印度的雾霾警报: 污染的新德里天空 [德国媒体]

数百万印度人在排灯节时燃放大量烟花。现在印度众多大型城市饱受雾霾,可悬浮颗粒物有时能超过限定值10倍。印度排灯节时燃放的烟花极大的加剧了本已经极其严重的印度城市空气污染。根据相关部门的通知,在1700万人口的新德里,空气中可悬浮颗粒物的数值已经达到警戒线。



Smogalarm in Indien
Dreck über Delhi

印度的雾霾警报:
污染的新德里天空

Millionen Inder haben das Diwali-Lichterfest mit großen Feuerwerkengefeiert. Nun lastet Smog über mehreren Großstädten, die Grenzwerte fürFeinstaub sind mitunter ums Zehnfache überstiegen.

数百万印度人在排灯节时燃放大量烟花。现在印度众多大型城市饱受雾霾,可悬浮颗粒物有时能超过限定值10倍。



Das Abbrennen vonFeuerwerkskörpern zum Diwali-Lichterfest in Indien hat die ohnehin starkeLuftverschmutzung in indischen Großstädten erheblich verschlimmert. DieFeinstaubwerte in der rund 17 Millionen Einwohner zählenden HauptstadtNeu-Delhi hätten alarmierende Werte erreicht, teilte die zuständige Behörde desMinisteriums für Geowissenschaften mit.

印度排灯节时燃放的烟花极大的加剧了本已经极其严重的印度城市空气污染。根据相关部门的通知,在1700万人口的新德里,空气中可悬浮颗粒物的数值已经达到警戒线。

ImViertel R.K. Puram wurde dabei erstmals die Grenze von 1000 MikrogrammFeinstaub pro Kubikmeter Luft überschritten - das sei das Zehnfache des von derWeltgesundheitsorganisationWHO festgelegtenGrenzwertes, teilte der staatliche Wetterdienst Safar mit. Der Dienst warntevor "ernsthaften Risiken" für die Gesundheit. Insbesondere Kranke,Ältere und Kinder sollten zuhause bleiben und körperliche Anstrengungenvermeiden.

印度官方气象部门表示,在R.K. Puram区,每立方米空气中的可悬浮颗粒物超过1000毫克,这一数值超过世界卫生组织给出的极限值的10倍,并警告对健康有“极高的风险。”尤其是病人,老年人,孩子应该留在室内,避免户外体力劳动。

DieSmogglocke über Delhi erschwere sogar die Sicht, beschrieben Einwohner dieSituation in sozialen Netzwerken. Auch Städte wie Kanpur und Lucknow sowie dieWirtschaftsmetropole Mumbai litten unter stark erhöhter Luftverschmutzung.

当地居民在社交网络上表示,新德里上空的雾霾甚至影响了视线。包括坎普尔,勒克瑙和经济中心孟买都承受着严重的空气污染。

Zudem hinduistischen Lichterfest, das am Sonntagabend begangen wurde, werden inIndien große Mengen Feuerwerk abgebrannt. Zudem zünden die Menschen Öllampenund Kerzen an, um den Sieg des Guten über das Böse zu symbolisieren. Dieohnehin schlechte Luft in indischen Großstädten verschlechtert sich jedes Jahrzu Diwali noch einmal drastisch. In diesem Jahr trug unter anderem eine hoheLuftfeuchtigkeit zusätzlich zu einer erhöhten Feinstaubbelastung bei.

周日晚上开始的印度教节日排灯节燃放了大量烟花。同时人们还点燃了大量油灯和蜡烛以庆祝正义战胜邪恶。印度大城市本已经很恶劣的空气每年都因为排灯节进一步严重恶化。今年因为较高的空气湿度,进一步加剧了空气中可悬浮颗粒物的危害。



Angeblich 40 Prozent weniger Böller

据称减少40%鞭炮燃放

Neu-Delhis Gesundheitsminister Satyendra Jain erklärte, dieKnallerei sei nach entsprechenden Aufrufen bereits weniger geworden. ImVergleich zu 2015 seien 40 Prozent weniger Böller gezündet worden. In sozialenNetzwerken kritisierten Nutzer jedoch, es werde zu wenig gegen die schlechteLuft getan.

新德里卫生部长Satyendra Jain解释道,今年鞭炮燃放已经减少了,相对于2015年减少了40%。然而在社交媒体上却依然批评,针对污浊的空气采取的措施太少。

Expertenhatten gewarnt, wegen des Windes und der Feuchtigkeit sei mehr Smog zu erwartenals sonst. Neu-Delhi gehört zu den am meisten verschmutzten Städten der Welt -oft ist die Luft dort sogar verschmutzter als in der oft von Smog geplagtenchinesischen HauptstadtPeking.

专家警告道,因为风和湿度的影响,今年雾霾的危害可能更大。新德里是世界上污染最严重的城市之一,空气质量经常比深受雾霾困扰的中国首都北京还差。
  
Invielen Staaten Asiens ist Smog seit Jahren ein großes Problem - unter anderemin China, Indien und Indonesien. Zuletzt war bekannt geworden, dass wegen einerwochenlangen Smogkrise allein in Südostasien 2015 wohl mehr als 100.000Menschen gestorben sind.Laut Internationaler Energieagentur (IEA) sterben derzeitpro Jahr etwa 6,5 Millionen Menschen an den Folgen von verunreinigter Luft.

在许多亚洲国家,从许多年前开始雾霾就是一个大问题,其中包括中国,印度,印尼。上次2015年东南亚地区因为数周长的雾霾危机造成了超过10万人死亡。根据国际能源机构IEA的数据,现在每年约有650万人死于不干净的空气。