138亿项目:中国将在非洲建造大型铁路项目 [德国媒体]

一个造价138亿美元的铁路项目,由中国企业投资建造。这是肯尼亚自从1963年独立以来最有雄心的建设项目:一条铁路线路将完全横穿这个国家的南部,延伸至乌干达,卢旺达,布隆迪。第二条线路将从乌干达直达南苏丹。德国网友:中国的动机是什么?中国为此能得到什么?绝对不可能是单纯的人道主义精神。

Milliardenprojekt: China baut riesige Eisenbahnstrecke in Afrika

138亿项目:中国将在非洲建造大型铁路项目



Eine Eisenbahnstrecke für 13,8 Milliarden Dollar - gebaut und finanziert von chinesischen Konzernen.

一个造价138亿美元的铁路项目,由中国企业投资建造。



Es ist das wohl ambitionierteste Bauprojekt seit Kenias Unabhängigkeit im Jahr 1963: Eine Eisenbahnstrecke soll bald den kompletten Süden des Landes durchqueren und sich von dort weiter nach Uganda, Ruanda, Burundi erstrecken; eine zweite Strecke soll von Uganda bis in den Südsudan führen.

这是肯尼亚自从1963年独立以来最有雄心的建设项目:一条铁路线路将完全横穿这个国家的南部,延伸至乌干达,卢旺达,布隆迪。第二条线路将从乌干达直达南苏丹。

Jetzt ist der erste Streckenabschnitt beinahe vollendet, berichtet der US-Nachrichtensender CNN - eine wichtige Nachricht auch für China.

跟据美国CNN的报道,现在第一路段已经接近完工,这对中国也是一条重要的信息。

An dem Großprojekt haben sich chinesische Unternehmen den Hauptteil gesichert. Gebaut wird die 13,8 Milliarden Dollar teure Strecke von der staatlichen China Road and Bridge Corporation (CRBC). Die chinesische Export-Import-Bank finanziert den Bau zu 90 Prozent, den Rest trägtKenia.

该巨型项目主要由中国企业承担。该造价138亿美元的项目由中国路桥工程有限责任公司建造,中国进出口银行投资90%的资金,剩余部分由肯尼亚方面承担。

Die neue Bahnroute soll die Reise allein auf dem bis 2017 geplanten Streckenteil zwischen Kenias Großstädten Mombasa und Nairobi von heute zwölf auf vier Stunden verkürzen. Dieser erste Abschnitt, der ursprünglich nur bis Nairobi reichen sollte aber bis Naivasha ausgedehnt wird, soll nun laut CNN zu 75 Prozent fertig gestellt sein. Züge können auf der neuen Strecke mit 120 Stundenkilometern fahren und so Kenias überfülltes Transportnetz entlasten.

该新线路将让从肯尼亚大城市蒙巴萨到内罗毕的旅程从现在的12个小时缩减到4个小时。第一路段,原计划只修到内罗毕的铁路现在将延伸至纳瓦沙,据CNN报道,75%的路段已经完工。新线路列车时速120公里每小时,这将缓解肯尼亚不堪重负的运输网。

Das Eisenbahnprojekt ist das teuerste einer ganzen Bauserie in Afrika. Mehr als 131 Milliarden Dollar wurden bereits 2015 in das Verkehrsnetz investiert, hat die Unternehmensberatung Deloitte hochgerechnet. Insgesamt 200 Millarden Dollar sollen bis 2025 in den Ausbau des Straßennetzes des Kontinents fließen, weitere sieben Milliarden Dollar in Flughäfen. Chinesische Unternehmen haben sich bereits bei mehreren Großprojekten Aufträge gesichert.

该铁路项目是非洲一系列建设项目中造价最高的。根据德勒会计事务所的推算,2015年非洲交通网的投资共计超过1310亿美元。截至2025年,将有共计2000亿美元流向非洲大陆的街道网络扩建,另有70亿美元用于机场建设。中国企业已经承接了众多大型项目的建设。





Wurde auch höchste Zeit.
festuca 17.05.2016
Die Verkehrswege in Afrika südlich der Sahara, sieht man mal vom Kap ab, stammen doch noch aus der Kolonialzeit, oft vor 1914. Man hat ein ganzes Jahrhundert verschlafen, was man nicht unbedingt allein den Afrikanern anlasten soll. Obwohl die vielen Milliarden "Entwicklungshilfe" bisher in den Taschen korrupter Kleptokraten versickert sind. Vielleicht braucht China diese "Erfahrung" im Umgang mit Afrika noch...

非洲撒哈拉南部的交通网来自于1914年之前的殖民时期。之后沉寂了一个世纪毫无进展,你是不可能完全指望非洲人的。多少亿的“建设援助”都流入了非洲贪污腐败的官员口袋里。或许中国还需要这种和非洲“打交道”的经验。。。

Und die EU schaut mal wieder nur dumm zu
Referendumm 17.05.2016
Tja, während China sich für seine Zukunft wappnet und das rohstoffreiche Afrika eben auch mittels Transportleistungen unterstützt, "investiert" die EU in immer größere Zaunanlagen und in Sozialleistungen für die, welche trotzdem angekommen sind. Wie war noch der Spruch? Gebt den hungernden Menschen keine Fische, sondern lernt sie das Fischen. Solche gigantischen Investitionen seitens China stellen sicherlich eine gute Alternative zu den ständigen Kriegen des Westens in Afrika dar - imho.

欧洲又一次傻傻的旁观
唉,当中国为他们的未来做准备,通过自身有力的运输能力支持资源丰富的非洲。欧洲一直只会“投资”建设越来越多的边境栅栏,向那些依然闯进来的难民提供社会保障。那句格言怎么说的?授人以鱼不如授人以渔。中国方面这些大力投资确实是比西方国家在非洲不断的挑起战争更好的选择。

Tja
hasipapa 17.05.2016
Es heißt immer öfter "Made In China". Wo die Quallität und der gute Preis zuhause sind. Sonst hätten das die Anderen gebaut.

唉,人们总是说“中国制造”。然而我们这哪有真正的性价比?否则那些项目就不是中国人建了。

pusteblume123 17.05.2016
Was bezweckt China? Was bekommt China dafür noch? Reine Menschenfreundlichkeit ist es mit Sicherheit nicht.

中国的动机是什么?中国为此能得到什么?绝对不可能是单纯的人道主义精神。

Die Euroländer denken an Griechenland,
einzigerwolpertinger 17.05.2016
die Chinesen an ihre Zukunft.

欧洲为希腊殚精竭虑,而中国人为了他们的未来。

leserich 17.05.2016
Ob das Projekt die Region voranbringen oder nur neue Probleme zeitigen wird, wird die Zukunft zeigen. Aber: China jammert nicht über beklagenswerte Zustände dort oder über mögliche Fluchtursachen, die investieren und machen was (natürlich zu eigenem Nutzen). Könnte EU-Europa sich vielleicht mal ein Beispiel dran nehmen.

这个项目是否会推动当地发展或者随着时间产生新的问题,未来会证明的。但是:中国不只是抱怨当地破败的境况或者可能造成难民的原因,中国也在同时投资和获利(当然是为了他们自己)。我们欧洲可能应该从中学到一些东西。

Aufträge sichern ist nur der eine Teil der Story
UngebildetUnited 17.05.2016
Meiner Kenntnis nach sichert sich China über die übergreifende Unterstützung bei Infrastrukturprojekten -inklusive der Offerte von ausgesprochen großzügigen Teil- bis Vollfinanzierungsmodellen- den Zugriff auf Ressourcen und fördert hierüber zusätzlich die Bedeutung und Position als Handelspartner. Die Attraktivität des eigenen Investments wird vielmehr unter dem Aspekt der Langfristperspektive bewertet.

那些合同体现的只是冰山一角
我的理解是,让中国肯如此坚定的支持这些基建项目,包括大比例或者全资投资,是为了能获取当地资源,成为以后重要的贸易伙伴。投资的吸引力主要是用长期战略眼光来评估的。

hansw 17.05.2016
Auf diese Nachricht habe ich lange gewartet. In Kinshasa erklärte mir Kongolese das Gebäude an dem wir vorbeifuhren: Hauptbahnhof und dann, hier fahren keine Züge mehr. Europa, insbesondere Frankreich und Deutschland, hat eine ausgefeilte Eisenbahnindustrie. Das ist es dann auch. Wir Europäer halten uns zurück, während China mit eigenen Leuten und emsigen Fleiss Stück für Stück den Kontinent erobert und damit auch ungehinderten Zugang zu riesigen Bodenschätzen erhält. Was beobachte ich in Europa: Geschrei über alles mögliche, Pessimismus an jeder Ecke, alle zwei Tage einen neuen Weltuntergang und nicht zuletzt in Deutschland eine sinnlose Energiewende.

我等这个新闻已经很久了。在金沙萨(译注:刚果的首都和最大河港,也是中部非洲的最大城市。)的时候,刚果人向我讲述了路过的那些建筑:火车站等等,然而再也没有火车能够行驶。其实欧洲,尤其是法国和德国,都有着很棒的火车工业。我们欧洲人在退步,中国人却依靠着他们的人以及极其吃苦耐劳和勤奋的精神一点一点的占领了非洲,并毫无障碍的得到巨大的地下资源。反观欧洲:为了所有小事喋喋不休,到处都是悲观主义,每隔两天就仿佛又要世界末日,我们德国又搞毫无意义的能源转型。

f_eu 17.05.2016
In jedem Fall besser als Soldaten oder Milchpulver was wir schicken.

无论如何也比往那派兵或者送什么奶粉强。

rolf.scheid.bonn 17.05.2016
... aber da gibt es noch das Problem der Spurweite, über das der SPIEGEL leider nicht berichtet. Die vorhandenen Strecken in Ostafrika sind in "Meterspur" (100 cm) errichtet. Welche Spur bekommt die Neubaustrecke? Man kann nur hoffen, dass die Chinesen und Afrikaner sich auf die für höhere Leistung besser geeignete Standardspur von 143,5 cm geeinigt haben. Wenn ja, dürfte das ein gewaltiger Fortschritt sein, einen Austausch mit der restlichen Meterspur aber erschweren. Sinnvoll wäre es, das restliche alte Netz auch auf Standardspur umzustellen. In jedem Fall eine sehr sinnvolle, überfällige Investition zum Vorteil für Afrika!

。。。明镜没提到另一个问题,那就是轨距。非洲东部现有的轨距是“米轨”(100cm)。新线路是什么轨距?只能希望,中国人和非洲人会采用更合适的标准轨(143.5cm)。如果可以的话,那真是很大的进步,虽然更换米轨会很麻烦,如果能把剩下的铁轨都换成标准轨就更好了。无论如何这都是对非洲极有好处,有意义的投资!

ulfD 17.05.2016
hmm seltsam neutraler Bericht, keine Kritik das die Kohle nicht im ötlichen Korruptonssumpf versenkt wird sondern die Strecke von chinesischen Firmen gebaut wird? Menschenrechte? Arbeitsbedingungen? wie schauts aus mit Gleichberechtigung? Alles völlig offene Fragen.

嗯。。。明镜罕见的没有偏颇的报道,没有批评把钱投入贪污腐败之地或者由中国公司建造,没有说人权,没有说工作条件,没有说公平。提到的都是只是些坦率的问题。





图为肯尼亚现有铁路



Kritiker monieren, die neue Eisenbahntrasse störe Kenias Wildtiere. Kenias Regierung betont dagegen die wirtschaftliche Bedeutung der Strecke.

批评者指责新铁路会影响肯尼亚的野生动物。肯尼亚政府特此强调了该线路的重要经济意义。

阅读: