渐渐的肯定会有越来越多的商界人士意识到同中国同行打交道不是一件容易的事情。巴基斯坦网友:你要时刻明确和了解中国并不是在巴基斯坦做慈善事业。只是为了他自身的利益。所以大肆宣传和期待是好事,但不要过于炒作并且要日夜维护国家自身的利益。
-------------译者:fyh8818-审核者:龙腾翻译总管------------
Slowly but surely a crucial realisation is setting in amongst the business community here that dealing with their Chinese counterparts is not going to be easy.
渐渐的肯定会有越来越多的商界人士意识到同中国同行打交道不是一件容易的事情。
The rhetoric coming from the Pakistani government had made the relationship sound like it was some sort of family affair. But those sections of the business community who have tried to build commercial ties with their counterparts in China are finding out that over there profits come first and sentiment second.
来自巴基斯坦政府的言辞让这段关系听起来像是某种家庭事务。
但那些试图与中国同行建立商业联系的商界人士发现,在那里,利润第一,感情第二。
-------------译者:hht288-审核者:龙腾翻译总管------------
One thing the business community has noticed is that their Chinese counterparts prefer dealing with the government rather than building private-sector partnerships according to a report published on Monday in this paper that presented the opinions of a range of Pakistani businesses that have or are seeking to build ties with Chinese enterprises. They have noticed that the Chinese do not negotiate very much. They lay down their terms and expect them to be fully met.
根据周一发表的一份报告,有一件事商业界已经注意了,就是他们的中国同行更愿意与政府打交道,而不愿与私营部门建立伙伴关系。报告指出,许多巴基斯坦企业已经或正在寻求与中国企业建立联系。他们注意到,中国人不太谈判,下定了条件,就希望能够全部得到满足。
This realisation is only the beginning of what the rest of the country needs to learn about the growing economic relationship with China. The Chinese government has provided some diplomatic support to Pakistan at crucial junctures even now as relations with post 9/11 US take yet another nosedive. But business is business and when it comes to economic cooperation and partnering all countries look out first and foremost for their own interests.
巴基斯坦认识到从与中国日益增长的经济关系中需要学到些什么,这种认识仅仅是个开始。即便在9.11事件之后巴基斯坦与美国的关系又一次急剧下滑,中国政府在关键时刻还为巴基斯坦提供了一些外交支持。但是在商言商,当涉及到经济合作和伙伴关系时,所有国家首先关心的都是其自身利益。
-------------译者:风轻溟-审核者:龙腾翻译总管------------
The question that needs to be asked with increasing urgency is this: is our government doing the same when it engages with the growing number of Chinese delegations landing in the country to build the frxwork under which Chinese investment will come pouring into Pakistan?
一个日益紧迫的问题是:当我们的政府与越来越多登陆国内的的中国代表团们打交道,建设中国投资流入巴基斯坦的框架时,是否也考虑了本国利益?
Ever since the CPEC enterprise got under way calls have been growing for more transparency in its execution. By now there ought to be no further doubts that the CPEC enterprise goes far beyond roads and power plants and is in fact about creating the right environment for Chinese investment to acquire large stakes in Pakistan’s economy.
自从中巴经济走廊(CPEC)计划走上轨道,就有越来越多人呼吁其执行透明化。现在CPEC计划做的事远多于公路和电站,这一点应该没有进一步疑问了,它实际上将为中国投资者获取巴基斯坦经济的巨大股份而创造正确的环境。
This is a positive development undoubtedly but it is also important to ask how far the government is going to protect Pakistan’s economic interests.
这毫无疑问是一个积极的发展,但同样重要的是,政府将保护巴基斯坦经济利益到什么程度。
-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------
There is a need to learn this important lesson from the Chinese government. Only greater transparency with more information being shared through the online portals created by the government for disseminating CPEC-related news can address this concern.
从中国政府那里,有必要学习这重要一课,只有通过政府建设的CPEC新闻网站分享更多信息,更加透明化,才能解决这个问题
Answers to questions like what sort of dispute-resolution mechanism will govern the partnerships envisioned under CPEC and what investments are being prepared for which areas will help dispel the growing anxieties.
在CPEC框架下,伙伴关系之间将采用什么样的纠纷解决机制? 将会在哪些领域进行投资? 类似于这样的问题的解答,将有助于消除持续增长的忧虑
It would be a sad but necessary end to the euphoria that has greeted the arrival of CPEC if the government were to learn the same lesson that the business community is busy learning these days that in matters of business brotherly relations have no role to play.
现在有必要结束迎接CPEC的狂热了,虽然有些悲伤,因为政府将会遇到这些天企业界忙着学习的同样的问题,(国家间的)伙伴关系在实际的生意中并不扮演任何角色
-------------译者:hht288-审核者:龙腾翻译总管------------
Hemant
Aug 29 2017 03:45am
Blind faith in China and blx opposition to India are two things equally detrimental to Pakistan's economic interests.
盲目地相信中国,以及一味地反对印度,这两件事同样都是对巴基斯坦的经济利益有害的。
ysk
Aug 29 2017 04:35am
Basically businessmen are surprised that Chinese businessmen talk Business first...
基本上是个商人都对中国商人只知道谈生意感到惊讶…
Bade Miyan
Aug 29 2017 06:30am
This is just a start. Imagine the situation after 5-7 years.
这只是个开始。想象一下5-7年后的情况。
surya
Aug 29 2017 07:05am
The World Bank has asked Pakistan’s government to build consensus among all the stakeholders to ensure that $46-billion China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) projects deliver on its potential. “CPEC is currently mired in political economy risks” the World Bank said in its report titled ‘South Asia Economic Focus (Spring 2016) Fading Tailwinds’. “Furthermore a prolonged slowdown in China could diminish financial inflows under these projects” it said.
世界银行已要求巴基斯坦政府与所有利益相关者达成共识,以确保460亿美元的中巴经济走廊(CPEC)项目能够充分发挥潜力。“中巴经济走廊目前深陷政治经济风险”,世界银行在其题为“南亚经济焦点(2016春季)——随风而落”的报告中指出,“此外,中国经济持续低迷可能会削弱这些项目的资金流入”。
-------------译者:大海看星辰-审核者:龙腾翻译总管------------
aga Khan
Aug 29 2017 07:22am
2017 年 8 月 29 日 7:22 上午
Good advise Hope we do not learn about CPEC and China the hard way - as we have now with US.
很好的建议。希望中巴经济走廊和中巴关系不要变成现在的美国-巴基斯坦关系那样。
Ravi chauhan
Aug 29 2017 08:08am
2017 年 8 月 29 日 8:08 上午
There are no sentimental values in business . Only profit and loss matters.Pakistan needs to be realistic and take care of its interest in long run.
生意上没有情感可言,重要的只有利润和损失情况,巴基斯坦需要关注的是现实情况,并保护好自身的长远利益。
Atul
Aug 29 2017 08:15am
2017 年 8 月 29 日 8:15 上午
Doing business with Chinese/China is a totally different ball game. We try to avoid it as much possible. Chinese business are totally different than that of western business models. They are not based on "being fair" and "win win situation for all". Chinese business can be compared to the C grade building contractors - those who want to squeeze their labours as well as customer and partners to maximize profit to the highest possible extent even at the cost of loss for all other parties.
与中国人/中国政府做生意是完全不同的两码事,这是我们都在尽量避免的。中国的商业模式与西方的商业模式是完全不同的。中国的不是基于“公平”和“双赢的局面”。中国的企业可以与那些C级建筑承包商相比较——即那些希望榨干他们的劳动者、客户以及合作伙伴,以尽可能的获得最高的利润,甚至是不惜牺牲其他人的利益为代价。
TBH
Aug 29 2017 08:28am
2017 年 8 月 29 日 8:28 上午
Those who have put off the talks with US would realise how easy its to deal with US as compared to China. After all as big powers they have their say.
那些推迟与美国谈判的人将会意识到,与中国相比,跟美国打交道是多么的容易。毕竟,发言权在大国手中。
-------------译者:璐璐爱丽丝-审核者:龙腾翻译总管------------
dost Aug 29 2017 08:59am
b sure and understand in mind China is not doing any charity in Pakistan.serving only his interest.so hype and expectations is good but don't over hype and keep vigil for country own interest
你要时刻明确和了解中国并不是在巴基斯坦做慈善事业。只是为了他自身的利益。所以大肆宣传和期待是好事,但不要过于炒作并且要日夜维护国家自身的利益。
Mango man Aug 29 2017 09:06am
When the government did the opaque one sided deals giving more than 25% guaranteed returns to Chinese the hope was the Pakistani private sector will work out better deals. Now the picture is becoming clearer as to what the scenario is like behind the negotiating table. Basically the chinese are saying "Its our money so its our way or the highway". Period.
既然政府在不透明的单方交易里把确保超过25%的利润返还给中国,只能寄希望于巴基斯坦私营部门能够制定更好的协议。现在情况越来越明朗至于方案是怎样的只能依靠谈判桌了。中国人基本上都会说“这是我们的钱所以要么听我们的要么滚蛋。”以上。
Bob Stokes Aug 29 2017 09:07am
I am not sure how this can be true. Chinese do business world over hundreds of billions of dollars every year with private sector in other countries including more than $80B with Indian companies.There must be some other explanation.
Businessmen simply look to lower the risk so their behavior might be pointing to an attitude towards Pakistani private sector being too risky and that Pakistani government is safer given that they can exercise a lot of leverage with it.
我不确定这怎么可能是真的。中国的商业界每年都有数千亿美元用于与其他国家的私营部门合作包括与印度公司的800多亿美元。这其中一定有其他的原因。
商人只是单纯想降低风险,所以他们的行为可能指向一种认为巴基斯坦的私营部门风险太大而巴基斯坦政府更安全的态度,考虑到他们可以对政府施加很大的杠杆作用。
-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------
Athar
Aug 29 2017 09:22am
So true. As security and regional hostility are our main agenda to address mentioned writtings on the wall are our least priority....
是的,安全和地区敌意是我们的主要议题,而文中提到的注定排在了最不重要的位置
Ramesh Lahiri
Aug 29 2017 09:43am
This is just the beginning.. more to come!...
这只是开始..会越来越多
observer
Aug 29 2017 09:46am
Chinese counterparts prefer dealing with the government - If it is civilian then easy to bribe if it is mily then east to collaborate mily to mily. For Chinese business-profits and enslaving others with loans is like eating cake from both ends.
中国玩家更喜欢和政府打交道,如果是文官就贿赂收买,如果是武官,就迫使合作,对中国人来说,商业利益和通过贷款奴役他人,就像从两头吃蛋糕一样
Truth
Aug 29 2017 09:49am
Just saying. China remains North Korea’s largest trading partner – accounting for around 90 per cent of its foreign trade.
这么说吧,中国是朝鲜的最大贸易伙伴,占其对外贸易的大约九成
Vikas
Aug 29 2017 09:53am
Now you will understand why India has opposed CPEC. Pakistan should focus to save Pakistan business while working on CPEC.
现在你知道为什么印度强烈反对CPEC,巴基斯坦应该关心怎么在CPEC中挽救自己的商业
helloall
Aug 29 2017 09:54am
A big fat NO. No Pakistan's government is not protecting its interests and the interests of its citizens.. unlike China.
一个大大的不,巴基斯坦政府不保护国家和公民的利益..和中国不一样
-------------译者:璐璐爱丽丝-审核者:龙腾翻译总管------------
sajed syed Aug 29 2017 09:59am
@Truth Do you envisage the model replicating in Pakistan with CPEC 90% trade with the Chinese or through Chinese (including oil imports through Chinese Gwadar Port)?
@Truth你的意思是说巴基斯坦CPEC计划中90%的贸易都是通过中国或者依赖中国(包括通过中国的瓜达尔港石油进口)实现的吗?
isha Aug 29 2017 10:02am
Whenever I read any statement from Pak leaders it's full of emotions. Pak leaders needs to understand that world has changed & everyone now thinks about profit. NO ONE IS ALLY!
无论何时当我看到巴基斯坦领导人发表的任何一项声明,它都充满了感情。巴基斯坦领导人需要明白世界已经改变&每个人现在都在考虑利益。没有人是你的盟友!
Kevin Castelino Aug 29 2017 10:02am
Sindhi Businessmen can tackle the Chinese Businessmen very well.
信德省商人擅于对付中国商人。
Farooq Aug 29 2017 10:06am
This is normal in business nothing wrong in it it is also natural that chinese prefer to business with the public sector for "obvious reason" no wonder.
这在生意上是正常的,没什么不对的。中国人更愿意与公共部门合作这也是很自然的,“显而易见的理由”不足为奇。
Farhan Aug 29 2017 10:06am
To counter India we took big risk.
为了与印度对着干我们冒了很大的风险。
-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------
Vijay
Aug 29 2017 10:21am
China a feared nation - not liked or loved. Soon Pakistan will realise - like Mongolia SriLanka and India to some extent that cheap Chinese import has killed domestic consumer and electronic product industry. Pakistan's handicraft items for which Pakistan is known will see "made in China" machine made cheap replicas. It is time Pakistan wakes up. India has already started taking necessary steps. Sri Lanka cannot do because of huge debt but there too people have started protesting. Same is the case with Mongolia whose 90 % trade is with China. Chinese are on land buying spree in Mongolia. Even Australia has put brakes on Chinese heavy investment in that country
中国是一个令人恐惧的国家——不喜欢也不会热爱。很快,巴基斯坦就会意识到,就像蒙古、斯里兰卡和印度一样,廉价的中国进口已经扼杀了国内消费和电子产品产业。巴基斯坦着名的手工艺品将被“中国制造”的廉价机器制造的复制品替代。现在是巴基斯坦醒来的时候了。印度已经开始采取必要的措施。斯里兰卡因为巨额债务而不能做,但也有很多人开始抗议。同样的情况也发生在蒙古,其90%的贸易都是在中国。中国人正在蒙古疯狂地购买土地。就连澳大利亚也对中国在该国的巨额投资踩下了刹车。
JA-Australia
Aug 29 2017 10:25am
The Chinese government is tasked to protect Chinese interests not Pakistani. It does not make them an enemy. In fact China has extended a hand to Pakistan so it can ride the Chinese economic train and derive benefit for itself in its own way.
中国政府的任务是保护中国的利益,而不是巴基斯坦。这并不会使他们成为敌人。事实上,中国已经向巴基斯坦伸出了援助之手,使它能够搭乘中国的经济列车,并以自己的方式获得利益。
Unfortunately the Pakistani counterparts are more interested in deriving personal benefit for their own bank accounts rather than for the country.
不幸的是,与国家利益相比,巴基斯坦的同行更感兴趣的是他们自己的银行账户,得到多少个人利益。
That's not China's fault. Pakistan's corrupt politicians will backstab the country no matter who the foreign partner is.
这不是中国的错。巴基斯坦腐败的政客们为自己的私利会把国家卖了。这与谁是外国合作伙伴没有关系
-------------译者:hht288-审核者:龙腾翻译总管------------
Aks
Aug 29 2017 10:50am
Chinese are good negotiators they when to stick to the terms of contract and when to invoke the spirit of the relationship. Good luck.
中国人是很好的谈判对象,他们知道什么时候该遵守合同条款,什么时候要激起精神维护双方关系。祝你好运。
Recommend0
Bilawal Bangash
Aug 29 2017 10:52am
No doubt every state has his own interests either in business sectors trade or geopolitical. if one thinks that China is prevailing then one should also know about the capability which she have. Something is better than nothing. Suppose China's investors refuse to invest in Pakistan then what opportunities to strengthen business and export sector we have? In short Chinese investors are going to provide opportunities and facilities through which a common man will be benefited and the export mafia who has brought nation's exports in deficits are going to exposed. Nevertheless our business exports and interests are the basic and foremost priority but instead of competition in business and investing with closest ally to learn from their vast experience and to improve our basic structure is the only sine qua non in the current situation.
毫无疑问,无论是商业部门、贸易或还是地缘政治方面,每个国家都有自己的利益。如果认为中国风气正盛,那么也应该了解她所拥有的能力。有些东西有总比没有好。假设中国投资者不来投资巴基斯坦,那么我们又有什么机会来加强商业和出口部门?简言之,中国投资者正提供机会和便利条件,令普通人受益,而且将使那些造成国家出口赤字的走私犯罪集团暴露出来。不过,最基本的、最优先的方向还是我们的出口业务及利益,但是,相比于在生意和投资上与最亲密的盟友竞争,在目前的状况下,学习他们丰富的经验,改善我们的基本结构,是唯一要点。
Recommend0
MG
Aug 29 2017 10:53am
Being at the receiving end how can Pakistan do that?
作为接受方,巴基斯坦如何做到这一点?
Recommend0
Zak
Aug 29 2017 11:14am
@Kevin Castelino : No. They moved to India long back.
@Kevin Castelino : 不对,他们早跑到印度那边了。
-------------译者:hht288-审核者:龙腾翻译总管------------
Li-N-Ja
Aug 29 2017 11:22am
Business is not done on emotions and we need to learn it hard way. Inspite of having hard diplomatic differences and border issues Indo-China trade volume is US$ 70 bn+ and Pakistan-China Trade volume is about US$ 14 bn. Trade surplus of about US$ 50 bn in favour of China forced it to resolve the Doklam issue with India. The leaders here make us fool using emotional quotes ignoring actions on ground. By putting all eggs on one basket we are surrendering our sovereignty to China. One day they will declare Pakistan as their province like they did to Tibet only the format will change. We must diversify our trade and reliance keeping our long term interest safe.
生意不是靠感情来做的,我们需要努力学习。尽管存在严重的外交分歧和边界矛盾,印中贸易额是700多亿美元,而巴中贸易额大约为140亿美元。大约500亿美元贸易顺差迫使中国与印度解决洞朗问题。领导人总是大谈感情而忽视实际行动来愚弄我们。把所有鸡蛋都放到一个篮子里让我们对中国丧失了主权。总有一天他们会像对西藏所做的那样,宣布巴基斯坦是他们的省份,只是形式不一样。我们必须使贸易和信任多样化,保证我们长远利益的安全。
Kris
Aug 29 2017 11:28am
These are just teething problems. Soon Sino-Pak trade will reach new heights and Pakistan will become a global super power.
这些都只是暂时的问题。不久,中巴贸易将达到新的高度,而巴基斯坦将成为全球超级大国。
MUNTAZIR
Aug 29 2017 11:37am
It reflects the lack of trust between Pakistani government and her subjects. Otherwise there shouldn't be this unnecessary euphoria over CPEC and other projects undertaken by government. However China doesn't talk much .It gets the job done simply. Media shouldn't raise the concerns of few businessman only. It should talk about the benefits of common people also.
这反映了巴基斯坦政府和民众之间缺乏信任。否则,政府建设中巴经济走廊和其他项目就不应有不必要的欢欣鼓舞。然而中国并没有谈论太多。这使得完成任务很简单。媒体不应该只关注少数商人,也应该探讨探讨普通人的利益。
-------------译者:hht288-审核者:龙腾翻译总管------------
Chakra
Aug 29 2017 11:43am
@Farhan Not a Risk for Pakistan now. Real pictures comes once Pakistan rupee gets depreciated by 15-20%
@Farhan 现在对巴基斯坦没有风险。一旦巴基斯坦卢比贬值15%至20%,才是真的风险来临。
NK
Aug 29 2017 11:58am
@Zak "@Kevin Castelino : No. They moved to India long back"
@Zak ”@Kevin Castelino : 不,他们早跑到印度那边了。“
They did not move. They were ethnically/religiously cleansed by your beloved custodians of human rights establishment.
他们没有跑。他们是被你们心爱的人权建设守护者进行种族/宗教清洗了。
raw is war
Aug 29 2017 12:02pm
@Farhan to counter against what?????
@Farhan 要对抗什么呢?????
KUNAL MAJUMDAR GURGAON
Aug 29 2017 12:18pm
@Farhan: "To counter India we took a big risk." That in essence is the root of all the problems.
@Farhan: “与印度对抗我们冒着巨大风险。”从本质上讲,这是所有问题的根源。
KUNAL MAJUMDAR GURGAON
Aug 29 2017 12:19pm
The Shape Of Things To Come.
未来的发展方向。
Wahab
Aug 29 2017 12:33pm
World will see and clap when Pakistan rises
当巴基斯坦崛起,世界将见证并鼓掌。
sudheer
Aug 29 2017 12:43pm
Is there any thing like the Right to Information Act (in India) in Pakistan? I like to know this because there is lot about transparency in this article.
在巴基斯坦有没有像《信息权利法》(印度)这样的东西?我想知道这一点,因为本文中有很多关于信息透明的内容。
Parth
Aug 29 2017 12:44pm
CPEC was marketed as Pakistan's gateway to World economicsit has ended up being a closed single way to Pak economics
中巴经济走廊之前被宣称为巴基斯坦走向全球经济的走廊,但是现在却沦落为巴基斯坦经济的死路
A shah
Aug 29 2017 12:48pm
So when it comes business there is no sweeter then honey or higher then Himalayas. It's all black and white business.
所以,当生意来临的时候,再不能比蜂蜜更甜,比喜玛拉雅山更高的了。这全是黑与白的生意。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...