在中国推翻苹果后,OPPO放眼全球市场 [日本媒体]

中国东莞——一家相对较新的智能手机制造商凭借他的销售团队和庞大的销售网点而大受欢迎,赶上了国际巨头苹果和三星在中国的市场份额——现在他们把目光看向了西方。日本网友:耻辱!中国竟敢抄袭日本五十年代以来的所作所为!当然不只是日本。其他国家也这么做。太让人气愤了。该有人管管了!


-------------译者:一只很想养喵喵-审核者:小鸡儿------------



DONGGUAN China——With its army of salespeople and vast network of outlets a relatively new smartphone maker has exploded in popularity to overtake global giants Apple and Samsung in China’s market -- and now it has its eye on the West.

中国东莞——一家相对较新的智能手机制造商凭借他的销售团队和庞大的销售网点而大受欢迎,赶上了国际巨头苹果和三星在中国的市场份额——现在他们把目光看向了西方。

Oppo began life selling DVD players in the in the southern manufacturing hub of Dongguan a little more than a decade ago and only broke into the handset market in 2011.

十年多一点之前在南方制造中心东莞,Oppo 以卖DVD播放器起家,直到2011年才进入手机市场。

But with an aggressive marketing strategy and concentration on bricks-and-mortar stores in small and medium-sized cities -- rather than relying on online customers -- sales have soared.

但是凭借着积极的市场战略,专注于经营中小城市的的实体店——而不是依靠在线客户——销量猛增。

 -------------译者:后羿A射日-审核者:小鸡儿------------

Last year it had a market share of 16.8 percent making it the China market leader and while a slip in the first three months of 2017 put it just behind local rival Huawei according to market analyst IDC it remains well ahead of Apple and Samsung.

去年欧珀手机在中国的市场占有率为16.8%,排名第一。国际数据公司的分析显示,2017年第一季度欧珀手机销量下滑,落后于竞争对手华为,不过仍领先于苹果核三星。

Globally it ranks fourth behind Samsung Apple and Huawei.

全球手机市场上,欧珀手机销量排在三星、苹果和华为之后,位居第四。

While its rivals focus on the premium end of the smartphone market in major cities and online Oppo makes relatively cheap devices -- its latest model is less than half the price of an iPhone 7.

当其他对手将精力放在大城市及网上高端智能机市场上的时候,欧珀主打廉价机--欧珀最新款手机售价还不到苹果七系售价的一半。

Oppo also sells them in actual shops. It has 200000 outlets across China -- less than 10 percent of its purchases are made online -- while retailers are offered generous commissions in exchange for promoting the brand.

欧珀也通过实体店销售。欧珀在全国用于20万家专卖店--仅不到10%的销量是网上完成的--如果销售商能提升品牌的影响力,他们将获得丰厚的提成。


-------------译者:后羿A射日-审核者:龙腾翻译总管------------

Silvafan
 Today | 07:29 am JST 
After toppling Apple in China Oppo eyes world market

 打败苹果后,欧珀瞄准了国际市场。

More like collusion with the Chinese government! This has been China's plan all along. Steal patents ftom foreign countries and copy their intellectual property. Put up barriers and limitations on the market until their domestic businesses can catch up with financial and legal backing of the government. Finally they will kick the foreign companies out or make it so undesirable that they leave on their own. 

这更像是和中国政府的串通好的。这一直都是中国的阴谋。窃取国外的专利,抄袭他们的知识产权。政府对市场进行干扰和限制,同时从财政和法律上扶持本国企业来追赶国外企业。最终政府将国外公司赶出去,或者把他们逼得自己离开!

Even the name is rip-off ("Oppo" = "Apple" ). That's how Chinese speakers of English would pronounce it!

连名字都是山寨的—(欧珀=apple)。说英语的中国人在说这两个单词时发音是一样的。

Alfie Noakes
 Today | 07:55 am JST 
It's a disgrace! How dare the Chinese copy what Japan has been doing since the 1950s! And not just Japan either. Other countries have done it too. It's an outrage! Someone should do something!

耻辱!中国竟敢抄袭日本五十年代以来的所作所为!当然不只是日本。其他国家也这么做。太让人气愤了。该有人管管了!

-------------译者:后羿A射日-审核者:Lonkzxc------------

Silvafan
 Today | 07:58 am JST 
Even the name is rip-off ("Oppo" = "Apple" ). That's how Chinese speakers of English would pronounce it!

连名字都是山寨的—(欧珀=apple)。欧珀的汉语发音与苹果的英语发音是一样的。 

I also remember years back when Nike and Jordan was suing a company that copied the Air Jordan symbol of Michael Jordan dunking a basketball. Like expected the chinese government obviously sided with their Chinese company.

我还记得几年前,耐克与乔丹联合诉讼一家中国公司,因为这家公司抄袭了迈克尔乔丹扣篮的空中飞人标识。正如大家所料中国政府明显偏袒了那家中国公司。

Silvafan
 Today | 08:20 am JST 
@Alfie Noakes
It's a disgrace! How dare the Chinese copy what Japan has been doing since the 1950s! And not just Japan either. Other countries have done it too. It's an outrage! Someone should do something!

 耻辱!中国竟敢抄袭日本五十年代以来的所作所为!当然不只是日本。其他国家也这么做。太让人气愤了。该有人管管了!

Apple’s products have been pirated the world over China has pointed out but only China has opened entirely fake Apple stores filled with employees who think they work for the U.S. company.

不光是中国,全世界都在山寨苹果的产品,但是只有中国完全山寨了苹果专卖店,以至于店里的员工都认为他们在给美国人干活。

-------------译者:cyber power-审核者:Lonkzxc------------

Silvafan
 Today | 08:25 am JST 
@Alfie Noakes
 Also Chinese copyists are turning their attention away from domestic goods to entire buildings such as hotels. Literally replicating hotels that are around the world in China but very cheaply.

另外,中国的抄袭者正在把注意力从家用产品转移到整个的建筑物比如宾馆。如字面意义,在中国用非常便宜的造价复现世界各地的宾馆。

The biggest problem with most Chinese copies whether they are phones buildings or toys is that they are putting consumers at risk all over the world.

无论中国山寨产品是手机、大楼或者玩具,其最大的问题在于它们置全世界的消费者于危险中。

Alfie Noakes
 Today | 08:50 am JST 
Michael Jordan basketball shoes! Is there no end to Chinese perfidy? I can see how this could make a person angry on the internet; I'm starting to feel a little ticked off about it myself.

迈克尔·乔丹篮球鞋!中国人的见利忘义还有完没完?在互联网上我似乎能看到到网民对此已经横眉竖目了,我本人或多或少也感觉开始为此动怒了。

Andrew Crisp
 Today | 09:48 am JST 
Its not hard to become top of the product market in China - steal technology off other countries get the government to impose barriers on overseas competitors.

要打造成中国市场的顶尖商品并非是难事——窃取其他国家的技术,同时要求政府对海外竞争对手实施关税壁垒。

阅读: