同性婚姻将在中国实现? [法国媒体]

“在中国长辈们的心里,性是二元对立的:只有男人和女人,没有二者之间的交集,”我的中国同性恋朋友告诉我。这个谈话验证了法国媒体的外国社会新闻……当法国媒体在讨论同性婚姻合法化的时候,中国同性恋者的状况在悄然改善,(速度)也比以前快一点了。在文革的强烈压迫下,同性恋爱直到1997年才撤销处罚......



« Dans l’esprit des personnes agées en Chine, la sexualité est pensée de façon dualiste : il y a des hommes, des femmes, rien entre les deux et une seule manière de les assembler ,» m’explique Ao Long, un ami homosexuel chinois.  Des propos qui font étrangement écho à l’actualité française… Quand le débat sur la légalisation du mariage gay fait la une des médias hexagonaux, la situation des jeunes homosexuels chinois s’améliore plus discrètement. Un peu plus vite aussi. Vivement réprimé sous la Révolution Culturelle, l’amour entre deux personnes du même sexe n’a été dépénalisé qu’en 1997 en Chine. Six ans après, un premier projet de loi autorisant le mariage gay était déposé par une députée chinoise. Comment vit-on aujourd’hui, lorsqu’on est chinois et homosexuel? Mon ami Long, drôle et optimiste, a répondu à mes nombreuses interrogations, dressant un tableau nuancé de la condition homosexuelle chinoise contemporaine.

“在中国长辈们的心里,性是二元对立的:只有男人和女人,没有二者之间的交集,”我的中国同性恋朋友告诉我。这个谈话验证了法国媒体的外国社会新闻……当法国媒体在讨论同性婚姻合法化的时候,中国同性恋者的状况在悄然改善,(速度)也比以前快一点了。在文革的强烈压迫下,同性恋爱直到1997年才撤销处罚。6年后,中国(人大?)代表提交首个同性婚姻法案。在既是中国人又是同性恋的情况下,他们怎么生活?我的朋友幽默乐观地回答了我的很多疑问,绘制除了当代中国同性恋喜忧参半的状况。

Long est agé d’une vingtaine d’années et étudie la littérature française. Il a passé un semestre d’échange à Paris, où il est tombé amoureux d’un étudiant américain, qui vient le voir à Nankin aussi souvent que possible. Lors de sa dernière visite, Long a pu le présenter à sa mère : « Cela ne pose pas de problème pour elle. En Chine, la tradition veut que l’on fasse un cadeau au petit ami de son enfant la première fois qu’on le rencontre. Elle l’a fait. » Immédiatement, il ajoute que cet exemple n’est pas généralisable: « Beaucoup de parents sont encore très conservateurs sur ce sujet, même si la tolérance avance peu à peu chez ceux qui ont reçu un enseignement supérieur. » Selon lui, de nombreux jeunes Chinois font encore le choix d’une double-vie, assumant leur sexualité auprès de leurs amis étudiants et jouant un rôle devant leurs parents : « Parfois, toute la famille le sait et continue de faire semblant, pour ne pas perdre la face ». Long ajoute que « la situation est plus difficile pour les jeunes femmes», dont le statut et les moyens de s’accomplir dans la vie ont moins évolué que ceux des hommes : « Il est rare qu’une famille assume de ne pas marier sa fille. La pression qui pèse sur les homosexuelles est très forte. »

龙桑二十几岁,专业是法国文学。他在巴黎交流了半年,在那里他爱上了一个美国学生,美学生也会尽可能到南京来看他。在他的第二次探访中,龙桑把他介绍给了自己的妈妈:“这对她而言不是个问题。传统而言,带男女朋友第一次回家家人要送对方一个礼物。我妈妈送了。”他随即补充说这个例子不能代表一般情况:“很多父母对这个话题仍然很保守,尽管受到的教育水平越高对此的容忍度越高。”根据他所说的,很多年轻中国人仍然选择双重生活,他们的同学,朋友接受他们的性向,但是要在父母面前演戏:“有时,全家都知道,但是还是继续装,为了不丢脸”。龙还说:“对于女性形势更加艰难”,她们的地位和实现(爱情)的方法比男性更加少:“很少有家庭接受女儿不结婚。同性恋的压力很大。”

Une pression renforcée dans le monde du travail, selon lui : « Même si c’est en train de changer, il est jusqu’à présent presque impossible de faire son coming-out dans une entreprise sans voir ses collègues s’éloigner, voire être discriminé par sa hiérarchie. S’il faut jouer un rôle au travail et dans sa famille, il reste peu de temps pour être soi-même… Beaucoup de jeunes homosexuels ont un jour pensé au suicide». En dépit des conventions sociales, des parents essaient aujourd’hui de remédier à cette solitude. Long me raconte l’histoire de la mère d’un jeune gay, choquée par lecoming-out de son fils : « Plutôt que de ressasser sa honte, elle a créé une hotline pour écouter les parents dans sa situation, mais aussi les enfants qui hésitent à franchir le pas et informer leur famille. » Selon lui, les étudiants d’aujourd’hui forment une génération qui a la possibilité de faire changer les choses : « Un Chinois en couple avec un Néo-Zélandais a créé un microblog sur Weibo pour raconter son histoire et les jeunes se sont précipités pour le lire. C’est plus que de la tolérance, il y a un vrai intérêt, une volonté de comprendre l’homosexualité. » Dans dix ans, ces jeunes « pour qui les questions d’orientation sexuelle sont aujourd’hui banalisées » seront intégrés au marché du travail, rendant peut-être plus envisageable d’assumer sereinement son homosexualité dans sa vie professionnelle.

个人工作压力会增大,他说:“尽管正在改变,现在几乎不可能在公司里出柜而不遭受同事的疏远。如果在家庭和工作中都要演戏,他几乎没有自我……很多同性恋想过自杀。”抛开社会习俗,有父母现今尝试让孩子不再孤独。龙桑讲述了一个男同母亲的故事,她曾为儿子的出柜感到震惊:“与其反复强调她的耻辱不如开个热线倾听相同情况的父母的心声,也倾听迟疑要不要出柜的孩子们的心声。”他说,现在的学生一代可能改变一些事情:“一个中国人和他的新西兰爱人开了微博讲述自己的故事,年轻人们会去读它。这变得更宽容,他们自发地让别人真正地了解同性恋。”可预见的十年里,年轻人们(对于他们,这个定位于性的问题变得更加稀松平常)在职场中能被更平静地接受他的性向。

Au sein de l’université de Nankin, où étudie Long,  il existe une association LGBT, 同一片天空 (« Tout le monde partage le même ciel »). Derrière la formule poétique se cache un jeu de mots, le caractère 同 (prononcez « tong ») signifiant aussi « homosexualité ». Sur la messagerie instantanée la plus utilisée en Chine, QQ, le groupe de l’association compte plus de 500 membres, selon Long. Il m’explique :«Le but est double : pouvoir s’exprimer et habituer les jeunes à l’idée que d’autres sexualités sont possibles, mais aussi fréquenter ses semblables… et pourquoi pas, trouver l’amour !» Sur le forum officiel de l’université, l’association anime une rubrique, qui laisse Long sceptique : « La fac l’accepte pour imiter ce que les autres universités font, pour s’intégrer dans la communauté internationale.Mais il faudra encore du temps avant que l’homosexualité ne devienne un sujet de recherche comme en France. » A Paris, Long a suivi un cours sur l’identité sexuelle et son questionnement,« passionnant».

在龙桑就读的大学里,有个社团叫“同一片天空”。“同”一语双关。随着即时聊天软件QQ的普及,社团发展超过了500人。他解释说:“目标有两个:自我表达,让年轻人习惯性向不同是有可能的,性向相同也是有可能的……还为了找到真爱!”通过学校的官方论坛,社团主持着一个专栏,可向龙留下问题:“大学效仿其它学校,为了融入国际团体。但要同性恋像在法国一样不成为话题还需要时间。”在巴黎,龙桑上了一门性向认同和质疑的课,“令人兴奋”。

A intervalles réguliers depuis une dizaine d’année, une députée chinoise, Li Ying He, dépose un projet de loi autorisant le mariage homosexuel devant l’Assemblée nationale populaire. Il est pour l’instant systématiquement rejeté, mais pour Long, « le fait que ce genre d’initiative existe alors que l’homosexualité n’a été retirée qu’en 2001 de la liste des maladies mentales en Chine est extrêmement encourageant ». Lucide, il a conscience du chemin qu’il reste à parcourir pour aboutir à une hypothétique égalité des droits : « La société chinoise n’est pas encore prête. Mais plus que le droit au mariage, c’est une idée qu’il faut faire avancer : être homosexuel est une orientation normale, dont il ne faut être ni vexé ni fier.La Chine est le pays le plus peuplé du monde, et si beaucoup ne peuvent pas encore l’assumer aujourd’hui, c’est certainement ici que les homosexuels sont les plus nombreux. C’est statistique : nous sommes ceux qui avons le plus de poids pour faire changer les choses !»

规定出台十几年后,中国人大代表,李银河,在人大上提交了同性婚姻合法化法案。法案一贯地没有通过,但是对于龙桑,“2001年同性恋从中国精神病名单上移除令人激动”。他清醒地知道同性恋平权仍然任重道远:“中国社会还没有准备好。但比起结婚的权利,需要先让社会接受同性恋是正常的观点,所以要不骄不躁。中国是人口最多的国家,很多人现在还是不能接受,中国有最庞大的同性恋群体。据统计:我们是为了改变而付出最多的!”

Avant que nous nous quittions, je demande à Long s’il pense rejoindre son petit ami aux Etats-Unis lorsqu’il sera diplômé, là où fourmillent les études sur le genre et l’orientation sexuelle. Il fait «non» de la tête : « Et si c’est lui qui venait en Chine ? »

结束之前我问他是否考虑和小男友毕业后在美国重聚?那儿充满了性别和性取向的研究。他摇头:“那些是立足于中国的研究吗?”



BRUNO 21 NOVEMBRE 2012 à 20:28
Mathématiquement parlant ?

能用数字证明吗?

MARC 21 NOVEMBRE 2012 à 20:44
c'est interessant votre article. Ce que je ne comprends pas c'est que surla page d'accueil le titre est " c'est en chine qu'il y a le plusd'homos" et quand on clique ca devient " le mariage gay bientot enChine"/ Bizarre non?
Je pense moi aussi qu'il y a une composante genetique tres marquee de l'homosexualite masculine chez leshommes asiatiques. Quand on voyage en Asie et qu'on sait "lire" lessituations c'est tres frappant. Meme dans les pays musulmans.

你的文章很有趣。我不理解的是网页上关于这的题目是“中国有更多的同性恋”,然后点进来变成了“同性婚姻在中国迟早实现”,是不是很奇怪?
我觉得亚洲人中有部分遗传造成的同性恋男性。去亚洲旅游,我们知道了“读”到的情况是惊人的。穆斯林国家也一样。

STEF 22 NOVEMBRE 2012 à 07:07
des fois vu le niveau des débats, on se demande si on est sur le journalde civitas ou de l'ump, ou ailleurs

看了好多遍这种辩论,不知道是civitas还是人民民主运动联盟的报纸上,或者是其它地方。

MICHEL BON 25 NOVEMBRE 2012 à 11:35
Bonjour à tous
L'homosexualité est transculturelle et c'est en Europe qu'elle a été le plusréprimée par une mauvaise compréhension du christianisme qui en profitait : lepourcentage de prêtres à tendance homophile a été et est bien plus forte quedans l'ensemble de la population car, ne désirant pas se marier, le célibat neleur posait pas problème et au contraire leur donnait un refuge social. 
Il n'y a pas plus d'homosexuels en Chine et au Japon 
mais ils ont été plus visibles en raison de la culture taoïste. Le Tao le yangmasculin et le yin féminin représenté dans le dessin du Taî-Chi par deuxpoissons blanc (yang) et noir (yin). mais chaque poisson a un oeuil de lacouleur opposée à son corps. La reconnaissance du masculin de la femme comme duféminin de l'homme est donc évidente.
Ainsi dans tout couple quelque soit le sexe des partenaires, chaque membre aune dimension masculine et une dimension féminine. 
D'autre part les hommes homosexuels avaient en Chine trois niches écologiquesdont celle des comédiens et des moines......

大家好
同性恋是跨文化的,在欧洲它被逐利的基督徒的误解所压迫:有同性恋倾向的人和独身主义的人占比相当甚至更多,独身没有给他们造成问题而且给了他们社会的避难所。
中国和日本并没有更多的同性恋者。
这能从道家文化里面找到原因。道家的太极图里面白色的鱼形代表阳,黑色代表阴,但是每个图案里面都有一个对方颜色的点。女性的阳和男性的阴是显而易见的。
因此所有的夫妻都是一男一女。
其它性向的人群在中国有三个定位,另外两个是伶人和僧侣。
日本佛教遵循这三种经常出现和接受同性恋的定位:伶人,僧侣和武士......

阅读: