欧盟指控这个亚洲大国“侵占欧洲公司的知识产权”。北京:中国政府对欧盟向世界贸易组织告发它强迫外国公司进行“不正当”的技术转让感到遗憾。
China lamenta la denuncia de la Unión Europea ante la OMC
中国对欧盟向世界贸易组织起诉它感到遗憾
La agrupación acusa al gigante asiático por "socavar los derechos de propiedad intelectual de las empresas europeas".
欧盟指控这个亚洲大国“侵占欧洲公司的知识产权”。
BEIJING.- El gobierno de China lamentó la denuncia presentada ante la Organización Mundial del Comercio (OMC) por la Unión Europea, que acusa lo acusa de imponer transferencias "injustas" de tecnología a las empresas extranjeras.
北京:中国政府对欧盟向世界贸易组织告发它强迫外国公司进行“不正当”的技术转让感到遗憾。
La UE denunció al gigante asiático el viernes por "socavar los derechos de propiedad intelectual de las empresas europeas".
欧盟本周五告发了这个亚洲大国,指控它“侵占欧洲公司的知识产权”。
Las empresas europeas que llegan a China "se ven obligadas a conceder la propiedad o los derechos de uso de su tecnología a entidades nacionales chinas", algo que viola "las obligaciones de la OMC de tratar a las empresas extranjeras en pie de igualdad", indicó el ejecutivo comunitario.
欧洲公司进入中国后,“被迫地向中国公司实体转让知识产权和技术使用权”,这是践踏“世界贸易组织规定的应该平等对待外国公司的义务原则的行为。”
"China lamenta la denuncia europea y tratará esta cuestión de acuerdo con los procedimientos de solución de diferencias" en vigor en el seno de la OMC, reaccionó el ministerio chino de Comercio, en un comunicado difundido en las últimas horas.
在中国的一份这几个小时内发布的一份公报中,中国商务部表示,中国方面在世界贸易组织总部表示:“中国对欧洲的指控感到遗憾,为了解决分歧将处理相关问题。”
Beijing defendió la política de su país. "China siempre dio una gran importancia a la defensa de los derechos de propiedad intelectual y ya adoptó numerosas medidas eficaces para proteger los derechos e intereses legítimos de quienes [los] poseen", insistió la secretaría de Estado.
北京方面坚持它的既有政策,中国商务部表示:“中国一贯以来重视对知识产权的保护,已经采取了大量的措施来保护知识产权以及拥有者的合法利益。”
"Los progresos son evidentes y visibles", dijo e indicó que China y la UE ya establecieron "un grupo de trabajo" para comunicar sobre este tema.
中国商务部表示:“现在事情进展显着。”指出中国方面与欧盟已经成立“工作组”对该问题进行沟通。
En numerosos sectores, las compañías extranjeras que desean acceder al mercado chino se ven obligadas a asociarse con firmas locales, con las que a menudo tienen que compartir sus conocimientos tecnológicos, una práctica criticada por Bruselas y Washington.
许许多多的想要进入中国市场的行业和公司被迫和当地的公司合作,通常这些外国企业被要求和中国公司共享技术,布鲁塞尔方面和美国方面对此予以了批判。
De hecho, Estados Unidos abrió en agosto de 2017 una investigación por presuntas violaciones de los derechos de propiedad intelectual.
事实上,在2017年8月,美国就对可能有的中国侵占知识产权的问题进行了调查。
Y la administración de Donald Trump sigue amenazando con imponer aranceles a productos chinos por valor de 50.000 millones de dólares anuales.
美国的特朗普政府继续对每年价值500亿美元的中国商品征收高关税,以此对中国施压。
Rodrigo Gonzalez Jorquera
El problema es la copia y la mala copia. Aparte de los derechos de autor está la pésima calidad de millones de productos con escasa vida útil. Hay un proyecto Chino para 2025 para fabricar productos tecnológicos unicos y de gran calidad. China no necesita esto de infringir la propiedad intelectual.
问题是中国抄袭别人也抄袭得太糟糕了吧。除了技术发明者的专利权受到了侵害以外,数以百万计的中国商品的质量太糟糕,在日常生活中不好用。中国有项计划,就是要在2025年实现自主研发自己的高质量的技术和产品,那时中国不需要再侵犯知识产权了。
Juan Eduardo Hernandez
China el grande asiatico compra marcas en coMa para luego robar sus licencias y asi sacar provecho de ellas. No es raro ver un starbux en algun lugar con otro logo de color verde. Para los chinos lo que genere trabajo o incentivo a la industria es bueno. Sin importar si se rompen los derechos de propiedad intelectual.
中国这个亚洲巨人购买各种品牌,然后抢走他们的专利并从这些品牌中获利。 在另一个带有绿色商标的某个地方看到星巴克并不奇怪。对于中国来说,能够增加就业或有利于行业发展的做法是好的做法,而不必在乎是否侵犯了其他国家的知识产权。
Juan Cuevas
Es fácil vender barato sin invertir un peso en desarrollo tecnológico. Todos los elementos que hoy hacen a los automóviles mas seguros han sido desarrollados a costa de investigación.y desarrollo (ver notable caso de SAAB). Los chinos copian y se amparan detrás de su gobierno y lo grande de su mercado para fabricar bodrios a precios muy menores sin aportar nada a la industria. Pero seguir en esa dirección solo desinsentivará a las marcas que si hacen investigación con el triste resultado del estancamiento en los dispositivos de seguridad para pasajeros y peatones mas el uso eficiente de la energía y motorizaciones.
不再技术研发上下工夫,以低廉的价格出售商品是一件很容易做到的事情。所有今天汽车行业的发展都依靠技术研发得以实现(以萨博汽车这个品牌尤为典型)。中国人在中国政府的庇护下,以他们庞大的市场作为依托,抄袭和剽窃别国的技术,以极其低廉的价格制造劣质汽车,而对汽车行业本身没有做出应有的贡献。中国继续这样下去只会使得品牌竞争力下降。如果对此展开调查,就会发现中国的乘客和行人的保护设施落后但是能源的利用效率高,机动化水平也高。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...