欧洲企业抱怨在中国身处被歧视的环境 [德国媒体]

发展迟缓,中国的竞争者被给予特权:来自欧洲的企业对他们在中国的处境愈发感到悲观。只有一半的企业打算扩大在华生意。商会表示,中国经济现在6.7%的增长率是25年来最慢的,除了迟缓的经济发展,中国市场不断被限制的市场准入是最大的问题。



Umfrage: Europäische Firmen beklagen feindliches Umfeld in China

调查:欧洲企业抱怨在中国身处被歧视的环境

Das Wachstum stottert und chinesische Wettbewerber werden bevorteilt: Unternehmen aus Europa bewerten ihre Zukunft in China zunehmend pessimistisch. Nur noch jede zweite Firma will expandieren.

发展迟缓,中国的竞争者被给予特权:来自欧洲的企业对他们在中国的处境愈发感到悲观。只有一半的企业打算扩大在华生意。

"Die Enttäuschung nimmt zu", sagte Kammerpräsident Jörg Wuttke. Die Kammer stellte eine jährliche Befragung unter rund 500 Unternehmen vor. Demnach blicken nur noch 44 Prozent optimistisch in die Zukunft. Das ist der schlechteste Wert seit Beginn der Erhebung im Jahr 2007. Sogar während der Finanzkrise lag er mit 65 Prozent darüber.

商会主席Jörg Wuttke说道,“我们越来越失望”。商会每年会调查接近500家在华企业,只有44%的企业对他们在华的未来持乐观态度。这是自从2007年统计以来最差的结果。甚至在经济危机时期,持乐观态度的还保持65%

Kein freier Zugang zum Markt

没有自由进入市场的入口

Chinas Wirtschaft war zuletzt mit 6,7 Prozent so langsam gewachsen wie seit 25 Jahren nicht mehr. Neben der stotternden Wirtschaft sei der weiterhin eingeschränkte Zugang zum chinesischen Markt das größte Problem, so die Handelskammer.

商会表示,中国经济现在6.7%的增长率是25年来最慢的,除了迟缓的经济发展,中国市场不断被限制的市场准入是最大的问题。

Statt wie versprochen die Märkte weiter zu öffnen, sieht es "in der Realität oft so aus, dass Peking sich in die entgegengesetzte Richtung bewegt", schreibt die Europäische Kammer in ihrer Analyse. So fürchten die befragten Firmen, "dass die schlimmste Phase der wirtschaftlichen Abschwächung erst noch folgen wird".

欧洲商会在分析中写道,相反于中国许诺的进一步开放市场,“现实情况经常是,北京的政策向着相反的方向发展”。所以被询问的欧洲企业很担心,“经济减速之后才是真正糟糕的时期”。

Auch USA beschweren sich

美国也在抱怨

Die Diskriminierung im Vergleich zu chinesischen Konkurrenten drückt bei den Europäern auf die Stimmung. Mehr als jedes zweite Unternehmen aus Europa fühlt sich im Vergleich zu chinesischen Wettbewerbern benachteiligt. 58 Prozent der befragten Unternehmen gaben an, dass die strengen Internetsperren in China ihre Geschäfte belasten.

相较于中国的竞争者,在华欧洲企业被歧视令欧洲人感到心烦。有超过一半的欧洲企业感觉自己相比于中国的竞争者被歧视。58%的被询问企业表示,中国严格的互联网限制也很影响他们的生意。

Auch die USA beschweren sich über Chinas Wirtschaftspolitik. Die Behörden erschwerten ausländischen Unternehmen immer mehr die Geschäfte, sagte US-Finanzminister Jack Lew beim strategischen und wirtschaftlichen Dialog zwischen China und den USA. "Ausländische Unternehmen sind mit einem komplexeren regulatorischen Klima konfrontiert und fragen sich, ob sie in China willkommen sind."

美国也在抱怨中国的经济政策。美国财政部长Jack Lew在参加中美战略与经济对话时表示,中国政府令外国企业越来越难在中国做生意。“外国企业面对复杂的管控氛围,并自问中国是不是真的欢迎他们”。


Was mich stört!
Bananenschale 07.06.2016
Beteiligungen westlicher Unternehmen an Unternehmen in China unterleigen sehr starken Beschränkungen. Umgekehrt nicht. Ich kann es nicht leiden, wenn chinesische Unternehmen in Europa ein Unternhemen nach dem anderen einkaufen. Mit solchen Unternehmen z.B. aus dem Bereich des Maschinenbaus verschwinden auch die Patente - und irgendwann auch die Arbeitsplätze! Wer unter heutigen Umständen in China investiert, ist blöd.

让我反感!
西方企业在中国受到极大的限制,而中国企业在这却不会。我不能忍受,中国企业在欧洲收购企业,这些欧洲企业,比如从机械行业中消失,包括专利。早晚工作岗位也会消失!在中国今天的情况下谁还在中国投资那就是愚蠢。

realplayer 07.06.2016
Das begreifen die Manager nicht. Irgendwann können wir nur noch Brot backen und uns gegenseitig die Haare schneiden.

那些管理者不理解的就是,早晚我们就只能自己烤面包,互相剪头发了。

die Manager....
derlabbecker 07.06.2016
[Zitat von realplayeranzeigen...]
...begreifen das schon, nur gilt halt 'kurzfristiger Erfolg vor langfristiger Strategie'. Ein Manager der mal eben den Umsatz um 200% steigert wird als Held dargestellt. Nach kurzer Zeit war es das dann, er geht woanders hin, im Unternehmen ist verbrannte Erde hinterlassen. Der Ausverkauf der Wirtschaft gerade (Kuka, Flughafen Hahn etc....) an die Chinesen ist eine Katastrophe. Unsere Politiker schnallen das leider nicht.... die denken gerade nur über die absolut unwichtige Gauck Nachfolge (als wenn der BP in Deutschland irgendwie wichtig wäre....) und über die nächsten Wahlen nach. Auch da ist leider kurzfristiges Denken angesagt statt eines langfristigen Planes.

回复楼上
那些管理者早就明白,只是对他们来说“眼前短期的成功比长久战略更重要”。管理者如果能一下提升200%的销售额就会被认为是英雄。而过一段时间,那个管理者就换地方发财了,留下那个身处地狱中的企业。出售(库卡,哈恩机场等等。。。)给中国人完全是灾难。我们的政客根本不理解这些。。。他们现在想的只是完全不重要的高克总统的接班人(好像总统在我们德国多重要似的。。。),他们脑子里只有下一次选举。这就是所说的鼠目寸光而没有长远计划。

Kurzsichtig
hansw 07.06.2016
[Zitat von derlabbeckeranzeigen...]
Ihre Beurteilung ist durchaus richtig. Die heutige Politik spiegelt lediglich den fortgeschrittenen Zerfall unserer Gesellschaft wider. Jede Medienschelte ist so unsinnig wie die meist fehlerhaften Entscheidungen unserer Regierungen. Nirgendwo findet sich Neugier und Optimismus. Es gibt zwar Ausnahmen, die muss man aber mit einer Lupe suchen. Manchmal kommt der Vergleich mit den Phöniziern hoch. Der erste grosse phönizische Staat ging unter. Dann brachte der zweite Staat dieses Volk wieder nach oben, konnte jedoch nicht verhindern, dass die Phönizier vollständig von der Erde verschwanden. Ich weiss, dass ich das sehr abstrakt darstelle. Mir kommt es jedoch auf ein mit dem heutigen Deutschland vergleichbares Beispiel an. Wir leben in Deutschland gerade in der zweiten Phase. Die Erste begann 1871 in Versailles und endete 1945. Die Zweite begann 1949 und geht so langsam aber sicher, den Weg alles Irdischen. Nun kann man einwerfen, wir haben doch die EU. Richtig, aber die ist gescheitert. Als Folge davon wird Westeuropa und damit auch unser Land, Blinddarm der künftigen Welt werden, auch wenn plötzlich Aliens zu Besuch kommen.

回复楼上
鼠目寸光
您的评论完全正确。今天的政治反映的只是我们社会分裂的晚期。但是没有哪比我们这的人好奇和乐观了。有可能有例外,但你得拿着放大镜找了。有时候可以用腓尼基人来比较。当年首个腓尼基帝国毁灭,然后这个民族建立了第二个帝国,然而这也没能阻止腓尼基人彻底从地球上消失。我知道我的描述很抽象。至少我找到一个可以和我们今天德国相比较的例子。而我们德国现在正在腓尼基人的第二个时期。我们德国第一时期开始于1871年的凡尔赛,结束于1945年。第二时期开始于1949年,缓慢但是确定无误的走在毁灭的道路上。有人有不同看法,说我们有欧盟。很对,但是欧盟已经失败了。结果就是我们西欧和我们德国将成为未来世界上的盲肠,就算外星人突然到访对他们来说,我们也无足轻重。
(译注:腓尼基人是历史上一个古老的民族,自称为迦南人,是西部闪米特人的西北分支。生活在今天地中海东岸相当于今天的黎巴嫩和叙利亚沿海一带,他们曾经建立过一个高度文明的古代国家。公元前10世纪至公元前8世纪是腓尼基城邦的繁荣时期。腓尼基人是古代世界最着名的航海家和商人,他们驾驶着狭长的船只踏遍地中海的每一个角落,地中海沿岸的每个港口都能见到腓尼基商人的踪影。由于腓尼基人早已经消失在历史的烟波云海之中,有关他们的记载都出自曾经吃过腓尼基人苦头的希腊人和罗马人之手。所以,今天我们所知道的腓尼基人很不全面)

Golda Meier 07.06.2016
[Zitat von realplayeranzeigen...]
Den Managern ist das egal, was wir können. Manager denken global.

回复层主
我们想啥管理者们才不关心。他们全局考虑。

Erwartbar
Wunderläufer 07.06.2016
Mich überrascht das Problem überhaupt nicht. Ich finde es naiv, wenn die Ausländer sich heute beleidigt in den Schmollwinkel stellen; schließlich sind sie doch wie die Lemminge gen Peking gepilgert, trotz aller Einschränkungen. Prinzip der Gegenseitigkeit?, das funktioniert nur in VWL-Büchern

早已料到
我根本不对这种问题感到震惊。我感觉那些外国企业今天在中国陷入被侮辱的境地只是因为他们尽管面对各种限制还是像旅鼠朝拜一样纷纷涌向北京。互利互惠?只存在于国民经济学的教科书里。

hapebo 07.06.2016
Was erwarten denn die ach so armen Unternehmen in China? Es war doch der Markt und jetzt,jammern auf höchstem Niveau,man bekommt halt den Kragen nicht voll.

这些可怜的企业在中国有什么期待?不管过去还是现在中国都是市场,那些大声抱怨诉苦的人只是嫌没赚够罢了。

Diktatur
cvdheyden 07.06.2016
Wer mit einer Parteiendiktatur zusammenarbeitet, hat mit eben diesen Konsequenzen zu rechnen. Wer leichtfertig wertvolle Betrieben an eben diese Parteiendiktatur verkloppt, muss ebenso mit allem rechnen. Was soll das ganze Gejammer jetzt?

独裁
和一党独裁合作,就应该早就预料到这些后果。那些草率的把充满价值的企业贱卖给独裁党派的人也必须对后果有所估计。那么,现在为什么要长吁短叹?

Tom Clany hat dies schon Beschrieben!
schaere2 07.06.2016
Im Roman "Ehrenschuld" beschreibt er eine ähnliche Handelssituation und mit dem "Trade Reform Act" geht der Handelskrieg in einen richtigen Krieg über. Man sollte sich mal Gedanken machen. Vieles was Tom Clany in seinen Romanen beschrieb ist in ähnlicher Form eingetreten!

汤姆克兰西早就在他的小说《美日开战》中描写过类似的贸易情况,通过“贸易改革行动”将贸易战争变成真正的战争。我们应该有所思考,汤姆克兰西在他小说中描写的与现实惊人的相似!
(译注:汤姆·克兰西(1947-2013)美国军事作家,当今世界最畅销的反恐惊悚小说大师。他的小说布局广大,气势磅礴,对于军事武器、恐怖行动、国家情报体系、全球战略关系,描述逼真详实,在全球拥有广大读者群;代表作《猎杀“红十月”号》、《爱国者游戏》、《燃眉追击》和《惊天核网》先后由好莱坞搬上银幕而轰动世界影坛。此外,他也积极涉足网络游戏开发,以《彩虹六号》、《幽灵行动》和《分裂细胞》等系列制作声名远播)

Dilemma
hedgehog66 07.06.2016
Ja, die im Artikel erwähnte Entwicklung war abzusehen ... Und ja, ein Vorstandsvorsitzender eines DAX-Unternehmens wäre (aufgrund der nicht erfüllten Erwartungen der Aktionäre / des Finanzmarktes an die Perfomance des Aktienkurses) entlassen worden, hätte er sich nicht wie ein Lemming in den Strom nach China eingereiht ... Hier widerspiegelt sich das ganze Dilemma: Der Finanzmarkt erwartet kurzfristige Erfolge, während eine erfolgreiche Strategie eher einen langen Atem erfordert.

困境
是的,原文中所说的情况发展以前就预料到了。。。但是,一家德国上市企业的董事长如果不像旅鼠一样排队涌向中国开拓市场,就会(因为不能满足股东的期望/在金融市场的股票价格没有足够好的表现)被开除。。。这也完全反映出了现在的困境:金融市场期望短期成功,而成功的战略往往却是长期的。

Gute Aussichten
BettyB. 07.06.2016
Trump gewinnt, tut dann alles mögliche, um den Import aus China zu reduzieren, und deutsche Manager sehnen sich nach der heutigen Zeit zurück...

很好的展望
如果特朗普获胜,那么一切皆有可能,能够减少从中国的进口,但我们德国的管理者们会贪恋今天的美好日子的。。。

Sowas kommt von sowas
Spiegelwahr 07.06.2016
Wer glaubt, dass Geld einen absoluten Wert wird es begreifen, dass es nicht so ist. Wenn er vor einen Haufen Geld sitzt und nichts zu essen oder trinken hat, weil der Anbieter plötzlich Mondpreise für das Essen und Trinken verlangt und man selber nicht mehr in der Lage ist sein eigenes Essen und Trinken zu erzeugen. Es war ja auch so billig aus China. Wir verschenken und geben unsere Industrieressourcen an China und wundern uns, dass wir plötzlich von der Gnade Chinas abhängig sind. China wird uns die Preise diktieren, weil wir so blöd waren, die wirklich wertvollen Sachen zu verschenken. Wir werden von Idioten regiert. Wir können noch nicht mal unsere Smartphons selber produzieren.

一切皆事出有因
别以为钱真的有价值,因为并没有。有一天他会坐在一堆金币之上而却没吃没喝,因为卖家突然对吃的喝的开出天价,而他也早已没有能力自己做吃的做喝的。中国的产品以前确实很便宜,我们把我们的工业资源都送给和卖给了中国,然后我们惊讶的发现,我们突然依赖于中国老爷了。中国将会给我们定价,因为我们曾经那么的愚蠢,将真正有价值的东西都送出去了。我们德国由傻子执政,我们甚至连智能手机都不能自己生产。

阅读: