[巴基斯坦] 【黎明报】CIA:如果巴基斯坦不摧毁“避风港”美国将采取行动 [巴基斯坦媒体]

华盛顿:美国中央情报局局长迈克·蓬佩奥警告巴基斯坦,如果巴基斯坦不清除其领土内为恐怖分子提供的“安全港”,美国将尽其所能摧毁它们。

US will act if Pakistan does not destroy safe havens: CIA

CIA:如果巴基斯坦不摧毁安全避风港美国将采取行动

【日期】2017年12月4日



CIA Director Mike Pompeo listens while testifying on Capitol Hill in Washington. ─AP

中央情报局局长迈克·蓬佩奥出席华盛顿国会听证会。美联社

WASHINGTON: CIA Director Mike Pompeo has warned Pakistan that if it does not eliminate the alleged safe havens inside its territory, the United States will do “everything we can” to destroy them.

华盛顿:美国中央情报局局长迈克·蓬佩奥警告巴基斯坦,如果巴基斯坦不清除其领土内为恐怖分子提供的“安全港”,美国将尽其所能摧毁它们。

As Defence Secretary Jim Mattis arrives in Islamabad on Monday to persuade Pakistan to support the new US strategy for Afghanistan, the Trump administration is sending mixed signals to its estranged ally. The new strategy seeks Pakistan’s support to defeat the Taliban in the battlefield as Washington believes that only a defeat will force them to reconcile with the Afghan government.

美国国防部长马蒂斯周一抵达伊斯兰堡,说服巴基斯坦支持美国在阿富汗的新战略。特朗普政府正在向其疏远的盟友发出混杂的信号。新战略为在战场上击败塔利班而寻求巴基斯坦的支持,华盛顿认为只有击败塔利班才能迫使他们与阿富汗政府和解。

Talking to journalists aboard his plane on Sunday, Secretary Mattis said he did not plan to “prod” Pakistan into action because he expected Islamabad to adhere to its promises to combat terrorism.

周日,马蒂斯在飞机上与记者交谈时表示,他不打算“催促”巴基斯坦采取行动,因为他预计伊斯兰堡会遵守其打击恐怖主义的承诺。

Jim Mattis hopes Islamabad will fulfil its promises to combat terrorism

吉姆·马蒂斯希望伊斯兰堡能履行其打击恐怖主义的承诺。

He disagreed with a journalist who suggested that Mr Mattis might end up “butting heads” with Prime Minister Shahid Khaqan Abbasi and Army Chief Qamar Javed Bajwa when he meets them in Islamabad on Monday on his first visit as the Pentagon chief.

他不同意记者认为他作为五角大楼首席执行官与巴总理Shahid Khaqan Abbasi和陆军参谋长Qamar Javed Bajwa上周一在伊斯兰堡的首次会晤可能最终“碰壁”。

The VOA radio quoted Mr Mattis as telling the journalist that this was not his style. “That’s not the way I deal with issues. I believe that we [can] work hard on finding common ground and then we work together.”

美国之音电台引述了马蒂斯的话,(直接使用武力摧毁)这不是他的风格,这不是我们处理问题的方式。我相信我们可以和巴基斯坦寻找共同点,然后共同努力。

But the CIA director sent a harsher message when asked at the Reagan National Defence Forum in Simi, California, on Saturday how would the Trump administration persuade Pakistan to adhere to its new Afghan strategy.

但是,在周六在加州西姆的里根国防论坛上被问及,特朗普政府如何说服巴基斯坦遵守其新的阿富汗战略时,中情局局长迈克·蓬佩奥采用了更为严厉的口吻。

Mr Pompeo said: “You begin by seeking their assistance.”

迈克·蓬佩奥说:你开始寻求他们的帮助

The CIA director noted that Secretary Mattis was travelling to Pakistan to “make clear the president’s intent” and “will deliver the message that we would love you to do that. And that the safe haven inside of Pakistan has worked to the detriment of our capacity to do what we needed to do in Afghanistan”.

美国中央情报局局长指出,美国国防部长马蒂斯正在前往巴基斯坦,以表明美国总统的意图,并将传达“我们希望你们这样做”的诉求。而且,巴基斯坦境内的“安全港”对我们的军事打击能力造成了损害,我们在阿富汗所做的事情是我们所需要做的。

He then explained how the Trump administration would deal with the situation if Pakistan turned down Washington’s request to destroy safe havens. “In the absence of the Pakistanis achieving that, we are going to do everything we can to make sure that that safe haven no longer exists,” he said.

然后他解释了,如果巴基斯坦拒绝华盛顿要求摧毁“安全港”的请求,特朗普政府将如何处理这种局面。他说,如果巴基斯坦拒绝实现这一目标,我们将尽一切努力确保“安全港”不再存在。

Since 2004, the CIA has conducted drone strikes in Fata and recent media reports have suggested that the Trump administration may expand those strikes to cover other areas inside Pakistan.

自2004年以来,CIA在Fata地区(位于巴基斯坦西北接近阿富汗的联邦直辖部落地区)实施了无人机袭击,最近媒体报道称,特朗普政府可能会扩大打击范围,覆盖巴基斯坦境内的其他地区。

Mr Pompeo’s predecessor, Leon Panetta, also shared with the forum his experience of dealing with Pakistan as the Obama administration’s CIA chief.

迈克·蓬佩奥的前任利昂.帕内特也与论坛分享了他与巴基斯坦打交道的经验,他是奥巴马政府的中央情报局局长。

“Pakistan has always been a problem. It has been a safe haven for terrorists who cross the border and attack in Afghanistan and go back into Pakistan,” he said.

巴基斯坦一直是个问题。他说,这是恐怖分子的避风港,他们越过边界,在阿富汗发动袭击,然后回到巴基斯坦。

“We have made every effort possible, during the time I was there, to convince Pakistan to stop it. But Pakistan, as Mike knows, has this kind of two-wedge approach to dealing with terrorism,” he added.

在我在那里的时候,我们已经尽了一切努力,说服巴基斯坦停止它。但是,正如迈克(蓬佩奥)所知,巴基斯坦在处理恐怖主义问题上有两面性,他补充说

“On one hand, yes, they do not like terrorism, or attacks from terrorism in their country. But at the same time, they don’t mind using terrorism as leverage to deal with Afghanistan and to deal with India.”

一方面,他们不喜欢恐怖主义,也不喜欢恐怖主义袭击他们的国家。但是与此同时,他们不介意用恐怖主义作为手段来对付阿富汗和处理印度

Mr Panetta claimed that Pakistan has had this policy since his days at the CIA and that’s why “Pakistan has always been a question mark”.

帕内特声称,巴基斯坦自他在CIA的日子以来就有过这样的政策,这就是为什么巴基斯坦一直是一个问题。

Referring to US efforts to persuade Pakistan to cooperate, he said: “I hope that Mike (Pompeo) and Jim Mattis are successful in making clear to the Pakistanis that got to be able to see a little broader and they have to go after terrorists within their own territory. Unless that happens, we are going to continue to have problems in Afghanistan.”

在谈到美国努力说服巴基斯坦合作的时候,他说:我希望迈克( 蓬佩奥 )和吉姆·马蒂斯能够成功地向巴基斯坦人表明:他们必须看得更远,他们必须在自己的领土内追捕恐怖分子。除非这样,否则我们在阿富汗问题上出现的困局不会停止。

The moderator turned to Mr Pompeo and asked if Pakistan’s approach had changed. “Not yet,” said the CIA chief.

主持人转向迈克·蓬佩奥,并询问巴基斯坦的做法是否已经改变了。中情局局长说,目前还没有。

But Secretary Mattis, who warned in October that the United States was willing to work “one more time” with Pakistan before taking “whatever steps are necessary” to address its alleged support for militants, did not show the bitterness displayed by the two CIA chiefs.

但美国国务卿马蒂斯在10月份警告说,美国愿意再与巴基斯坦合作一段时间,然后采取一切必要措施,以解决其对武装分子的支持。他没有表现得如两位中央情报局局长那么苦大仇深。

Instead, he said he was focused on trying to find “more common ground... by listening to one another without being combative.”

相反,他说他的重点是寻找更多的共同点。倾听彼此的声音而不是一味好勇斗狠。

阅读: