在此之前,只有一个人受到了声波攻击。这些迷一般的事件和在古巴发生的一切如出一辙。噩梦还在继续。在驻中国的一名美国外交官听到了一个神秘声音并饱受困扰后,美国国务院撤离了在中国生活的多名美国人......
El Departamento de Estado evacúa a varios estadounidenses por un posible ataque sónico en China
因为一个在中国发生的疑似声波攻击,美国国务院撤离了在中国的多名美国人
Hasta ahora, solo había habido un afectado. Los misteriosos incidentes son similares a los vividos en Cuba
在此之前,只有一个人受到了声波攻击。这些迷一般的事件和在古巴发生的一切如出一辙。
La pesadilla se extiende. El Departamento de Estado ha evacuado a varios ciudadanos estadounidenses en China, relacionados con el servicio diplomático de Estados Unidos, al encontrarse mal tras escuchar un misterio sonido. La escalada de la crisis hace temer una serie de misteriosos ataques sónicos contra diplomáticos norteamericanos en China, como los vividos el año pasado en Cuba.
噩梦还在继续。在驻中国的一名美国外交官听到了一个神秘声音并饱受困扰后,美国国务院撤离了在中国生活的多名美国人。这场危机的升级使得人们担心会发生一系列针对驻中国的美国外交官的声波攻击,正如去年在古巴发生的事情一样。
La portavoz del Departamento de Estado, Heather Nauert, anunció este miércoles que "un número de individuos", diplomáticos y sus familias que trabajan en el consulado de Guangzhou, en el sur de China, han sido trasladados a EE UU para que se les efectúen pruebas médicas completas sobre su estado de salud. La diplomacia estadounidense envió hace unos días a un equipo médico a esa ciudad para uar a trabajadores del Consulado y sus familias.
美国国务院发言人希瑟•诺尔特这周三表示:“美国有大量的人员,外交官和他们的亲属生活和工作在美国驻中国南方城市广州的领事馆馆。他们已经被召回美国了,为了对他们的健康状况进行彻底的医学检查分析。美国已经在几天前往这个城市派遣了医学团队为了研究调查领事馆的工作人员和他们的亲属的情况。”
Nauert no dio una cifra concreta, pero según fuentes oficiales citadas por el diario The New York Times, este miércoles fueron evacuadas al menos dos personas. Se trata de un trabajador del Consulado y su esposa, junto a sus dos hijos. Los dos adultos empezaron a sufrir en los últimos meses síntomas neurológicos después de escuchar sonidos inusuales en su apartamento.
希瑟•诺尔特没有给出具体的数字,但是《纽约时报》在一篇文章中援引官方人士的话报道称:“这周三至少撤离了2人,有一个是领事馆的工作人员,另一个是他的妻子,还有两个是他们的孩子。”这两个成年人在最近几个月的时间里开始饱受类似于神经疾病症状的煎熬,他们听到了公寓里不寻常的神秘声音。
Hasta ahora, solo se conocía el caso de un afectado. El Departamento de Estado reveló el 24 de mayo que uno de sus diplomáticos había sido diagnosticado con “daños cerebrales leves” tras quejarse de síntomas como “extrañas sensaciones acústicas de presión”. Las dolencias son similares a las de una contusión o una lesión cerebral menor.
之前只有一名被确认的受害者。美国国务院5月24日表示,他们的一名外交官被诊断为“轻度脑损伤”,此前这名外交官抱怨自己身上出现了奇怪的症状,比如听到了“具有压迫性的奇怪的声音。”这些病痛和内伤或者轻度脑受损相似。
El secretario de Estado, Mike Pompeo, anunció el martes la creación de una unidad especial para responder a los "inexplicables incidentes de salud", que suelen manifestarse tras escuchar un sonido ruidoso y agudo.
美国国务卿迈克•蓬佩奥本周二宣布成立一个特别工作组来应对这些“无法解释的危害人健康的事件”。在这些事件中,人们经常听到喧闹而又尖锐的声音。
La gran incógnita es qué propicia esos sonidos, en apariencia intencionados contra diplomáticos, como ocurrió en Cuba. El hecho de que también ocurran en China alimenta la especulación sobre si son obra de las autoridades chinas. O de otros países rivales de EE UU, como Rusia. Nauert explicó que el objetivo es determinar si los síntomas son parecidos a los vividos en Cuba o no guardan relación alguna.
最大的疑团就是这些声音的来源,很显然这些声音是针对外交官们来的,正如在古巴曾经发生的事情一样。同样发生在中国的这些事引起人们推测和猜想是否是中国当局的“杰作”。又或者是美国的其它竞争对手的国家,比如俄罗斯所为。希瑟•诺尔特解释称:“调查的目的是为了确定发生在中国的症状是否与发生在古巴的症状是否有类似的地方和联系。”
En el caso de Cuba, 24 diplomáticos y sus familiares sufrieron dolores de cabeza, pérdida auditiva o problemas cognitivos tras escuchar intensos sonidos en La Habana. EE UU acusó a Cuba de no hacer suficiente por proteger a sus diplomáticos y, fruto de esa crisis, expulsó a funcionarios cubanos en Estados Unidos.
在发生于古巴的事件中,驻哈瓦那的24名美国外交官及其亲属饱受头痛的煎熬,丧失了听觉,有的人在听到了强烈的声响后出现了认知能力产生障碍的问题。美国指控古巴没有努力保护美国外交官,这场危机的结果是,美国驱逐了多名古巴驻美外交人员。
Julio Díaz
Estos americanos parece que tiene el síndrome de la gilipollez congénita.
这些美国人好像患有天生白痴的综合征。
Gabriel Angel
No creas, en España también sufrimos un ataque sonico hace unas semanas, ocurrió en una convención de ciudadanos, es posible que Marta Sánchez tenga algo que ver jejeje.
请你不要相信这种事。在西班牙几个星期前的市民大会上,我们也遭受了声波攻击。歌手玛尔塔.桑切斯可能与此有关。呵呵呵。
PEPE PALOTES
Jajaja, pero ese provoca daños mas serios, especialmente si se combina con estupefacientes
呵呵,但是那会造成更严重的损伤的,特别是如果和麻醉品一起使用的话,伤害会更大。
Manuel Gustavo Pantigoso Rodríguez
Y claro, EP publica "la noticia" sin ningún comentario o duda de la veracidad de esa tontería del gobierno norteamericano. Pienso, los americanos imaginarán que todos somos tan idiotas como para creer semejantes cuentos, que nos lo vamos a tragar sin razonar? Creo que los medios como EP no deberían prestarse para este tipo farsas políticas. Sabemos de la política exterior de Trump.
很显然,《国家报》发布了这则“新闻”却没有对此进行任何评论或者对美国政府的胡说八道的真实性提出质疑。我想,美国人们认为我们都是傻X,他们难道觉得我们会相信类似的毫无道理的故事吗?我认为像《国家报》这样的媒体不应该花时间去报道这种政治假新闻。我们非常了解特朗普的对外政策。
vox populi
Además de estos empleados de la sucursal del imperio en China, ahora EEUU debería evacuar sus 800 bases militares alrededor del mundo y cederlas a las Naciones Unidas para que sean empleadas como misiones de paz.
除了这些帝国的雇员外,现在美国还应该撤走它在世界上的800多个军事基地,应该把这些基地转让给联合国,使它们被用于维护和平的使命任务中。
Antonio Fernando
El problema es quién las pagaría, de primeras propones que las cedan, ¿las presten o las regalen? ¿A cambio de alguna compensación? ¿El mantenimiento quién? ¿Podrías explicar mejor tu idea?
可问题是谁会为这些基地掏钱呢?首先你建议美国把这些基地让给联合国,究竟是借给联合国呢?还是送给联合国呢?美国可以从中得到某种补偿吗?能恳请你解释一下你的看法吗?
vox populi
Por desgracia EEUU no renunciará a los beneficios de la guerra, por lo tanto no entro en la parte logística - pero en un mundo ideal esa serīa la solución ideal; la estructura de la paz mundial no puede ser la obra unilateral de un país, sino el resultado del esfuerzo cooperativo de todas las naciones.
很不幸的是,美国不会放弃战争给它带来的好处,因此我不谈论物流的问题,但是在一个理想的世界里,那会是最理想的解决办法。世界和平秩序的建立不是一个国家的单边主义的杰作,而应该是所有国家的齐心协力的结果。
Komes Fromsome
Los supuestos afectados están siendo examinados por un exorcista en Louisiana. El primer informe de los agentes Scully y Mulder dice: "you don't wanna believe this"...
这些疑似的受害者正在接受一个美国路易斯安那州的驱魔师的检查。斯考利和马尔德第一份检测报告中说:“你们不要相信有这种事情。”
Leo Berg
Ni como creerles a estos mitómanos, al final vaya a ser que por andar probando nuevos equipos de espionaje sus mismos diplomáticos terminan afectados.
不要相信这些谎话连篇的人,最终美国人会证实有新的间谍仪器在作祟,那些自称受害的美国外交官不会再遭受那样的不幸。
Luguica Brent
Otra vez sopa...?? Vivo en USA, muy cerca de la cabecera de despegue de un aeropuerto.... Tengo """ataques sonicos "" desde las 6,00 AM hasta las 11,00 PM.. Me parece que se les va las manos, con los chinos.... Igual que en Cuba
这种新闻又来了??我住在美国,住的地方非常靠近一个机场的停机坪。我每天早上6点到晚上11点都遭受着“声波攻击”。我感觉这和中国人有关…和古巴发生的一切一样。
Luis Santiesteban
Vamos a tener que revisar nuestros equipos de vigilancia. Parece ser que estan creando interferencias dañinas a nuestro propio personal diplomatico.
我们必须要检查我们的监视器材。好像中国人正在伤害我们的外交人员。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...