中国军舰停靠瓜达尔港,印度应重改区域政策 [巴基斯坦媒体]

瓜达尔港转变为中国的海军基地早已在人们的预料之中。然而在本周五,当这样的媒体报道真的出现时,它对于印度来说仍然是一条爆炸性新闻。巴基斯坦网友:莫迪先生,你知道你不能再顽固下去了,你还有时间加入巴基斯坦的中巴经济走廊,但是请停止做孤立的白日梦吧。


-------------译者:Linsanity2018-审核者:龙腾翻译总管------------



The transformation of Gwadar port as a base for Chinese Navy ships was long expected but when media reports actually appeared on Friday to that effect it was startling news for India.

瓜达尔港转变为中国的海军基地早已在人们的预料之中。
然而在本周五,当这样的媒体报道真的出现时,它对于印度来说仍然是一条爆炸性新闻。

The reports quoted Pakistani officials saying that China proposes to deploy its naval ships in coordination with the Pakistan Navy to safeguard Gwadar port which is the gateway to the $46 billion China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).

报道援引巴基斯坦官员的话说,中国提议部署其海军军舰,与巴基斯坦海军共同协作,以保卫瓜达尔港的安全。
瓜达尔港是投资额高达460亿美元的中巴经济走廊(CPEC)的门户。

India would have had some intelligence tip-off which probably explains the mysterious episode on November 14 of an Indian submarine lurking in the vicinity of Pakistani territorial waters. It was brusquely shooed away by the Pakistan Navy.

印度此前在情报上应该已经收到了风声,这可能就解释了11月4日发生的神秘事件:一艘印度潜艇潜伏于巴基斯坦的领海附近,随后巴基斯坦海军毫不客气地将其驱离。

-------------译者:月影挽歌-审核者:龙腾翻译总管------------

Of course the corridor was operationalised a fortnight ago with Chinese ships docking at Gwadar to carry the first containers brought by a Chinese trade convoy from Xinjiang for despatch to the world market.

两个星期前,随着停靠在瓜达尔港的中国船只将从新疆运来的第一批集装箱运向世界市场,这条走廊开始运营。

Viewed from many perspectives the month of November becomes a defining moment in the geopolitics of our region.

从许多方面来看,11月份都将成为我国地缘政治的决定性时刻。

But the strangest bit of news would be that earlier this month Gwadar also received Russia’s Federal Security Services chief Alexander Bogdanov.

但最奇怪的消息是,本月早些时候,瓜达尔港方面还接待了俄罗斯联邦安全局局长亚历山大·波尔特尼科夫。

It was a hush-hush inspection tour aimed at assessing the efficacy of Russian ships using the port during their long voyages to assert Moscow’s return to the global stage.

这是一次低调的视察,目的是评估俄罗斯船只在长途航行期间使用港口的可行性,以便莫斯科重返世界舞台。

Equally this is the first visit by a Russian spy chief to Pakistan in over two decades and it took place just as America elected a new president Donald Trump.

同时,这也是俄罗斯情报首脑在过去二十多年里第一次访问巴基斯坦,“此访正值美国选出新任总统唐纳德·特朗普之际”。


-------------译者:Linsanity2018-审核者:龙腾翻译总管------------

HARMONY-1©ABOUT 18 HOURS AGO
A very sensible point of view presented here

本文提出了一个十分合理的观点。

SKEPTICABOUT 18 HOURS AGO
Chinese absolutely have a right to protect their investments and interests in Gawadar and CPEC. Pakistan could use this opportunity to bargain with the US or like Turkey Pakistan too could gravitate towards the Chinese and Russians.

中国完全有权保护他们在瓜达尔港和中巴经济走廊的投资和利益。
巴基斯坦也可以借此机会和美国讨价还价,要不然就像土耳其那样倒向中俄。

SHAHIDABOUT 18 HOURS AGO
CPEC - Truely a Game Changer

中巴经济走廊确实是一个改变局势的妙招啊。

MIKE LONDONABOUT 18 HOURS AGO
A lot of wishful ideas.

很多一厢情愿的想法。

LCA TEJUSABOUT 17 HOURS AGO
USA has taken away your airspace for the drone and now Chinese has taken over water spaces. This is too much for a sovereign country.

美国已经夺走了我们的空域,利用它用来发动无人机袭击,而现在中国又接管了我们的水域。
这样的做法对于一个主权国家来说实在是太欺负人了啊。

-------------译者:Linsanity2018-审核者:龙腾翻译总管------------

KARACHITEEABOUT 17 HOURS AGO
I wish our ancestors somehow had resolved Kashmir issue then probably this level of animosity does not exist between these two countries.

我真希望我们的祖先已经把克什米尔问题解决好了,这样印巴两国之间可能就不会存在着如此程度的敌意了。

ASAD YASINABOUT 17 HOURS AGO
Well articulated piece of writing. Pakistan shall rise soon worst is over.

本文阐述得很好。巴基斯坦很快就会崛起,最糟糕的日子已经过去了。

FRKHABOUT 17 HOURS AGO
Welcome china.

欢迎中国!

ASIFABOUT 16 HOURS AGO
Great and thanks to our civilians and military leaders please stuck on this and don't bend on USA pressure

太好了!感谢我们的民众和军队领导。请坚持进行下去,不要屈从于美国的压力。

HASSAANABOUT 16 HOURS AGO
Good balanced Op-Ed. Cooperation between India Pakistan and subsequently India China are need of the hour. The success of CPEC is paramount to Pakistan and if India chooses to diplomatically remain a part of the One Road. One Belt initiative then this would lead to a deepening of ties between the two arch-rivals. Either country is a fool to assume it cannot operate without good co-operation with the other side. Let's all re-unite on one front and work hard to make this the most successful region of the world.

这是一篇写得很棒、立场公正的专栏文章。印巴之间的合作,乃至后续中印之间的合作正是当务之急。
中巴经济走廊的成功对于巴基斯坦来说至关重要。而如果印度选择精明地继续充当“一带一路”倡议的一部分,它也将深化印巴这一对宿敌之间的关系。
如果印巴之中有任何一国假定这些项目不与另一方紧密合作就不能有效运行,那它就是傻瓜。
让我们大家重新团结在同一条战线上,努力奋斗,把本地区建设成世界上最成功的地区!

-------------译者:Linsanity2018-审核者:龙腾翻译总管------------

PHILANTHROPIC ABOUT 15 HOURS AGO
Thumbs up for China Russia Pakistan and Iran partnership .

为中国、俄罗斯、巴基斯坦和伊朗之间的伙伴关系点赞!

ROMANABOUT 15 HOURS AGO
Too much about nothing.

一大堆空洞无用的废话!

PERVEZABOUT 15 HOURS AGO
And PM Moodi still thinks he is going to isolate Pakistan. If any country that would be isolated in this region in the end it would be Moodis India.

而莫迪总理还认为他能够孤立巴基斯坦。如果要说本地区有哪个国家最终将被孤立的话,那就是莫迪领导下的印度。

PAKLANDERABOUT 15 HOURS AGO
India should also join the CPEC. Territorial differences should not be lixed to the international trade. No offense but let's admit it India is suffering from a very self destructive foreign policy in the region. It has isolated itself rather than Pakistan!

印度也应该加入中巴经济走廊,领土争议不应与国际贸易挂钩。
无意冒犯,但我们得承认,印度正在因为其对本地区实行的极具自我毁灭性的外交政策而受苦。
印度是孤立了它自己,而不是巴基斯坦!

SALAHUDDINABOUT 14 HOURS AGO
while trying to isolate Pakistan India herself stands isolated.Negative energy pays off to india

在妄图孤立巴基斯坦时,印度自己却被孤立了。印度发出的负能量终于报应到了自己身上啊。

-------------译者:Linsanity2018-审核者:龙腾翻译总管------------

NASIRABOUT 14 HOURS AGO
Some body was trying to isolate Pakistan.

有人妄图孤立巴基斯坦。

CALIFORNIA ABOUT 14 HOURS AGO
That article alone will give Modi some sleepless nights. LONG LIVE PAKISTAN!!

仅仅这篇文章就足以让莫迪度过几个不眠之夜了。巴基斯坦万岁!

PEACEABOUT 13 HOURS AGO
INCREDIBLE INDIA !!!!!!!!!!!!!!!!!! HAHHAHAHAH

“不可思议的印度!!!”哈哈哈!

TAIMOORABOUT 13 HOURS AGO
Whoever sold this "isolation Pakistan" non sense to modi needs to be fired from his job. This has bring nothing but humiliation to India.

无论是谁把这个“孤立巴基斯坦”的馊主意推销给了莫迪,那人都必须被炒鱿鱼了。
这没给印度带来任何好处,只是让印度自取其辱。

G. ALIABOUT 12 HOURS AGO
@Karachitee it has nothing to do with Kashmir India has bad relations with every neighbor.

Karachitee,这与克什米尔问题无关,印度与每个邻国的关系都很糟糕。

AJNABEEABOUT 12 HOURS AGO
Another view point but does not agree with it. India's relationship will always be hostile with China and Pakistan and nothing is going to change. India's current foreign policy is assertive and good.

这是另一种观点,但我对此无法苟同。
印度与中国和巴基斯坦的关系一直会是敌对的,什么都不会改变的。印度现有的外交政策是坚定而良好的。

-------------译者:Linsanity2018-审核者:龙腾翻译总管------------

G. ALIABOUT 12 HOURS AGO
@LCA tejus still living in 20th century?

LCA tejus,你还活在20世纪之中吗?

ZAKABOUT 11 HOURS AGO
@Karachitee india needs to mentally adjust. Kashmir wants foreign indian occupiers out.

Karachitee,印度需要在心态上作出调整。克什米尔希望来自印度的外国占领者滚出去。

ZAKABOUT 11 HOURS AGO
Pakistan is up and away and CPEC is here to stay.

巴基斯坦已经扬帆起航,而中巴经济走廊将落地生根!

ARSHAD CANADAABOUT 10 HOURS AGO
And India wants to isolate Pakistan !

而印度妄图孤立巴基斯坦!

SAMIABOUT 9 HOURS AGO
India should also join CPEC. Lets put our animosities aside and work for the betterment of the common Asian. Do not forget you are Asians too not Americans so lets us all Asians come together and make a better continent together much better than North America and Europe combined.

印度也应该加入中巴经济走廊。
让我们摒弃互相之间的敌意,为了全体亚洲人的福祉而奋斗。别忘了,你们也是亚洲人,而不是美洲人。
那就让我们全体亚洲人团结一致,共同缔造一个更美好的亚洲,一个比北美和欧洲加在一起还要美好得多的亚洲!

-------------译者:兔子无敌-审核者:龙腾翻译总管------------

THOUGHTABOUT 8 HOURS AGO
Mr Modi you know you can't be stubborn anymore you still have time to join Pak for CPEC but stop day dreaming of isolating

莫迪先生,你知道你不能再顽固下去了,你还有时间加入巴基斯坦的中巴经济走廊,但是请停止做孤立的白日梦吧。

THOUGHTABOUT 8 HOURS AGO
Feeling good seems Pak is going to be central hub of trade for anyone who want to join China is well protecting the its assets

感觉很好,似乎巴基斯坦将成为贸易枢纽,对于想加入的国家,中国都能提供保护。

OMAR SADIQABOUT 4 HOURS AGO
Only 1 thing to say......PAKISTAN Zindabad!!!!!

只想说一件事……巴基斯坦万岁!!!!!

ZAKABOUT 4 HOURS AGO
@Karachitee india was the obstacle in resolving kashmir. Even now india knows kashmiris want them out of the country. UN wants plebiscite implemented. Pakistan wants peace and progress in the region. India is ignoring world reality on kashmir.

@Karachitee 印度是解决克什米尔问题的障碍。即使现在印度知道克什米尔人希望他们离开这个地区,联合国希望实施全民公决,巴基斯坦人希望和平以及地区发展,而印度却在无视克什米尔的现实情况。