肥大:中国城市的肥胖大问题 [英国媒体]

提高国民餐饮健康度的努力,因为快餐业巨头在全国迅速扩张而遇阻。随着城市人口增加,可支配收入提高,对国际化口味的需求也日益增长,难怪中国成为大量快餐品牌的逐鹿之地。英国网友:不管你信不信,这些地方是富有异国情调和时髦的。年轻人们基本都接受了西方文化。还有就是这些地方一般都有WiFi,而且允许人们一坐就是几个小时。学生们会在里面学习,有时候穷人会去那待着取暖。


-------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

Efforts to improve the nation’s diet are being hampered by fast-food giants who are expanding across the country 

提高国民餐饮健康度的努力,因为快餐业巨头在全国迅速扩张而遇阻。



With an increasingly urban population rising disposable incomes and a growing demand for international cuisines it is no wonder that China is home to a high number of fast-food brands.

随着城市人口增加,可支配收入提高,对国际化口味的需求也日益增长,难怪中国成为大量快餐品牌的逐鹿之地。

Of these KFC had planned to open 600 new restaurants across cities in China in 2016. Meanwhile McDonald’s aims to rollout 1000 new outlets over five years.

其中肯德基计划2016年在中国的各个城市新开张600家店铺。与此同时,麦当劳则计划在5年多新开1000家门店。

-------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

Starbucks with its frothy sugary offerings acknowledged that China could eventually surpass the United States in terms of market size for the fast-coffee chain and in October announced plans to double the number of its 2300 outlets in China by 2021.

提供泡沫甜品的星巴克承认说对于星巴克来说中国在市场规模上最终可能超越美国。10月份,星巴克宣布到2021年,现有的2300家门店将扩大一倍的数量。

All of that of course carries physical costs. Swelling waistlines are the most visible symptom. Even the state-run media outlet Global Times found that China now has the largest overweight population in the world – 10.8% of men and 14.9% of women in a nation of 1.4 billion people – bumping the United States to second place according to a study published in the Lancet Medical Journal.

所有这一切当然将带来形体上的代价。肥肿的腰肢就是最明显的信号。甚至连官方媒体《环球时报》都发现,中国现在已经有了世界上最庞大的超重人群----14亿人中,10.8%的男性和14.9%的女性超重----据《柳叶刀》的一项研究表明,中国的胖子人数已经把美国的胖子挤到第二位。

-------------译者:yearning-审核者:龙腾翻译总管------------

That’s more than 43 million men and 46 million women classified as overweight. For children and young adults the numbers are even more dire: the World Food Program indicated that 23% of boys and 14% of girls under 20 are overweight or obese. The Chinese often see themselves as in a race with the US; in this they win.

那就是超过4300万的男性和4600万的女性被归为超重。儿童和年轻人的数据更惨:世界粮食计划署指出,20岁以下的人群中,23%的男孩和14%的女孩属于超重或肥胖。中国人总是自认为在和美国竞争,那在这方面他们赢了。

Companies with emblems of golden arches and monochrome mermaids are not the sole perpetrators of this circumstance. Active lifestyles have not caught on and nutritional balance in daily diets is often askew. The ubiquitous barbecued lamb skewer for example found in any bustling neighbourhood or night market from ürümqi to Shenzhen bundles two-thirds of the calories found in a pack of KFC fries.

商标是金色拱门和单色美人鱼的公司(译者注:麦当劳和星巴克)并不是这个后果的唯一作案人。主要是因为积极的生活方式不再流行,一日三餐的营养平衡也往往不再被重视。例如,从乌鲁木齐到深圳的任何熙熙攘攘的街区和夜市,到处能看到无处不在的烤羊肉串,而这玩意的卡路里含量和一包肯德基薯条的2/3差不多。


-------------译者:罗兰的朵夫-审核者:龙腾翻译总管------------

canbeanybody 3h ago
"Ted Cruz meets Taiwan president and fires his own broadside at China"

“特德·克鲁兹会见台湾领导人并猛烈抨击中国”。

Never mind obesity or Ted Cruz Taiwan is and will always be integral part of China. Every organisation in China big or small may have its "president" but as far as China is concerned there is only one China which has recognition of virtually all earthling nations.

肥胖也好,克鲁兹也好,台湾永远都是中国的固有组成部分。在中国,或大或小的组织都可能会有他们的“主席”,但对中国而言只有一个中国,这是世界各国所接受的。

Ted Cruz may try hard or even call himself as the president of Ted Cruz thugs association but he is still unable to modify Chinese ownership over Chinese Taiwan island.

特德·克鲁兹也许努力想成为或甚至自称特德·克鲁兹“恶棍协会”的总统,但他仍然不能改变中国人对台湾岛的主权。

Angelaaaa  canbeanybody 2h ago
That's the problem Sinobot. The Taiwanese don't agree ...

这就是问题所在,台湾人不同意...

Keir01 4h ago
Chinese food is awesome - why do they eat KFC and McDonalds?

中国菜棒极了--为什么他们要吃肯德基和麦当劳?

 -------------译者:yearning-审核者:龙腾翻译总管------------

shanshuitianqi  Keir01 3h ago
Believe it or not it is exotic and trendy. The young are quite taken by Western culture. Also the places are usually big have Wi-Fi and people are allowed to sit for hours. Students will study. Sometimes the poor will stay there to keep warm.

不管你信不信,这些地方是富有异国情调和时髦的。年轻人们基本都接受了西方文化。还有就是这些地方一般都有WiFi,而且允许人们一坐就是几个小时。学生们会在里面学习,有时候穷人会去那待着取暖。

shanshuitianqi  Keir01 3h ago
Well warm in winter cool in summer.

因为这些地方冬暖夏凉嘛。

Hereabouts  shanshuitianqi 2h ago
Have western foods really taken off so much or is the growing Chinese middle class just eating more?

西方的食物真的已经影响这么大了,还是成长中的中国中产阶级吃得更多了?

I didn't really notice too much western foods with my in-laws in the south.

我真的没怎么注意我住在南方的亲戚吃的西方食物。

-------------译者:yearning-审核者:龙腾翻译总管------------

googrin drgle  Hereabouts 22m ago
Just some hype created by stupid Guardian to bash China. The same thing applies to BBC CNN and the list goes on as long as they are western media.

这就是愚蠢的卫报搞出来抹黑中国的一些炒作而已。把卫报换成BBC,CNN,只要是西方媒体,内容都是一样的。

What you see in RL such as your in-laws are reality. You may even want to go to other asian countries - Taiwan HK Singapore Thailand Japan Korea (all which have KFC decades earlier) - to see how often they eat KFC. Their consumption combined are still lower than America.

你在现实中看到的,比如你的亲戚,都是真实的。你可能会想去其他亚洲国家,比如台湾、香港、新加坡、泰国、日本、韩国(全部这些地方的肯德基都至少早开业10年以上),看看他们吃肯德基的频率。他们的消费加起来都没有美国高。

You also have to consider that the chinese are much more picky-eaters and diet-conscious compared to their western counterpart.

你还得考虑到,中国人都挑食得多,相比起西方人而言也更注重控制饮食。

HHeLiBe 4h ago
Imagine if even one percent of the funds that are squandered on the War on Drugs were used for something useful like educating and regulating to counter obesity.

要是把浪费在禁毒战争上的资金的1%用来对抗肥胖那就好了....

阅读: