叙利亚难民危机正在向欧洲转移,而三岁的亚兰·库尔迪淹死在地中海上的照片更是将全球注意力聚焦在了这片大陆上。阿拉伯媒体对叙利亚难民危机的反应:除了批评西方和美国,还谴责阿拉伯的冷漠,并号召阿拉伯诸国内部改革。
Arab Press Reacts To Syrian Refugee Crisis: Condemnation Of Arab Indifference, Calls For Internal Reform, Alongside Criticism Of West, U.S.
阿拉伯媒体对叙利亚难民危机的反应:除了批评西方和美国,还谴责阿拉伯的冷漠,并号召阿拉伯诸国内部改革
September 8, 2015
2015年九月8日
The crisis of the Syrian refugees currently streaming into Europe, which has been seared into the global consciousness by the image of the toddler Aylan Kurdi who drowned as his family attempted to cross the Mediterranean, has evoked many responses in the Arab press. Many of the articles addressing this matter criticized the Arab states, claiming that they were partly responsible for the crisis by failing to provide Syrian refugees in their territory with adequate conditions, and called upon them to take in more refugees and to direct more resources towards caring for them and integrating them. Criticism was also leveled at the wealthy Gulf states for not forming a strategy to address the crisis, despite possessing the financial resources to do so. Most of these articles contrasted the hospitality and tolerance encountered by the refugees in Europe with the apathy of the Arab countries towards their plight. They scathingly accused the Arab nation of callousness and lack of human sentiment, pointing at education as the main cause for this attitude. One article called for extensive reforms and for a domestic "velvet revolution" to change the norms and outlook of Arab society.
叙利亚难民危机正在向欧洲转移,而三岁的亚兰·库尔迪淹死在地中海上的照片更是将全球注意力聚焦在了这片大陆上。在随家人试图横渡地中海时淹死的亚兰·库尔迪已经在阿拉伯媒体中产生了强烈的反响。许多关注这件事的文章都批评了阿拉伯诸国,称它们因为没有在自己国家内部向叙利亚难民提供适当的条件,所以要为此次危机承担一部分责任。这些文章还号召它们收容更多难民,向难民提供更多的资源,还有将分散的难民结合在一起好好照料。批评也指出富裕的阿拉伯国家尽管拥有可以处理这次危机的财政资源,但是却没有形成统一的策略。大部分文章都将难民在欧洲遇到的殷勤和宽容与阿拉伯诸国对他们的困境的冷漠作了对比。这些文章尖刻地批评了阿拉伯国家的麻木不仁以及人类感情的缺乏,同时指出阿拉伯诸国的教育是让他们用这种态度对待难民的主要原因。有一篇文章号召进行广泛的改革。它说要在国内进行“丝绒革命”以改变阿拉伯社会的行为模式和观念。
Conversely, other Articles blamed the West, chiefly the U.S., for creating the refugee crisis through its "failed", "wretched" and "dangerous" policy towards the Middle East. They held the West responsible for "abandoning" Arab countries, such as Syria and Libya, and remaining silent in the face of the daily massacre of their peoples. They argued that the only solution for the conflicts and crises in the Middle East is to remove "murderous regimes", such as the Assad regime and its Iranian patrons, yet the U.S., the E.U. and Russia not only object to this but actually support and strengthen these regimes.
与上述文章相反,其它的文章则在指责西方,尤其是美国,用它“失败的”、“卑鄙的”和“危险的”中东政策制造了此次难民危机。它们说西方“放弃”了诸如叙利亚和利比亚这样的阿拉伯国家,还说西方面对每天发生在上述国家中屠杀人民的事件却保持沉默,因此西方要为上述事实负责。它们说解决中东这些冲突和危机唯一的办法就是移除像阿萨德政权和它的伊朗赞助人这样的“谋杀政权”,但是美国、欧盟和俄罗斯不仅反对这样做,还在事实上支持和加强上述政权的力量。
The following are excerpts from some of the articles, as well as some cartoons published in the Arab press regarding the refugee crisis.
以下内容是那些文章的摘要以及发表在阿拉伯媒体上关于此次难民危机的漫画。
Self-Criticism: Why Can't The Arabs And Muslims Be As Humane As The West?; Internal Reform Is Needed
自我批评:为何阿拉伯人和穆斯林们不像西方那样人道?必须进行内部改革
Article In Qatari Daily: Arab, Islamic States Partly Responsible For Crisis, Should Take In Refugees
卡塔尔的日报上有一篇文章:阿拉伯以及伊斯兰国家要为危机承担一部分责任,因此应该收容难民
'Ali Al-Rashid, a columnist for the Qatari Al-Sharq, wrote: "The Arab and Islamic states, their governments and peoples, bear no small share of the responsibility for the situation of the Syrians and for their ongoing exodus to Europe… because this ongoing and growing stream of refugees that is flowing into Europe, especially in recent months, has several underlying causes. Perhaps the most important of these [causes] is the restrictions that have been placed on Syrian refugees in most of the countries bordering Syria where they have been compelled to stay, whether [restrictions] on [finding] employment with reasonable pay that would meet the basic needs of sustenance, or in providing education for their children and health services for their families. In these countries they are also subjected to constraints on their freedom of movement…
“Ali Al-Rashid是卡塔尔的《Al-Sharq日报》的专栏作家,他写道:‘叙利亚难民潮不间断地流向欧洲,尤其是最近几个月里还呈现出增长的趋势,这种现象有其潜在的原因,因此阿拉伯和伊斯兰国家的政府和人民对叙利亚人目前的处境以及他们大批逃往欧洲的现实所应该承担的责任可不是一小部分……也许最重要的原因就是当叙利亚难民被迫进入与叙利亚接壤的大部分国家时,这些国家向他们施加了许多限制:不管是找一份有合理报酬、能满足基本生活所需的工作,还是让孩子上学,让家人得到医疗服务,都受到限制。而且他们在这些国家中连自由移动都遭到限制。
"Arab activity" on behalf of the refugees (Al-Sharq, Saudi Arabia, September 3, 2015)
代表难民利益的“阿拉伯活动”(沙特阿拉伯《Al-Sharq》,2015年九月3日)
"The Arab countries – governments, peoples, NGOs and charities – have a duty towards their Syrian brethren that arises from ties of brotherhood and from moral [obligations], [namely] to view the Syrian tragedy in a different light... [Both] official and popular elements must provide material and moral support, on a scale befitting the magnitude of the disaster. For example, refugees who have specialized [skills] and scientific and professional qualifications must be permitted to find employment in the Arab states that require workers in the fields of medicine, engineering, education, commerce, etc., and should even be given first priority [in employment]... [The countries must also] increase governmental and nongovernmental budgets for the Syrian refugees... find sources of income for the refugee families… train and develop human resources, provide schools and scholarships to universities and vocational schools, improve conditions in the camps, remove the restrictions to which the refugees are [currently] subjected, for instance in Lebanon, and provide financial assistance to the international and regional humanitarian organizations and the Arab charitable associations.[1]
“不论是出于兄弟情谊还是道义,阿拉伯国家的政府、人民、非政府组织和慈善机构对叙利亚兄弟都有一份责任。我们要改变现在看待叙利亚悲剧的角度……不论是官方还是民间,都必须根据这场灾难的规模提供必要的物资和精神支持。比方说必须准许有专业技能的、或是在科学方面有资质的叙利亚难民在其它阿拉伯国家的制药、工程、教育、商业等等需要工人的领域工作。甚至要让他们在那些领域找工作时拥有优先权……这些阿拉伯国家还必须增加针对叙利亚难民的政府和非政府预算……为难民家庭找到收入来源……培训并发展人力资源,为他们提供上学的地方以及一直到大学的奖学金,还有职业院校,提高难民营的条件,移除目前难民正在承受的限制(比方说黎巴嫩就对难民施加了很多限制),向国际和地方的人道主义组织以及阿拉伯慈善联合会提供财政支持。【1】
Qatari Daily: The Silence Of The Wealthy Gulf States In The Face Of The Refugee Crisis Is Deafening
某一卡塔尔日报:富裕的海湾国家面对难民危机所保持的沉默是装聋作哑
The English-language Qatari Daily Gulf Times criticized the wealthy Gulf states : "Thousands of Austrians held welcome placards outside a Vienna railway station a couple of days ago saying they would be happy to see the refugees settled among them. In a small German town, people have opened their houses to the Syrians... Europe’s biggest economy this year expects a record 800,000 asylum applications, more than any other EU country. German Chancellor Angela Merkel, who has emerged as the go-to person for virtually any calamity hitting Europe, has been named 'Mama Merkel' by the migrants… Tragically, the cash-rich Gulf countries have not yet issued a collective statement on the crisis – much less come up with a strategy to help the migrants who are overwhelmingly Muslim. Turkey has taken in more than 2.5mn Syrian refugees, while not-so-well-off Lebanon is also hosting hundreds of thousands. In this part of the world [i.e., the Gulf], however, the silence is deafening."[2]
卡特尔一份使用英语的日报《海湾时报》批评富裕的海湾国家:“两天前数千名奥地利人在维也纳火车站外举着欢迎的标语说他们很乐意看到这些难民在他们中间安顿下来。德国一个小镇的人们向叙利亚人打开屋子的大门……欧洲最大的经济体今年计划接受80万难民申请。这个数字远远超过其它欧盟国家。德国总理默克尔,这位以将从任何实质打击欧洲的不幸事件中拯救欧洲的姿态出现的总理,已经被移民称作‘默克尔妈妈’……不幸的是,现金充足的海湾国家却没有对此次危机发表过哪怕一次集体声明——更别说提出帮助这些移民(其中穆斯林占压倒性的多数)的策略。土耳其收容了至少2万5千名叙利亚难民,财政状况不怎么好的黎巴嫩也收留了成千上万名。而世界的这一部分(即海湾地区)却在装聋作哑。”【2】
The Arab, barricaded behind a closed door, asks Europe: Why don't you open the door to them, you ungenerous people?" (Makkah, Saudi Arabia,September 1, 2015)
这个阿拉伯人站在用铁丝网围着的关闭的门后面问欧洲:为什么你们不给他们开门,你们这些吝啬的人?”(沙特阿拉伯,Makkah,2015年九月1日)
Saudi Journalist: We Are A Nauseating Nation Whose Sense of Humanity Has Become Dull
沙特阿拉伯的记者:我们是一个令人恶心的国家,因为我们的人性已经迟钝了
Saudi journalist 'Ali Sa'd Al-Moussa in his column for the government Saudi daily Al-Watan leveled scathing criticism at the Arab and Muslim nation: "Let us analyze things as clearly and transparently as possible. After the criminal terror attacks on the Twin Towers in New York, on the train [system] in Madrid, and on the London Underground, it took a long time for some [Muslim] religious institutions to issue confused and sheepish condemnations of these crimes. [And] let me state clearly and honestly: were it not for the pressure exerted by the political [echelon], the religious [establishment] would not have issued [even] these condemnations. Conversely, [only] hours after the tragic incident in Hungary in which 70 immigrants were killed in a truck, the Pope appeared and said: 'This is a crime against morality that contravenes the human values of compassion, tolerance and coexistence, and Europe must apologize and feel shame over this disaster...'
沙特阿拉伯的记者Ali Sa'd Al-Moussa在官办的沙特日报《Al-Watan》上他的专栏中尖刻地批评了这个阿拉伯兼穆斯林国家:“让我们尽可能清楚并透明地分析一下整个事件。在可耻的恐怖分子袭击了纽约的双子塔之后,他们又袭击了马德里的火车以及伦敦的地铁,但是一些穆斯林的宗教机构却在事后过了很长时间才对上述罪行发表含混且胆怯的谴责。让我清楚而诚实地声明:如果不是受到政治阶层施加的压力,这些伊斯兰教宗教机构连那样的谴责都不会发表。与此相反,匈牙利那次造成70名移民在卡车中被杀的悲剧事件之后不过几个小时,教皇便现身说:‘这是不顾道德伦理的犯罪。这是置人类的怜悯、宽容和共存的价值于不顾的犯罪。欧洲必须为这次灾难感到羞耻并道歉……’
"Without a moment of hesitation, let me say... that we are a primitive nation that has lost its sense of humanity. Consider the following image: Syrian immigrants flee their land in order to save the lives of their children from the mass killings perpetrated by ISIS, [Jabhat] Al-Nusra, Liwa Al-Tawhid, Jabhat Al-Sham, and Hizbullah. We are a nauseating nation that kills people for their opinions or affiliation. Compare [this] to the parallel image: in the central train station in Munich, dozens of German citizens gather to welcome the first train arriving from Budapest carrying hundreds of immigrants...
“我会毫不犹豫地说……我们是一个已经丢失人性的原始国家。想想以下画面:叙利亚移民为了从无恶不作的ISIS、努斯拉阵线、Liwa Al-Tawhid、Jabhat Al-Sham和真主党制造的大屠杀中挽救孩子而逃离他们的国家。而我们就为人民的选择或是归属而杀死人民,因此我们也是一个令人恶心的国家。把上述画面和这个再做一番比较:慕尼黑的中央火车站,几十位德国公民聚集在一起欢迎第一辆来自布达佩斯的载有数百名移民的列车……
"We should feel some sense of shame for being victims of an education [based on] curses, which has been adopted by all the circles, schools, speeches and platforms – from the pan-Arabists and the Nasserites to the Ba'thists and the Islamic extremists. After all these curses and inculcation of hatred, we discover that the [norms of] tolerance and acceptance [that characterize] European society have become a goal worth risking our lives for Europe is now home to 11 million Arab immigrants... who have attained rights and have a prospect of receiving citizenship, equality and justice under the law – all the things whose absence drove them to flee their Arab countries of origin..."
我们应该为成为所受教育的牺牲品感到羞耻,因为这种教育的根基就是诅咒,但却被所有的圈子、所有的学校、所有的平台采用,并出现在所有的演讲中。从泛阿拉伯和纳赛尔联合主义,到复兴思想和伊斯兰极端主义,无不接受这种基于诅咒的教育。在历经所有这些诅咒和仇恨的淳淳教诲之后,我们却发现具有宽容和接纳的行为模式的欧洲社会已经成为一个值得我们冒生命之险去追求的目的地——欧洲现在是1千1百万阿拉伯移民的家……这些阿拉伯移民获得了一些权利,并有望得到公民权以及法律保护的平等与公正,而这些恰恰是他们在他们的阿拉伯出生地缺乏的,也是驱使他们逃离他们的阿拉伯出生地的原因……”
"Stop talking about the hypocrisy of [Western] morals and values, because reality exposes nothing but our own ugly countenance."[3]
“不要再说西方的道德与价值观是虚伪的了,因为现实只揭露了我们自己的丑陋面目。”【3】
"Popular anger over the [drowning of] the Syrian child" (Al-Ahram, Egypt, September 4, 2015)
“公众对这个淹死的叙利亚孩子感到愤怒不已”(埃及《Al-Ahram》,2015年九月4日)
Editor Of Iraqi Daily: We Need A Domestic Revolution To Become Humane And Moral Like The West
伊拉克一家日报的编辑:我们需要一场内部革命以使我们具有和西方一样的仁慈与道德
Similarly, 'Adnan Hussein, acting editor of the Iraqi daily Al-Mada, also praised the moral and humane approach of the West, and severely criticized the Arab and Muslim states' apathy to the refugees' plight. He claimed that the Arabs and Muslims need an internal "velvet revolution" that would be expressed by far-reaching political, social, educational, religious and media reforms. He wrote: "The peoples and several governments in Europe, especially Germany and Austria, cordially welcomed the flood of refugees into their countries, and in our countries their humanitarian approach evoked a storm of bewilderment over the European morality, along with fury over the moral [standards] of our own Arab and Islamic societies and governments that showed no interest in the disaster of the Syrian, Iraqi, Libyan and other refugees.
与上面那位专栏记者相似,伊拉克日报《Al-Mada》的代理编辑也称赞西方充满道德与人性的方式,并严厉批评了阿拉伯与穆斯林国家对待难民困境的漠不关心。他说这些阿拉伯人和穆斯林们需要从内部对其政治、社会、教育、宗教和媒体进行影响深远的改革,这些改革就是“丝绒革命”。他写道:“欧洲的人民和几个政府,尤其是德国和奥地利,热情地欢迎难民流进入他们的国家,而在我们的那些国家里,除了对社会和政府以我们自己的阿拉伯及伊斯兰道德标准漠视叙利亚、伊拉克、利比亚和其它国家难民表示愤怒之外,人道主义的方式只会引起人们对欧洲高尚行为的不解。
"Those who have lived in Europe know that there is nothing strange about this, and it would [actually] have been strange if the European peoples and governments had taken the opposite approach. A society where people care for cats, dogs and birds the way a mother cares for her child could feel nothing but shock and anger and its conscience had to be troubled by the sight of the refugees arriving in Europe...
“那些生活在欧洲的人对此不以为怪,因为如果欧洲人民和政府采取相反的方式才会让人感到奇怪呢。一个人们用母爱的精神去照料猫、狗和鸟的社会,在看到难民抵达欧洲的那一刻只会震惊和愤怒,并受到良心的折磨……
"The lofty [value of] human sentiment is rooted in cultured societies from Japan to the US… In Europe and other civilized countries a sharp sense of humanity is inculcated from early childhood. There a child does not live in a home with ongoing and ever-intensifying domestic violence, like our children do. [There] the child does not witness on the street and in the neighborhood the scenes that commonly exist on our streets and in our neighborhoods, of people fighting and exchanging curses and slurs, and of cruelty to animals. At school the student doesn't learn what we, our parents and our grandparents were accustomed to learning in history and religion classes, [namely] encouragement of cruelty and incitement to violence. People attending church do not hear sermons accusing [others] of apostasy and inciting to kill and take [people] captive. On the contrary, they hear sermons that call for forgiveness and tolerance. In the media, the masses are not shown sights of people being beheaded and roasted while hung up like hunted animals, or people drowned or burned while imprisoned in cages...
“人类感情的高尚价值深深根植于从日本到美国这些有教养的社会中……在欧洲和其它一些文明的国家里,人们从孩提时代起就被教育要有一种敏锐的人道主义精神。孩子在那里是不会生活在正在发生并逐渐增强的国内暴力中,而我们的孩子的生活却正好与之相反。在那里,孩子是不会在街上和邻近地方看到普遍存在于我们这里的大街上和邻近地方的以下这些现象的:人类之间互相打斗,互相诅咒诋毁,对待动物则很残忍。在那里,学生在课堂上也不会学我们、我们的父母及祖父母习惯学的鼓励残忍和煽动仇恨的历史和宗教课程的。在那里,人们上教堂不是去听谴责其他叛教者的布道的,也不是去听鼓励杀害俘虏其他人的布道的。正好相反,他们听到的布道号召他们宽恕和宽容。那里的媒体播放的不是人们被砍头或是像抓到的动物那样被吊起来烤死,或是被囚禁在笼子里淹死或是烧死的画面的。
"We too could be like them and our countries could be like their countries, which do not persecute the citizens and do open their arms to the victims of natural and political disasters. Yes, we could be like them if we thoroughly examined our barbaric political regime, our backwards social order, our obsolete curricula, our media that operates without professional norms, and our religious establishment that interprets the texts in a barbaric fashion, inciting to hatred and to abuse of the other, even members of the Islamic faith! This situation clearly mandates a velvet revolution that the educated [sector] must launch."[4]
“只要我们不从宗教和政治方面迫害人民,只要我们张开双臂欢迎自然灾害和政治灾难的牺牲品,我们可以像他们一样,我们的国家也可以像他们的国家一样。是的,如果我们全面检视我们野蛮的政治制度、我们落后的社会制度、我们已过时的课程设置、我们毫无职业规范的媒体操作、我们用野蛮的方式诠释教义并煽动仇恨的宗教机构(这些宗教机构不仅要侮辱其他人,它们甚至侮辱同是信仰伊斯兰教的信徒!),我们是能够像他们一样的。很明显这种局势在要求一场丝绒革命,而受过教育的那一部分人必须发起这样的革命。”【4】
The Arab says to the drowning Syrian refugee, "Honestly, we feel your pain!" (Al-Madina, Saudi Arabia, September 3, 2015)
这个阿拉伯人对这个快要淹死的叙利亚难民说:“坦白地讲,我们感受到了你的痛苦!”(沙特阿拉伯的《Al-Madian》,2015年九月3日)
The boy's death is also the death of the Arab League and the U.N. (Al-Arabi Al-Jadid, London, September 5, 2015)
随着这个男孩死去,阿拉伯联盟和联合国也都死了(伦敦《Al-Arabi Al-Jadid》2015年九月5日)
Egyptian Columnist: The Image Of The Child Aylan Kurdi Symbolizes The Death of the Arab Nation
埃及专栏作家:亚兰·库尔迪的画面象征这个阿拉伯国家死了
Muhammad Hussein, a columnist for the Egyptian daily Al-Ahram, wrote that the picture of the toddler Aylan Kurdi proves that the Arab nation has died: "How difficult, sad, shameful and painful is the picture of the Syrian toddler Aylan Kurdi, who drowned in the sea, and [it is amazing] how this picture, with its infinite sharpness, can encapsulate all the disasters that afflict the [Arab] nation, jeopardizing its existence and cohesion and threatening to take it back to the days of tribalism and sectarianism… I think, and not every thought is sinful, that there is no time like the present to answer the question that the great Arab poet Nizar Qabbani posed in a poem [written] a few years before his death: 'When will they announce the death of the Arabs?'...What would he have said if he had lived through the disaster that his nation is experiencing today?… Have the Arabs indeed died, or are they in their death throes? Does the picture of the boy who drowned represent the death certificate of this nation, which died recently and is [now only] awaiting a burial permit?...
埃及一家日报《Al-Ahram》的专栏作家Muhammad Hussein写道幼童亚兰·库尔迪的画面证明这个阿拉伯国家已经死了:“淹死在海里的叙利亚幼童亚兰·库尔迪的画面让人难以置信、难过、羞愧、痛苦。所有折磨这个国家的灾难、所有能够破坏这个国家的存在和凝聚力、以及要把这个国家带回到部落制度和教派纷争时代的威胁,都能够在这幅及其尖锐的画面中看到,真是令人惊异……几年前伟大的阿拉伯诗人Nizar Qabbani在临死之前写道:‘他们何时宣布阿拉伯人的死讯?’,我想——而且并非所有的想法都是有罪的——没有什么时刻如现在一样适合于回答这个问题了……如果他现在还活着,看到他的国家正在历经的灾难,他会说什么呢?……是阿拉伯人的确死了,还是他们正在临死的阵痛中挣扎?这个淹死的男孩的画面是这个已死国家的死亡证明书,现在它唯一等待的是不是只剩它的葬礼许可了?……
"In the face of the boy who drowned I saw the face of an entire nation cast out [on the beach] like a small dead fish that exudes a stench of death, but also additional foul smells of oil, shame, impotence, treachery, conspiracy and collusion…"[5]
“从这个淹死的男孩的脸上,我看到这个像一条被扔在沙滩上的小死鱼那样的国家的面貌。它不仅散发着死亡的恶臭,还有石油、羞愧、无力、背叛、阴谋和勾结的恶臭……”【5】
Blaming The West And The U.S.: They Ignore The Root Of The Problem – Iran And Assad – And Even Exacerbate It
指责西方和美国:它们忽略甚至加剧了问题的根源——伊朗和阿萨德
Saudi Journalist: The West Is To Blame For The Current Crisis
沙特阿拉伯记者:目前的危机要归咎于西方
Mshari Al-Zaydi, a regular columnist for the London daily Al-Sharq Al-Awsat, wrote: "The picture of the boy in the red shirt lying face down on the salty beach, the deadly foam engulfing his downy cheeks, is enough to shock any human being and leave him speechless. Suddenly, the picture of the Syrian boy Aylan has come to symbolize the entire Syrian catastrophe, but there are millions of [other] Syrians like Aylan, fleeing through the deserts and seas... Who knows? Perhaps the shock over the image of Aylan will awaken the conscience and the reason of the world and lead to [finding] a real solution for the Syrian crisis – if not out of moral or human considerations then out of [awareness] of the consequences of neglecting the Syrian disaster. Among the consequences of this global [neglect] is the emergence of the black ISIS [forces], [who are] the savages of the current century, as well as the waves of Syrian migrants that are storming Europe...
Mshari Al-Zaydi是总部位于伦敦的日报《Al-Sharq Al-Awsat》的定期专栏作家。他写道:“这幅画面中那个穿红色汗衫趴在沙滩上死去的男孩,以及他那被泡沫吞没的柔和的脸颊足以震撼任何人类,并让他无言以对。这个叙利亚男孩亚兰的图片突然之间成为
了整个叙利亚灾难的象征,不过还有数百万像亚兰一样的叙利亚人正在穿越沙漠和大海逃亡……谁知道呢?也许这份由亚兰带来的震惊会惊醒世界的良心和理智,让人们去寻找解决叙利亚危机的真正方法。而且这个解决之道如果不是出于道德或是对人类的考虑,也要出自意识到忽略叙利亚灾难所带来的后果。这次全球对叙利亚危机的疏忽所带来的后果中就包括黑色ISIS军队的出现(他们是本世纪的野蛮之徒),以及叙利亚向欧洲移民的狂潮……
"A recent UN investigation of the [Syrian] disaster criticized what it called 'a global failure' to protect the Syrian refugees. [But] the main cause of this tragedy is the indecisiveness of the U.S. administration from the very beginning [of the crisis], and its failure to listen and to genuinely cooperate with the countries that wanted to solve the problem at an early stage and which explicitly warned of these consequences.
“最近一次联合国对叙利亚灾难的调查对‘全球没能’保护叙利亚难民提出了批评。但是这次悲剧的主要原因是美国政府从危机伊始就缺乏决断力,而且没有听从那些想在早期解决这个问题、并明确警告过这些后果的国家的意见并和它们真诚合作。
"Yet now there is talk of 'a global failure!' This is the failure of the West, aided by the savagery of the Syrian regime's allies in Moscow and Tehran. That is the [real] state of things!"[6]
“然而现在却说这是‘一场全球的失败!’这是西方的失败!西方接受与莫斯科和德黑兰结盟的叙利亚政权的野蛮人的帮助。那才是事物真实的一面!”【6】
Te European Union besieges the "refugees from Syria"(Al-Sharq, Saudi Arabia, September 5, 2015)
欧盟围困“叙利亚的难民”(沙特阿拉伯《Al-Sharq》,2015年九月5日)
The EU denies the refugees entry (Al-Arabi Al-Jadid, London, August 30, 2015)
欧盟拒绝难民进入(伦敦《Al-Arabi Al-Jadid》,2015年八月30日)
Iraqi Journalist: Obama Gave Putin, Iran Free hand, And Is Now Shedding Crocodile Tears Over Refugees
伊拉克记者:奥巴马让普京和伊朗全权处理,现在又为难民洒几滴鳄鱼的眼泪
Iraqi journalist 'Aziz Al-Hajj wrote in a similar vein in his column on the Elaph website: "Obama commended [German Chancellor Angela] Merkel for Germany's willingness to take in over 750,000 refugees. But why doesn't he himself offer to take in a few thousands[?]...The West is responsible [for the crisis], not because it is unable to absorb millions of refugees that might transform Europe's social and cultural fabric... but because of the wretched and dangerous Western policy, in particular Obama's policy, which has helped spark crises of conflict in our region, especially in Syria, Libya, Yemen and Iraq. If those who preach humanitarianism – in fact, if the international community at large – had cared for the lives and security of our [Arab] peoples, they would not have abandoned Libya mid way, and would not have shrugged off the decisions of the [June 2012] Geneva I [Conference on Syria] when it was still possible to find a balanced, gradual and peaceful solution [to the Syrian crisis] that did not include Assad. Back then ISIS did not exist and there were no deadly barrel bombs... Another opportunity came when it was proved that Assad had used gas [i.e., chemical weapons]... [But] Obama withdrew his threats [to act in Syria]… and, backed by the EU, he allowed Putin and Iran to do as they pleased, yet now he is shedding crocodile tears over the tragedy of the [Syrian] refugees... The West, and the entire international community, must invest serious efforts in seeking some partial solution that will stop the daily mass killing in Syria..."[7]
伊拉克记者'Aziz Al-Hajj在Elaph网站上的本人专栏中表达了相似的观点:“奥巴马为德国愿意接收超过75万名难民而盛赞默克尔。但是为何他本人提出只愿意接收几千呢?……西方要为此次危机负责,不过负责的原因不是因为它没能吸收数以百万计可能转变欧洲社会和文化构造的难民……而是因为这卑鄙而危险的西方政策,尤其是奥巴马的政策。这些政策引发了我们这个地区,尤其是叙利亚、也门和伊拉克的冲突危险。如果那些宣扬博爱精神的人(事实上一般来讲我们指的是国际社会)在乎生命、在乎我们阿拉伯人民的安全,他们就不会中途放弃利比亚。在仍有找到一个平稳的、渐进的和和平的方式(其中不包括阿萨德)解决叙利亚危机的可能性的时候,如果他们真的在乎我们阿拉伯人民就不会蔑视2012年六月就叙利亚问题达成的日内瓦一号会议决定。那个时候ISIS还不存在,也没有该死的定点轰炸……当证明阿萨德在使用化学武器的时候还有一次机会……但是奥巴马撤销了在叙利亚采取行动的威胁……他还允许普京和伊朗在欧盟的支持下随心所欲,现在他又为叙利亚难民流鳄鱼的眼泪……西方还有整个国际社会必须严肃认真地寻求可以部分阻止每日在叙利亚发生的杀戮的方法……”【7】
Te "global conscience" steps right over the Syrian child (Al-Iktisadiya, Saudi Arabia, September 3, 2015)
“全球的良心”从这个叙利亚男孩的正上方踏过(沙特阿拉伯《Al-Iktisadiya》,2015年九月3日)
"The world" turns its back on the "Syrian refugees" (Al-Tahrir, Egypt, September 5, 2015)
“这个世界”背弃了“叙利亚难民”(埃及《Al-Tahrir》,2015年九月5日)
Saudi Daily 'Al-Sharq': Europe Must Address The Root Of The Problem – Iran And Murderous Regimes
沙特阿拉伯日报《Al-Sharq》:欧洲必须从根处处理这个问题,那就是伊朗和那些残忍的政权
An editorial in the Saudi daily Al-Sharq likewise criticized the U.S., Europe and Russia for failing to address the root of the problem, namely the "murderous regimes" and Iran. It stated: "The leaders of Europe are still putting the cart before the horses in seeking a solution for the crisis of the incoming refugees... Syria was never a country that drove out its own citizens. [This began] only in the wake of the systematic destruction and massacres that are being perpetrated on a daily basis by Assad, by ISIS and by the [Shi'ite Iraqi] Hashd Al-Sha'bi militias while Europe and the West remain silent. Resolving the crisis of the Syrian, Iraqi and Libyan refugees does not involve finding legal ways for them to reach Europe, granting them entry permits, or even punishing the smugglers who drown innocent people in the sea. The European leaders surely know full well that this crisis, which stems from [regional] conflicts, cannot be resolved as long as Iran – with whom they are racing to form diplomatic and economic ties – continues to support the Iraqi militias, the Assad regime, the Houthis and the Lebanese Hizbullah, as well as the terror of ISIS and Al-Qaeda.
沙特一家日报《Al-Sharq》的编辑同样批评了美国、欧洲和俄罗斯没能从根部处理这个问题,这个根部也就是“残忍的政权们”和伊朗。该文写道:“欧洲领导人在为涌来的难民危机寻找解决办法之前依然在干本末倒置的事……叙利亚绝不是一个驱逐本国公民的国家。当欧洲和西方面对阿萨德、ISIS和什叶派伊拉克人Hashd Al-Sha'bi的武装分子每日犯下的屠杀和系统性的摧毁而保持沉默时,人们只好开始逃亡。解决叙利亚、伊拉克和利比亚难民危机不是为他们寻找合法的途径到达欧洲,也不是授予他们进入许可,更不是惩罚将无辜者淹死在海里的人口贩子。欧洲的领导人的确要非常清楚地认识到只要ISIS的恐怖分子和基地组织存在,只要伊朗继续支持(伊朗不仅支持,还在追求从外交和经济方面与他们结盟)伊拉克武装分子、阿萨德政权、胡赛武装、黎巴嫩真主党,那么此次来自冲突地区的危机是无法解决的。
The influx of refugees has become a European crisis of the first order... The U.S. and Russia – who are mostly to blame for the conflicts in the Middle East – have managed to saddle Europe with the repercussions of these conflicts that they are manipulating. [Russia and the U.S.], each in its own way, continue to foil any feasible solution for these conflicts. The leaders of Europe know what is the best way to stem the flow of migrants into their countries, yet until now they have made do with seeking lame solutions for the crisis. The Security Council is inactive, but [the European leaders] are able to renew its activity, not only in order to resolve the refugee crisis but in order to resolve the conflicts and address their real causes, behind which are murderous regimes whose leaders must be brought before the international court..."[8]
难民涌入已经变成欧洲的头等危机……美国和俄罗斯(两国要为中东冲突受到大部分谴责)设法让欧洲承担他们操纵的这些冲突的反弹力量。俄美分别用它们自己方式持续挫败可以解决这些危机的方法。欧洲领导人知道阻止移民流入他们国家的最好办法,然而直到现在他们还在为这些危机寻找蹩脚的解决方法,然后凑合着用。虽然安全委员会就是个摆设,但是为了不仅解决难民危机,还要解决冲突以及冲突根本的原因(这个根本原因就是那些视人命为草芥的政权,它们的领导人必须送交国际法庭),欧洲领导人是能够恢复它的活力的……【8】”
The EU props up the Assad regime while refugees stream into Europe (Al-Arai Al-Jadid, London, September 4, 2015)
在难民流入欧洲的同时,欧盟还在支持阿萨德政权(伦敦《Al-Arai Al-Jadid》,2015年九月4日)
Syrian refugee beset by ISIS, Assad regime, Jabhat Al-Nusra (Al-Madina, Saudi Arabia, September 5, 2015)
叙利亚难民被ISIS、阿萨德政权以及努斯拉阵线包围(沙特阿拉伯《Al-Madina》,2015年九月5日
'Al-Sharq Al-Awsat' Columnist: Assad Must be Removed They Way Nazism Had To Be Removed
《Al-Sharq Al-Awsat》专栏作家:阿萨德必须被消除,他们走向纳粹主义的道路必须被消除
'Eyad Abu Shakra, a veteran columnist for the London-based Saudi daily Al-Sharq Al-Awsat, compared the plight of the Syrian people to the Jewish Holocaust, and argued that hosting the refugees is not enough; rather, Europe must help remove the Assad regime, just as the Nazi regime was removed: "...The disaster of the Jews during the Nazi era ended only after Nazism was overthrown. [Likewise,] the disaster of the Syrian people, which[also] derives from the regime that rules them, will not find a through solution, and the waves of immigration will not cease… until the Syrian regime is toppled, and this is the unvarnished truth…
Eyad Abu Shakra是总部位于伦敦的沙特日报《Al-Sharq Al-Awsat》的老牌专栏作家。他将叙利亚人民的困境与犹太人大屠杀做了比较,并指出仅仅收容难民是不够的。正如纳粹政权被消除一样,欧洲必须帮助消除阿萨德政权:“……在纳粹时期的犹太人所遭遇的灾难在纳粹被推翻之后就结束了。同样地,叙利亚人民的这次灾难也是来自统治他们的那个政权。如果这个叙利亚政权不被推翻,那么就找不到一个彻底的解决方法,移民潮也不会终止……这就是简单确凿的事实……
"Receiving the Syrian refugees in the countries they have managed to reach alive is a necessity and a human obligation, but the crisis also has a political dimension. This means that it is necessary to address it on the political level, instead of transforming it into a simple humanitarian crisis… It is necessary to remove the source of the crisis, or whoever caused it… [If European countries] make do with taking in the refugees, while the Iran's Islamic Revolutionary Guards Corps, with its fighters of various nationalities, [continues to] perform sectarian cleansing… this is tantamount to helping the Assad regime and 'its nanny', the Tehran authorities, to carry out the scheme of partitioning Syria…[9]
“虽然让难民设法活着抵达那些收容叙利亚难民的国家是一种必须和人类义务,但是这次危机还有一个政治维度。它意味着从政治层面处理这次危机而非将它转变成一次简单的人道主义危机的必要性……消除此次危机的根源,或者消除制造这次危机的人(不论是谁)……如果在伊朗的伊斯兰革命卫队和它来自不同国家的士兵还在持续不断地进行教派清洗的同时,欧洲国家还在勉强对付着接纳难民……这就相当于帮助了阿萨德政权和‘它的保姆德黑兰当局’实施分割叙利亚的计划……【9】
Al-Arabi Al-Jadid, London, September 3, 2015
伦敦《Al-Arabi Al-Jadid》,2015年九月3日
Endnotes:
尾注:
[1]Al-Sharq (Qatar), September 3, 2015.
[2]Gulf Times (Qatar) September 2, 2015.
[3]Al-Watan (Saudi Arabia), September 5, 2015.
[4]Al-Mada(Iraq), September 4, 2015
[5]Al-Ahram (Egypt), September 6, 2015.
[6]Al-Sharq Al-Awsat (London), September 4, 2015.
[7] Elaph.com, September 3, 2015.
[8]Al-Sharq (Saudi Arabia), August 31, 2015
[9]Al-Sharq Al-Awsat (London), September 6, 2015.
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...