河死尸。那些尸体一直在恒河里面翻滚漂浮。。。南亚占据了数十年来持续性的大部分世界环境灾难。包括斯里兰卡岛,马尔代夫那些岛也是一个德行。
Ums Trinkwasser
thequickeningishappening 08.03.2016
wird es noch grosse Verteilungsprobleme geben!
饮用水到时会有更严重的分配问题!
solange
argonaut-10 08.03.2016
Indien die verlängerte Workbench der westlichen Welt ist, wird sich daran nichts ändern. Zudem werden in Indien nach wie vor ungebremst Kinder geboren. Wer es sich leisten kann, der zieht fort aus Indien. Das trifft vornehmlich auf die IT-Spezialisten zu.
只要印度还一直是西方的工厂,情况就不会改变。再者印度还会一如既往的无限制的生孩子。只要能负担起的印度人都会搬出印度。尤其是印度的IT人员。
Trend
Beat Adler 08.03.2016
[Zitat von argonaut-10anzeigen...]
https://en.wikipedia.org/wiki/De ... le:IndiaIBRdata.jpg Der Trend stimmt. Weiter so. Je staerker die indische Wirtschaft waechst, aktuel wesentlich staerker wie in China, desto weniger Kinder pro Frau werden geboren. Das Problem loest sich, wie in all den anderen Schwellenlaendern und Entwicklungslaendern dieser Welt ganz von alleine, wenn, ja wenn die Volkswirtschaft waechst. Ein Bevoelkerung, die in Armut verharrt, hat sehr hohe Geburtenraten. Gewaesser -und Luftverschmutzung lassen sich mit technischen, weltweit seit Jahrzehnten erprobten Massnahmen loesen. Da sie Geld kosten aber langfristig zusaetzliches Wirtschaftswachstum bringen, kann hier die Weltbank, der IWF und andere Finanzinstitute, z.B; die BRICS Bank und die AIIB eingreifen. mfG Beat
回复楼上
趋势体现了,印度的经济越发展(现在的发展速度甚至超过中国)平均每个妇女生的孩子会越少。和其他发展中国家和发达国家情况一样,当国民经济上去了,人口出生率过高的问题就会自动消失。如果人民陷入贫穷就会出现高出生率。水源和空气污染可以用世界范围数十年来被证明有效的方法解决。尽管花钱,但是长久以来也会促进经济增长,而世界银行,国际货币基金组织或者其他金融机构,比如金砖银行和亚投行可以介入。致以敬意。
(译注:原评论写的是IWF,世界举重协会?料想应该是想写IMF写错了。推荐一个查询各种详细数据的网站 比如“印度出生率”之类每年详细数据http://www.indexmundi.com 网站数据准确性一如所有网站请谨慎采纳使用。印度出生率请参阅http://www.indexmundi.com/g/g.aspx?c=in&v=25)
Naja
Flying Rain 08.03.2016
Wenn man Indien mit China in Sachen Umweltschutz vergleicht dann hatt China mal wirklich den Vorteil mit seinem Soft-Kommunismus weil die einfach den Umweltschutz anordnen und dann halt auch mit voller Härte durchführen/ durchführen können was man in China auch Stück für Stück sieht. Indien will halt mit aller Härte aufholen und ignoriert dabei blind alle Fehler welche wir westlichen Staaten schon begangen haben. Ich verstehe es eh nicht so ganz in Anbetracht der Tatsache das es einfach genug Blaupausen gibt die einem einen guten Wirtschaftlichen und Umweltfreundlichen Weg vorgeben.
恩
如果在环境保护方面比较印度和中国,中国还真的因为其软性共产主义可以命令并彻底执行政策而颇具优势。而且因为这些原因在中国你真的能看到中国在环境保护方面在一点点进步。印度则是只想尽办法赶超,却对所有西方国家历史中也遇到过的错误发生在自己身上视而不见。我完全不能理解的是,鉴于事实上有那么多蓝图可以借鉴,为什么不能提前规划一条既对经济又对环境有利的发展道路。
Celegorm 08.03.2016
Diese Probleme sind leider keineswegs neu, umso bedenklicher ist es, dass die indische Regierung versucht, ein so überdimensioniertes wie sinnloses Projekt zur Verbindung alles grossen Flüsse durchzusetzen versucht, während es im ganzen Land an der elementarsten Infrastruktur zur Trinkwasserversorgung und Abwasserreinigung fehlt. Es ist nur schwer verständlich, wieso dies nicht längst zu einer Priorität erklärt wurde, alleine da vielerorts mit relativ simplen Massnahmen enorm viel erreicht werden könnte.
很遗憾这不是什么新问题了,更令人担忧的是印度政府居然试图进行连接所有大型河流的庞大无意义计划,然而印度连基本的饮用水供给和污水净化设施都缺乏。很难理解为什么不早就将水资源环境问题列为重点,实际上许多的地方用简单的办法就能起到很大的效果。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...