2018年前8个月,赴柬中国游客超过127万人次,比2017年同期增长72%。但并不是所有的当地企业主都高兴。
More than 1.27 million Chinese tourists visited Cambodia in the first eight months of 2018, a 72 per cent increase on the same period in 2017. But not all local business owners are happy.
2018年前8个月,赴柬中国游客超过127万人次,比2017年同期增长72%。但并不是所有的当地企业主都高兴。
In Siem Reap, the tourism hub and launching point for trips to the famous Angkor Wat temple complex, some are quick to lament the shift towards a market based mostly on Chinese visitors.
暹粒是着名的吴哥窟建筑群的旅游枢纽和出发地,而这儿的一些人很快对主要以中国游客为基础的市场转变而感到惋惜。
Murphy said that in her experience, Chinese tourists tend to stay in tour groups and rarely stray too far from the beaten path.
墨菲表示,以她的经验来看,中国游客倾向于组团旅游,很少会偏离常规旅游线路太远。
“They book from the hotel … everything is organised,” she said, “so they never walk out [from the tours].”
她表示,“他们从酒店预订等将一切都安排妥当,所以他们从不(中途)离开。”
Bill Laurance, an ecologist at James Cook University in Australia who has written extensively about China’s ambitions abroad, agreed that Chinese tourists have a tendency to insulate themselves from local businesses.
澳大利亚詹姆斯库克大学的生态学家比尔·劳伦斯(Bill Laurance)曾就中国在海外的雄心撰写过大量文章,认为中国游客有一种与当地企业隔绝的倾向。
“In my experience Chinese tourists do show a strong tendency to favour Chinese-owned-and-run businesses, be they restaurants, hotels, tourist shops, or tour businesses,” he said. “When operating overseas, Chinese companies also prefer to hire Chinese nationals as employees whenever possible, rather than employing local residents.”
他说:“以我的经验来看,中国游客确实表现出一种偏爱中国自主经营企业的强烈倾向,无论是餐馆、酒店、旅游商店还是旅游企业。”在海外经营时,中国企业也会尽可能雇佣中国籍员工,而不是雇佣当地居民。
Chhay maintained, however, that Chinese-run businesses produced a net positive for the country.
但是,蔡坚持认为,中资企业为柬埔寨带来了净收益。
“While this can be seen as a big challenge for the local business owners, [it] also creates more job opportunities for other Cambodians.”
“虽然这对当地的企业主来说是一个巨大的挑战,但也为其他柬埔寨人创造了更多的就业机会。”
Sihanoukville, a port city on the country’s southern coast, has seen massive growth in its manufacturing, tourism and gambling industries thanks to Chinese investment.
多亏了中国的投资,该国南部沿海港口城市西哈努克维尔的制造业、旅游业和博彩业出现了大规模增长。
But this growth has caused tensions. Hotel prices have risen – some say out of the budget of most Cambodians – and the number of local visitors has dropped. The government has even put together a task force to help ease tensions between Cambodian and Chinese businesses.
但这种增长已经造成了紧张局势。酒店价格上涨—一些人表示酒店价格超过了柬埔寨人的预算—柬埔寨本地游客数量下降。政府甚至成立了一个工作组,帮助缓解柬埔寨和中国企业之间的紧张关系。
As far back as 2006, Hun Sen was calling China his country’s “most trustworthy friend.”
早在2006年,洪森就称中国是柬埔寨“最值得信赖的朋友”。
Still, Chinese investment and tourism remain a massive source of income for Cambodia, a country that has seen roughly 7 per cent annual GDP growth over the past 10 years.
尽管如此,中国的投资和旅游业仍是柬埔寨的一个巨大收入来源。过去10年,柬埔寨国内生产总值年均增长约7%。
Chinese tourism cannot remain the primary source of income for long, however. Chhay Sarath, deputy director of the department of tourism investment for Cambodia’s tourism ministry, said that the government was intent on diversifying its tourism market.
然而,中国旅游业不可能长期保持主要收入来源的地位。柬埔寨旅游部旅游投资部副部长蔡萨拉(Chhay Sarath)表示,政府希望实现旅游市场的多元化。
“The Ministry of Tourism, they have diversified activity, not only depending on one market,” he said.
他表示,“在旅游部,他们的活动多种多样,不仅仅依赖于一个市场。”
Chhay acknowledged the tensions between Chinese nationals and Cambodians in places like Sihanoukville, but said that the town was merely in the “development stage” when it came to Chinese investment.
蔡承认中国公民和柬埔寨人在西哈努克等地的紧张关系,但他表示,在中国投资柬埔寨时,西哈努克只是处于开发阶段。
Officials at the Ministry of Tourism have recently worked to court tourists from places like Thailand and Japan. But at the moment, China remains the largest cash cow for Cambodia’s tourism sector.
柬埔寨旅游部的官员最近一直在努力吸引来自泰国和日本等地的游客。但目前,中国仍是柬埔寨旅游业最大的摇钱树。
HK Theory
It wouldn't be a surprise to find out these tours are like the cheap low end tours that make their way into Hong Kong. And like HK, the restaurants and shops are predetermined. There are no intentions for tourism.
如果你发现去柬埔寨旅游就像进入香港的那些廉价低端旅游一样,你也不会感到惊讶。和去香港旅行一样,餐馆和商店都是预先定好的。没有发展旅游业的意图。
The answer is vertical integration, for Cambodian businesses to band together, form a tour group and sell directly in China. Leverage the fact that they give a more authentic experience. It's like those Japanese shopping streets which are in decline, they band together to work on improvements and ways to attract more customers.
解决办法是垂直整合,让柬埔寨企业联合起来,组成一个旅游团,直接在中国销售。利用他们提供更真实体验。就像那些正在衰落的日本购物街一样,他们团结在一起,努力改善现状,想方设法吸引更多的顾客。
danielwebbsg@******
c4chi4ko@******
Japanese tourist did the same thing where ever they go. For one they could buy Japanese goods cheaper than in Japan. Secondly the local products sold by the local shops are inferior. In addition, many Japanese had their meals in Japanese Restaurants.
日本游客无论去哪里也会做同样的事情。首先,他们可以买到比日本本土更便宜的日本商品。其次,当地商店出售的当地产品是劣质的。此外,许多日本人在日本餐馆吃饭。
c4chi4ko@******
So the only reason for them to travel abroad was shopping for cheaper goods? Can this even be called tourism?
所以他们出国旅游的唯一原因是为了买更便宜的商品?这可以称为旅游吗?
Imperial Running Dog
Its the same as tourism throughout Asia. Chinese tourists/workers flying in Chinese airlines, staying in Chinese owned hotels, bused around on Chinese tour coaches with (illegal) Chinese tour guides going to Chinese stores and eating in Chinese restaurants all using Ali-pay.
这和整个亚洲的旅游业是一样的。中国游客或工人乘坐中国航空公司航班,住在中国人自己的酒店,与(非法的)中国导游一起乘坐中国旅游车在中国商店里转悠,在中国餐馆里吃饭,所有这些都使用支付宝支付。
Maroot Arrow
Race can't be changed, Chinese will feel more comfortable to buy from Chinese shops. That's nature. You can change your religion every minute.
种族是不能改变的,中国人会觉得在中国商店买东西更舒服。这是自然的。你可以随时改变你的宗教信仰。
good4talk@******
To be a successful business one needs to adjust and adopt the market trend, it's no point selling hay for horses when everyone drives cars....
一个企业想要成功,就要学会调整并顺应市场趋势,不要在所有人都在开汽车的时候还卖马的草料。。。
hiholubu@******
Imagine if all these Chinese would travel inside China buying Chinese products.
What a great and rich country China would be.
想象一下,如果所有这些中国人都在中国国内购买中国产品。中国将是一个多么伟大和富裕的国家啊!
honger
The people interviewed are not local Cambodians either.
They run eateries and pubs catering for Westerners with Western menus....
So, what is the difference between them and the alleged "Chinese" businesses?
All over Europe and Asia; one gets "British full breakfasts/fish and chips/ etc".
It is for Westerners who are not willing to try to embrace the food and culture of the places they visit!!!
接受采访的人也不是柬埔寨当地人。
他们经营餐馆和酒吧用西方菜单招待西方人。。。
那么,它们与所谓的“中国”企业有什么区别呢?
遍布欧洲和亚洲;游客能吃到“英式早餐/炸鱼薯条/等等”。
它是为那些不愿意尝试接受他们所参观的地方的食物和文化的西方人准备的!!!
Hotels all over the world do this already. It's called marketing. It's necessary to run a business.
世界各地的酒店都已经这么做了。这种做法被称为营销。是经营企业所必要的。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...