德国大众汽车检修2000台在中国受到“大众汽车美国欺诈门事件”影响的车辆 [联合国媒体]

受到此次丑闻影响的中国车辆只占大众汽车公司在中国销售的车辆中的很小的一部分。中国环保部对此事件表示严重关切并开展了一项调查。

Volkswagen revisarà 2.000 cotxes a la Xina afectats pel frau

德国大众汽车检修2000台在中国受到“大众汽车美国欺诈门事件”影响的车辆



Es tracta d'una part mínima de les seves vendes al gegant asiàtic. El Ministeri de Medi Ambient xinès es mostra "molt preocupat" pel cas i inicia una investigació

受到此次丑闻影响的中国车辆只占大众汽车公司在中国销售的车辆中的很小的一部分。中国环保部对此事件表示严重关切并开展了一项调查。

L'escàndol en les emissions manipulades de milions de vehicles de Volkswagen ha arribat a la Xina, encara que amb una afectació molt menor. La multinacional alemanya ha cridat avui a revisió 1.950 vehicles per corregir el software dels seus motors dièsel de dos litres, els que porten incorporats el sistema que permet esquivar els controls de gasos. Es tracta de 1.946 models Tiguan i quatre del Passat B6, tots fabricats a l'estranger i importats a la Xina.

德国大众汽车的“尾气欺诈门”丑闻已经传到了中国,尽管中国受到的影响比较小。这家德国跨国企业已经宣布召回1950辆该公司生产的汽车,为了修理这些汽车的柴油发动机的“问题软件”,这个软件能够使得车辆避开“尾气排放”的检测。这些问题车辆包括1946台大众途观和4台帕萨特B6,这些汽车都是在国外生产然后被进口到中国的。

En un comunicat, la companyia automobilística assegura que el canvi es farà "en un futur proper" i, encara que no es refereix explícitament al cas, ha demanat "les més sinceres disculpes" als seus clients. La Xina és un dels principals mercats de la multinacional alemanya, amb més d'un terç del total de vendes al món. Solament el 2014, Volkswagen va vendre 3,67 milions de vehicles en aquest país, un 12,4% més pel que fa a l'any anterior. L'escàndol no ha afectat el mercat xinès de forma significativa ja que la majoria dels cotxes venuts són de gasolina.

在一份生命中,这家汽车公司表示“在不远的将来”能够对这些问题车辆进行更换,尽管没有明确提及这一事件,该公司向顾客们表示“最诚挚的歉意”。中国是德国最重要的市场之一,该公司销往全世界的产品中有三分之一以上的产品都销售到中国市场。仅仅在2014年,大众汽车公司就在这个国家卖了367万台汽车,比起前一年的2013年销量增长了12.4%。此次的丑闻并没有严重影响中国市场的稳定,因为大多数在中国卖出的车辆都是汽油动力的。

Volkswagen produeix i comercialitza vehicles a la Xina de la mà de dos socis locals: la Corporació Industrial d'Automòbils de Xangai (SAIC) i FAW, dues companyies estatals del sector. La companyia ha informat que els cotxes fabricats en territori xinès, que representen la gran majoria de les vendes al país, no incorporen el software en qüestió. El Ministeri de Medi Ambient xinès, malgrat això, s'ha mostrat "molt preocupat" pel cas i ha anunciat una investigació per determinar si els vehicles del fabricador alemany s'ajusten als estàndards d'emissions a la Xina, menys rigorosos que a Europa o els Estats Units.

大众汽车在中国生产汽车并把汽车卖到中国是通过和它的两个中国当地的合作伙伴的合作来实现的。这两个合作伙伴分别为:上汽集团和中国一汽。这是两家中国国有企业。大众公司表示:该公司在中国销售的大多数车辆在中国生产的,而这些在中国生产的车辆没有安装“问题软件”。尽管中国受到的影响比较小,中国环保部对此次大众公司的丑闻还是表示严重关切,声明要派出调查人员进行调查,来确定这家德国汽车制造企业生产出来的车辆是否符合中国的“尾气排放标准”,而中国的这一标准没有欧洲和美国的标准那样严格。

Abans de l'esclat de l'escàndol, la companyia va anunciar inversions milionàries per augmentar la seva capacitat de producció en un 25% per al 2018. També estudia el llançament d'una nova marca de baix cost exclusivament per al mercat xinès.

在丑闻爆发之前,大众公司宣布将投资上百万来把生产力在2018年的时候提高25%。此外,该公司还设想在中国设立一个新的廉价品牌来专门面向中国市场。

阅读: