中国助全球电影收入达到破纪录的380亿美元 [英国媒体]

行业数据显示,去年全球电影院收入破记录达383亿美元,这得力于中国票房率的飞涨和中国年轻一代对电影夜生活的持久热情。英国网友:越来越多人去看电影,这很好。但是我十分希望能出一些更高质量的电影,而不是什么蝙蝠侠大战超人这些垃圾废片。


-------------译者:jiangfengcyh-审核者:1x3k------------



Cinemas reaped record earnings around the world last year – $38.3bn – fuelled by rocketing attendance in China and young people's continued enthusiasm for a night at the movies, industry data has showed.  

行业数据显示,去年全球电影院收入破记录达383亿美元,这得力于中国票房率的飞涨和中国年轻一代对电影夜生活的持久热情。

Global spending on big screen showings of films was up by 5.2% last year largely on the back of phenomenal growth in China – 51.2%, according to the US National Association of Theatre Owners.

根据美国电影院业主联合会数据显示,去年全球在电影大屏幕上的消费增长率达5.2%,这是在中国51.2%的非凡增长率背景下取得的。

There also were major increases in Mexico (14.7%), Germany (14.3%), Spain (7.8%) and Brazil (7.4%).

此外,墨西哥(14.7%),德国 (14.3%), 西班牙 (7.8%) 和 巴西 (7.4%)也是主要的增长极。


-------------译者:z8975623-审核者:1x3k------------

quarrytone
It's a subscription channel, all the good shows from America are generally from subscription channels, meaning people are prepared to pay monthly for a decent watch. There are few main networks come close. So you pay for what you get. The UK and China for example then pay them royalties to air them or stream them online. If it's Sky you pay, if it's Channel 4 or BBC or China's Youku it's free. 

这是一个订阅频道,美国所有的好节目都来自订阅频道,这意味着人们每个月都要付费来看些有质量的节目。几乎没有几家大公司可以做到这一点,所以你付出什么样的价钱就看到什么质量的节目,而在英国和中国,你要支付版税才能播放或者放到网上播放。如果是在Sky,你看节目要给钱,但如果是Channel4或者BBC或者中国的Youku,那么则是免费。

-------------译者:z8975623-审核者:龙腾翻译总管------------

drinkbuckfast
I'm sure they could be making more if they embraced the digital marketplace further like the music industry has with services like Spotify instead of being the greedy dinosaurs that they are. As an example I recently tried to buy a legal digital copy of Kung Fu Panda. Not through a single service that restricts me playing it through that service (Amazon, Google Play) but the file so I could move it onto a USB stick and play through my TV. Reason being its much more convenient not having to switch discs out to play films. Not possible. And the cost of the film through the services I mentioned seemed very high for a near 10 year old film (~?8). In the end I bought the boxset of 1 and 2 for ?7 on DVD. Would have been easier downloading an illegal copy. 

我很确信,如果中国能更加接受数码市场,就像现在音乐产业那样拥有的各种服务如Spotify,而不是像只贪婪的爬虫,那么中国其实能创造更高的记录。比如说我最近想买一部拥有合法版权的数码复刻的功夫熊猫。不是那种只能通过一个限制我在其平台上观看的服务(亚马逊,Google Play),而是一个我能够将其移动到USB上然后在电视上观看的复刻版。因为这样方便多了,不用我打开光盘然后播放影片。不过这不可能。而且这个我刚才提及的能够提供复刻版的“服务”的成本在一部将近10年历史或8年的老电影上似乎花费非常高。最后我买了个“超值大包”,一两张DVD碟里就有貌似7部电影。而如果能在网上下载盗版的话,那会更容易。

-------------译者:dll-审核者:龙腾翻译总管------------

ChrisRyanParker
Especially HBO. What in the world do they do to earn enough to produce such high quality shows? They just prioritise quality programming, and trust the finances will look after themselves. (I'm sure they once responded to GoT being the most pirated TV show by saying they were just happy so many people liked it) 

尤其是HBO电视网。他们到底如何赚取足够的金钱去生产如此高水准的作品? 他们仅仅是给予高质量的作品于优先播放权,同时信任他们的金主(GoT成为了被盗版最多的电视节目,而他们回应称很高兴看到人们如此喜欢这款节目)

MarthaDunnstock
And this is precisely why the Left's hand-wringing about the number of black faces in Hollywood movies is utterly irrelevant. 

所以左派对好莱坞电影中所出现的黑人数量的绝望是完全无关痛痒的。

ColMcCafferty
Rubbish. Plenty of good films come out every year, same as it has always been. HBO are good but they're not THAT good. 

垃圾。每年都会出来很多好电影。HBO很好,但是没那么好。

 -------------译者:z8975623-审核者:1x3k------------

WheelieBinDxb
Not a fan, then? 

我只是路过,接下来会发生什么?

hawk008
well you obviously haven't seen Charlotte Rampling in 47 then - exquisite, masterful. 

好吧,很明显你没有在47频道上看过 Charlotte Rampling - 既高雅,又睿智

prediporipo
and still th emore movies get pirated the more the movie industry earns.... hmm... 

依然是这样,盗版电影越多,电影产业就赚的越多.... 嗯...

vimalriktam
Rubbish for the masses.The cinema is awful today.HBO much better.The cinema is nothing but hyped up Garbage. 

这些电影都是垃圾。电影业现在真是糟透了。HBO(美国电视频道)则好多了。电影业现在就是个打了鸡血的垃圾。

S Snips
Its great more people are going to the cinema. But Id much rather it be for well made high brow films rather than trashy dumbed down films like Batman v Superman. 

越来越多人去看电影,这很好。但是我十分希望能出一些更高质量的电影,而不是什么蝙蝠侠大战超人这些垃圾废片

mikiencolor
Will the big screens of cinema survive virtual reality, though? 

在虚拟现实技术的冲击下,大屏幕电影院能生存下去吗?

-------------译者:1x3k-审核者:龙腾翻译总管------------

jacoboo
China's 5000 year-old uninterrupted civilization, taking over the world's economy, and looking a lot like American civilization. No chineseness in it whatsoever. Fascinating. 

中国拥有着5000年不间断的文明,正在接管着世界经济,看起来很像美国文明。但已经不存在中国性,真厉害。
(译注:No chineseness in it whatsoever. Fascinating. 此句翻译或有不当,望指正)

TiredOldDog
Sangam. The unforgettable Sangam. 1968 (?). 

Sangam,难忘的Sangam
(译注:Sangam是一部宝莱坞出品的爱情电影,1964年上映。原评论作者年份记错)

probablycorrect
If by livelihood you mean adding a new section to their mansion, then yes. It wouldn't have been a 100 billion if it weren't for those thieving kind. Now little Martin cannot have his indoor dolphin pool :( 

(此段应该讲盗版,只能意译,见谅,如有不周,望斧正)
如果你说的生计指的是给他们的大厦再添加新的部分的话,那确实是。如果不是因为盗版,不可能形成1000亿规模,然后小马丁就要住不起有着能养海豚游泳池的房子了:(
小马丁应指Martin Freeman,英剧《神探夏洛特》中华生的饰演者。

ImaHack
And yet not a single mention of increased PRICES of tickets contributing to these record earnings. As I recall, prices in the US reached all-time highs in 2015. 

然而都没有提到票价上涨对这个破纪录收入所带来的贡献。我记得美国2015年的电影票价是史上最高的。

Gordomania
Movies in China: A great place to have noisy phonecalls and play video games on your phone for the ENTIRE movie. 

在中国整场电影看下来,都是些手机的嘈杂声音和玩手机的人。

-------------译者:1x3k-审核者:龙腾翻译总管------------

impartial12
Cinema is doing great because it also emphasizes and monetizes the experience of going to a theater and watching a new movie. On a related note, I have been steadily more impressed with tv series with each passing year. Especially HBO. What in the world do they do to earn enough to produce such high quality shows? 

电影产业做的很棒,去影院观看刚上映的电影是非常值得且印象深刻的体验。不过,在过去的每一年,我还是对于系列电视节目的印象深刻。尤其是HBO(美国的一家电视公司,主营美剧,为美国付费第一的电视剧频道,其旗下作品有《兄弟连》、《欲望都市》、《权利游戏》、《监狱风云》等)。他们到底做了什么才能赚到钱去生产这么多高质量作品的?

Adam Boland
Except the biggest grossing Chinese movie of recent years is being investigated for inflating audiences and receipts 

中国最近几年票房最高的电影正在接受观众数据和票房收入造假的调查。

 -------------译者:dll-审核者:龙腾翻译总管------------

TiredOldDog
Historically, three of the biggest cinema markets were the United States, Europe and Australia. And then the wheel was invented. Now, the overseas theatrical markets with the fastest growth rates are found in Asia and Latin America. Indians have been making and watching movies by the mile since I was a kid when Trex were still around. 

曾经三个最大的电影市场是美国,欧洲与澳大利亚,时过境迁,现如今,海外的亚洲和拉美的电影市场正飞快增长。印度在我小的时候就已形成完整的电影制作与观影市场。

Sowatree
Britain should steel more of this market share. 

英国应该加强对于电影市场份额的占有。

ThisLyingGovernment
Weren't the movie studios screaming most of last year saying they were going to lose their livelihoods to downloads? Well, which one is it then? Record earnings or record losses? 

去年大部分时间里电影制作公司不都在抱怨说他们的生计将败给盗版吗?所以到底是什么情况?破纪录的营收还是破纪录的损失?

阅读: