中国互联网巨头——腾讯影业和腾讯企鹅影视携手大唐传媒和中国光大传媒为中国观众制作发布影视剧作品。
Tencent eyes big picture as it forms partnership with Tang Media and China Everbright
腾讯与大唐传媒和中国光大传媒达成战略合作伙伴关系
The Chinese internet giant’s arms – Tencent Pictures and Tencent Penguin Pictures – join hands with Tang Media and China Everbright to distribute films and produce original television content for Chinese audiences
中国互联网巨头——腾讯影业和腾讯企鹅影视携手大唐传媒和中国光大传媒为中国观众制作发布影视剧作品。
Chinese technology behemoth Tencent Holdings is increasingly making its presence felt in the country’s booming film sector, with its film production and distribution arm Tencent Pictures on Monday forming a consortium with media and entertainment company Tang Media Partners and investment firm China Everbright.
中国科技巨头腾讯控股在蓬勃发展的中国电影传媒业不断扩张影响力,周一其电影制作发行部门腾讯影视宣布与娱乐公司大唐传媒和中国光大传媒达成合作伙伴关系。
TMP, headed by former investment banker Donald Tang, said that it aims to distribute between 10 to 20 films from Hollywood and other foreign language movies each year in China for distribution. It also plans to produce original content.
由前银行投资者唐英年管理的tmp表示该公司的目标是每年发行10-20部好莱坞电影和其他外语电影。也计划创作原创电影作品。
TMP, however, did not elaborate on the scope and size of the planned investment.
然而tmp并没有详细说明其计划投资范围和投资规模。
“Tencent Pictures is highly in sync with TMP in terms of strategic vision,” said Cheng Wu, CEO of Tencent Pictures in Hong Kong.
腾讯影业驻香港首席执行官吴成表示:“就战略眼光而言,腾讯影业与TMP高度同步。”
The partnership comes as China becomes an increasingly important market for foreign films, particularly Hollywood. Of the global box office sales of US$40.6 billion in 2017, China accounted for US$7.9 billion, according to data from Motion Picture Association of America. This is in stark contrast to situation in the US and Canada, where cinema attendance dropped to 22-year low in the same year.
随着中国日益成为好莱坞等外语电影重要的市场,这一合作关系应运而生。美国电影协会数据显示2017年全球总电影票房达到406亿美元,中国占到了79亿美元。这与美国加拿大电影市场形成了鲜明对比,两国观影人数降到了22年来新低。
China’s technology companies and conglomerates including Alibaba Group Holding, which owns the South China Morning Post, Tencent and Dalian Wanda, which controls the US theatre chain AMC, have all stepped up efforts in grabbing domestic audiences in recent years.
包括持有南华早报股权的阿里巴巴集团,控股美国连锁电影院AMC的腾讯和万达在内的中国科技公司近年来一直在努力吸引国内观众。
“We would like to associate with big brands that have significant resources in the social and digital domain,” said TMP’s Tang, adding that Everbright was essentially a financing partner and that the distribution strategy will be executed with Tencent.
“我们乐意与那些在社会以及数字领域拥有巨大影响力的大牌企业合作。”tmp的唐如是说。他又补充道光大传媒本质上讲是tmp的金融合作伙伴,电影发行则是与腾讯合作。
TMP also announced that it has formed a new joint venture with India’s entertainment conglomerate Reliance Entertainment to export Indian films to China and introduce Chinese films to India. It is also co-producing a television series with Tencent Penguin Pictures.
Tmp也同时宣布其已经与印度娱乐业巨头信实娱乐成立一家合资公司,用以进口印度电影并将中国电影介绍到印度。它还将与腾讯企鹅影视合作制作电视连续剧。
“TMP will make films and digital TV shows for the Chinese market with [a touch of] Hollywood magic. In time we will find Chinese stories that can also be hits in Hollywood and across the world. We have the DNA for all this under one roof,” he said.
“tmp将以好莱坞式的制作水准为中国市场生产电影和电视连续剧。未来我们会合作探寻如何生产出能被好莱坞以及全世界接纳的中国影视剧作品。我们携手合作就能实现这一目标。”他说。
Tang said he was hoping for a share flotation in the next 18 to 24 months with the listing venue yet to be decided.
唐表示他希望公司能在未来18到24个月内上市,但具体在哪里上市还不确定。
TMP made headlines in 2016, when it bought a majority stake in IM Global, the international sales and production finance business headed by former Miramax Films executive Stuart Ford. TMP also bought the North American film distributor Open Road last year, integrating the two entities as Global Road Entertainment.
2016年tmp因为收购了一家由米拉麦克斯影业公司前高管图尔特·福特管理的IM Global影视金融公司大多数股权登上了新闻媒体头条。去年Tmp还收购了北美电影发行商 Open Road,整合了全球娱乐业。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...