欧司朗向中国出售其照明业务部门又向前进了一步。联邦经济部已经对该收购方案给出了所谓的通行证。欧司朗希望以超过4亿欧元的价格将其名为朗德万斯的照明业务部门出售给中国木林森投资联合体。德国网友:嗯,这属于投资。。。但是我们在中国的合资企业应该也可以占多数股份。如果在中国的合资必须按照中国定的规矩来,那么我可能会禁止这个收购。
图为慕尼黑欧司朗总部
Bundeswirtschaftsministerium stimmt zu
德国联邦经济部允许
Osram darf seine Lampensparte nach Chinaverkaufen
欧司朗向中国出售其照明业务部门
Die Sicherheitder Bundesrepublik sei nicht gefährdet.
该收购不会影响德国的安全。
Osram ist beimVerkauf seiner Lampensparte nach China einen Schritt vorangekommen. DasBundeswirtschaftsministerium hat dem Vorhaben eine sogenannte
Unbedenklichkeitsbescheinigungerteilt.
欧司朗向中国出售其照明业务部门又向前进了一步。联邦经济部已经对该收购方案给出了所谓的通行证。
Die Prüfung habekeine Anhaltspunkte dafür erbracht, dass durch den Erwerb die öffentlicheOrdnung oder Sicherheit der Bundesrepublik gefährdet würde, teilte ein
Sprecher desBundesministeriums mit.
联邦经济部的一位发言人表示,审查结果表明,没有证据显示该收购会威胁到德国的公共安全或者国家安全。
Osram Chartzeigen will seine Ledvance getaufte Lampensparte für mehr als 400 MillionenEuro an ein Konsortium um den chinesischen Investor MLS verkaufen. Den
Abschluss desGeschäfts peilt Osram in diesem Geschäftsjahr an, das im September endet.
欧司朗希望以超过4亿欧元的价格将其名为朗德万斯的照明业务部门出售给中国木林森投资联合体。
Mit dem Dealwürde sich der Leuchtmittelhersteller nicht nur von seiner größten Sparte mitzuletzt rund zwei Milliarden Euro Umsatz und 12.500 Mitarbeitern trennen,
sondern auch vomGeschäft mit Endkunden. Statt auf klassische Glühbirnen und Halogenlampen willsich Osram künftig auf LED-Technik und einträgliche für Autoskonzentrieren.
该笔交易将会让欧司朗这个照明设备制造商与其有着接近20亿欧元产值,12500名工人的最大部门彻底分割开来,也会不再参与终端客户的贸易。欧司朗决定放弃传统白炽灯和卤素灯,而转向主攻LED技术和车用特殊照明灯。
Die Zustimmungder Bundesregierung galt nicht als gesichert, nachdem sie in der übernahme desSpezialmaschinenbauers Aixtron durch chinesische Investoren ihre bereits
erteilteUnbedenklichkeitsbescheinigung sogar widerrufen hatte. US-Behörden hatten denDeal aus Sicherheitsgründen ebenfalls untersagt.
因为此前中国投资者对特殊机械设备制造商爱思强的收购在得到联邦经济部通行证的情况下仍被叫停,所以此次尽管得到了德国联邦政府的首肯,收购能否最终成功仍未板上钉钉。之前对爱思强的收购因为美国部门处于安全原因被禁止。
Das sogenannteCommittee on Foreign Investment in the United States (CFIUS) kann eineTransaktion untersagen, wenn eine ausländische Person durch den Kauf einer indenUSA sitzendenFirmeneinheit die nationale Sicherheit der USA gefährden könnte. Auch beimgeplanten Osram-Geschäft müssen US-Aufseher zustimmen.
所谓的美国海外投资委员会(CFIUS)可以禁止产权转让,如果外国人员收购的公司在美国有分公司,并可能威胁到美国国家安全。计划中的欧司朗出售部门一事也必须经由美国监管人的同意。
manicmecanic 30.01.2017
Aber uns erzählensie wir wären souverän
Da erklär mir mal jemand wie ein anderer Staat unsangeblich souveränen Deutschen vorschreiben kann/darf was wir wohin verkaufendürfen.Nur noch lächerlich das neue Deutschland.
但是美国人还说我们是主权国家
谁能跟我解释一下,如果我们和别的国家一样是所谓的主权国家,那么我们就能够/允许将企业卖给任何人。我们的新德国简直是个笑话。
querulant_99 30.01.2017
[Zitat vonmanicmecanicanzeigen...]
Selbstverständlich könnten wir aufunsere Souveränität pochen. Wir müssen dann lediglich hinterher mit denKonsequenzen leben. Das ist dann ungefähr so, wie wenn Sie im Büro mit demMegaphon lauthals verkünden: "Mein Chef ist ein Vollidiot". Empfehlenswertist das allerdings erst dann, wenn Sie sich vorher nach einem anderen Jobumgesehen haben... Als Vertriebsmann musste ich schon immer dokumentieren, dassdie ausgeführten Anlägen, den deutschen und den amerikanischenAusfuhrvorschriften genügten, sonst bekomme nicht nur ich Ärger, sondern auchdie Firma mit den amerikanischen Behöden. Das kann dann verdammt teuer werden.
回复楼上
我们当然可以坚持我们的主权,只是事后肯定要挨教训。这就好比您在办公室里用麦克风对着大家大喊道:“我的老板是个大傻逼”。这么做的话建议您最好提前找好下一份工作。。。我作为一个销售人员,必须总是记录出口的设备是否满足我们德国和美国的出口条例,否则不只是我会有麻烦,也会让公司陷入美国机关的麻烦之中。那样的话代价是很高的。
herm16 30.01.2017
nur
soviel. Deutschland wirdverschachert.
我们德国被如此的变卖。
detlef_kaufhold 30.01.2017
Investieren ja, aber ...
... sollte auch in China eineMehrheitsübernahme möglich sein. Solange Joint Ventures in Chinavorgeschriebenen sind, würde ich dies verbieten.
嗯,这属于投资。。。但是我们在中国的合资企业应该也可以占多数股份。如果在中国的合资必须按照中国定的规矩来,那么我可能会禁止这个收购。
blauerapfel 30.01.2017
Joint Ventures in China nur in Ausnahmefällen vorgeschrieben
[Zitatvon detlef_kaufholdanzeigen...]
Auch wenn es regelmäßig behauptetwird, für die allermeisten Branchen (ca. 85% der Branchen) ist KEINchinesischer Partner erforderlich, ein deutscher/europäischer/internationalerInvestor kann ein sogenanntes WFOE (wholly foreign owned enterprise) gründen,d.h. eine neue Firma aufbauen, oder auch eine bestehende Firma aufkaufen, diesich dann 100% in ausländischem Besitz befindet. Die Liste der Branchen, indenen es noch Investitionsbeschränkungen gibt, wird regelmäßig überarbeitet undvon Jahr zu Jahr kleiner.
回复楼上
在中国投资仅在特殊情况下有限制
一般情况下,对于差不多85%的行业,在中国投资并不需要与中国企业进行合资,一个德国/欧洲/国际投资者可以在中国成立一个所谓的WFOE(外商独资企业),也就是可以成立一个企业或者收购一个现有的中国企业,然后以100%独资的形式在海外经营。存在投资限制的行业正在不断修改规定且越来越少。
aurichter 30.01.2017
@ detlef_kaufhold
Richtig, sehe ich genau so! Da wirdzum Wohle weniger Großaktionäre - siehe auch KUKA - die Bereiche verschachert,aber die Chinesen schotten sich ähnlich wie auch die Japaner komplett ab odermachen Auflagen, die in Europa kein Unternehmen akzeptieren würde! DieAbscheulichkeit liegt jedoch eindeutig auf Seiten der Aktionäre und desManagments, denen es vollkommen egal ist, woher die Kohle für bessereBilanzzahlen kommt!
Es wird mal Zeit - ja SpOn auch ihrseid in der Pflicht für deutsche Arbeitnehmer - das diese Leichenpflederer maldeutlicher beim Namen genannt werden! Hier wird zum Wohle noch größererAuslandsvermògen, die irgendwo auf Inselkonten geparkt werden, alles gnadenlosverschachert!
回复层主
对,我也是这么认为!完全就是为了几个大股东的利益就出售,看看库卡就知道了,整个行业都被变卖了,中国人的做法和日本人一样,独占这个行业或者到时制定一些我们欧洲企业无法接受的条件!很明显,最恶心的莫过于那些大股东和管理者,他们完全不在乎钱从哪来的,只要报表更好看就行。等着瞧吧,明镜你们也有责任帮助我们德国的工人,清楚的公布到底是哪些德国人在趁火打劫!这种收购还有利于那些注册在什么免税岛上的外国企业,我们德国所有的一切都被肆无忌惮的打劫!
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...