外国读者吐槽最想删掉哪一个中国网文作者词库中的词:你觉得这个已经够坏了吗,最近我在读龙武帝尊,然后主角每章都会说成waste(垃圾,废物),甚至甚至那些被主角打败的人也叫他废物。我真的很生气,有几次差不多要弃坑了。
If you could delete a word from xianxia author's vocabulary
外国读者吐槽最想删掉哪一个中国网文作者词库中的词
Fish Aristicrat, Nov 1, 2016
recently started reading Slaughtering the Heavens again and i now relized why i stoped. whenever a girl apears it becomes jade this and jade that. if only xianxia authors would stop useing the word that and astonished seeing it everywere and it irks me. the words along with their related concepts.
我最近开始重读“ Slaughtering the Heavens ”(译者:戮天?我不太确定)然后我意识到为什么以前停追这部小说了。当一个女孩开始变得jade(玉的翻译,但是外国读者经常理解成翡翠,都是一个词)这jade那。如果仙侠作者停止到处使用让我烦恼的词就好了。用更加与原文相关的相关的词。
Nimroth, Nov 1, 2016
How does that even work when chinese words have multiple meanings?
Lots of things can seem stranger when translated.
中文的词总是有好几个意思,所以这能行得通吗?
很多东西在翻译后显得更奇怪了
Professor Charles Francis Xavier, Nov 1, 2016
Heaven.
天(意思是删掉天这个词)
Crimshine, Nov 1, 2016
Women are always peerless beauty with jade skin like OP said, it piss me off now...
Remove Jade !
女角色总是像无与伦比的美丽,有着像玉一样的皮肤,就像题主说的那样,对这个很生气..
删掉Jade(玉)
Artesia, Nov 1, 2016
You think this is bad, try reading dragon martial emperor where the MC is called a waste in every single chapter, even people who he defeated him call him waste and it gets really annoying, almost dropped it a couple of times
你觉得这个已经够坏了吗,最近我在读龙武帝尊,然后主角每章都会说成waste(垃圾,废物),甚至甚至那些被主角打败的人也叫他废物。我真的很生气,有几次差不多要弃坑了。
AurumGold, Nov 1, 2016
Started ----- this word....I keep reading in many translation... shouldn't it be startled ?...
Its like (not a qoute)... A guy leapt at MC, the Mc was started.
Started(骤起)——这个词,我在很多翻译里面都到了...这不应该是startled(收到惊吓)吗?..
这两个词有点像..一个人跳到主角前面,主角收到了惊吓。(译者:我觉得应该是骤起,大概没翻译错)
Liyus, Nov 1, 2016
face....
脸(面子)
NasVersix, Nov 1, 2016
Face. What an annoying word it is...
脸。真是一个让人恼怒的词。
koddychi, Nov 1, 2016
Whenever a breeze of wind hits our fellow cultivators they spit a mouthful of blood
当一阵清风吹过时,我们的修炼伙伴吐了一口血。
Westeller, Nov 1, 2016
Removing just one or two words really wouldn't change much, imo. So I won't bother... :ROFLMAO:
只是去掉一两个词不会有什么改变的,好吧其实我不在意。
Hien, Nov 1, 2016
Mount tai.
I've enough of it.
泰山,我受够了。(译者:外国读者很难理解有眼不识泰山里面的泰山是什么东西)
cktulica, Nov 1, 2016
trash, face, waste, mt tai, a blink of an eye, jade, snort, blood vomitting, carp, cheat item
垃圾,脸,废物,泰山,一眨眼的功夫,玉(翡翠),吸一口气,吐血,找茬,作弊物品
Shadow Manuever, Nov 1, 2016
Boom..Boom.
爆..爆.
Diukes, Nov 1, 2016
kill! - this one. I mean, they have very poor vocabulary, especially when they are chasing our mc (just becouse he is looking like typical chinase mc, that's enough reason to chase him for next 40 chapters only to be killed by plot armor). Authors could make it more rich
杀----这个。我的意思是,他们的词汇量太少了,特别是他们在追逐主角的时候(特别是像传统主角那样,那足够追上他40张然后被主角光环干掉了)。作者其实可以写的更饱满些。
timbone, Nov 1, 2016
haha I just complained about this recently myself last month.
I think it is just lost in translation
哈哈我上个月才抱怨了。
我想这是在翻译中的信息损失。
Robinhood1, Nov 1, 2016
paying kindness 10 times and enmity 100 times.
&
blood.
十倍报恩,百倍报仇。
还有——血。
Glaurung, Nov 1, 2016
junior
少年
lucjanssens, Nov 1, 2016
this is not a word but
if you don't obey and kneel down me my .... (clan/sect/father/granny) will kill you
这不是一个词但我想删掉
如果你不跪下...我的(家族/门派/父亲/奶奶)会杀掉你
null, Nov 1, 2016
Immortal.
Instant removal of xianxia genre.
不朽。
这立即删掉了仙侠这个类型的文章。
Anon Ymous, Nov 1, 2016
genius
天才
kaiserluiz, Nov 1, 2016
trash trash trash trash ALL THE FUCKING TIME
垃圾垃圾,操蛋的每一次
Nargol, Nov 1, 2016
AurumGold said: ↑
Started ----- this word....I keep reading in many translation... shouldn't it be startled ?...
Its like (not a qoute)... A guy leapt at MC, the Mc was started.
To "start" can also mean "to spring, move, or dart suddenly from a position or place"
So using "start" is not wrong in the example you gave.
"start"同时也有“从一个地方骤起“的意思
所以你的例子里面"start"没用错。
lucjanssens, Nov 1, 2016
another ting they say a lot
ooo he did beat the once in a 10000000000000 year genius chen something while he is 3 stages below him it is a miracle
sorry ranting
另一件他们经常说的事情
哇他刚才打败了10000000000000 一遇的天才,他比他低了3个境界,这真是奇迹。
原谅我的抱怨。
sal880612m, Nov 1, 2016
describe. I can deal with Jade skin and trash but I really, really, really hate the phrase "All of this takes a while to describe but actually happened in an instant."
描写。我能接受玉(翡翠)一样的皮肤还有垃圾,不过我真的真的讨厌”所有这些描写的事情只发生在一瞬间“
ZhaWarudo, Nov 1, 2016
You, it sounds a bit better in chinese "ni" but still you this and that how dare you hit me or try to kill me while I'm trying to kill you, you you! srsly they are brain damaged and lack vocabulary.
你,中文的你可能更好写,但是你这你那的,你怎么敢打我,你怎么敢杀我,我要杀你,你你你!真的会因为这些词汇匮乏造成脑损伤。
TheZephyrStorm, Nov 1, 2016
Remove that "your father/grandfather" insult. There are orphans out there who don't have fathers you insensitive assholes.
去掉那些关于”你爸你奶奶“的脏话。有些孤儿都没有爸爸你这个蠢货。
RRL Vocaloid, Nov 1, 2016
Rather than a word, I'd like ... or ! removed from their vocabulary. They're both abused so much.
不是一个词。我想吧...和!这两个符号从他们的词库去掉。他们都被滥用了。
lucjanssens, Nov 1, 2016
''i your father/grandfather/granny''
”我是你爸/爷爷/奶奶“
mmsupreme, Nov 1, 2016
Snort
轻哼一声
Fossil, Nov 1, 2016
The main character's name, permanently.
主角的名字,永远去掉。
Judgecutioner, Nov 1, 2016
Screaming "Kill!"
狂叫”杀“
deadpool, Nov 1, 2016
Cripple ,trash peerless, genius
Change any weapon to just boner
I think thats more appropriate
瘸子,垃圾,天下第一,天才
愚蠢的换武器
我想这样可能更加好些
lucjanssens, Nov 1, 2016
90% of Adjective
90%的形容词
Hunta, Nov 1, 2016
Face or court
脸和院子
polokoi, Nov 1, 2016
I vote for jade
给玉(翡翠)偷一票
artemis, Nov 1, 2016
Believe me When i read the title of the thread First word came to my head was also Jade XD
相信我,当我读到标题的时候我就想到了玉(翡翠) XD
xd123, Nov 1, 2016
Peerless beauty that ruins city/country/kingdom.. especially when there are several girls like that and they have no more than repeat.
It is the most annoying of Emperor’s Domination
倾国倾城..特别是有好多女的重复这样描写
这是Emperor’s Domination这本书里面最讨厌的部分了
kalp456, Nov 1, 2016
AurumGold said: ↑
Started ----- this word....I keep reading in many translation... shouldn't it be startled ?...
Its like (not a qoute)... A guy leapt at MC, the Mc was started.
Ren of wuxiaworld already explained this many months ago (exceeds a year).
Ren在wuxiaworld里面已经解释过了(快一年前了)
lucjanssens, Nov 1, 2016
i thought about face.
why do they care so must about face, helps it with cultivation or something
我在想脸。
我不知道他们为什么关系面子,这个有助于修炼还是什么。
LightOrNot, Nov 1, 2016
"Extremely", dunno if it is the authors or the translators who only know this word to use as an intensifier.
”极度“,是不是作者或者译者只会用这个词表示激烈。
Ryve16, Nov 1, 2016
Martial (this would make all the xianxia titles change greatly)
军用的(这个可能让所有仙侠变味)
emc2quadron, Nov 1, 2016
"Mortal... mortal... and mortal..."
What is so good about immortal? i mean even an immortal also did die. though mainly because of other immortal.
"Face and body like jade" they should try describing beauty women with something else instead.
"Arrogant" they pretty much like this word.
Also "paying kindness 10 times and enmity 100 times" which i dont understand why not the otherwise.
"paying kidness 100 times and enmity 10 time" so there will be less enemy and hate.
n
"heaven"
"finishing tea cup of time" / "half tea cup of time" / "One stick incense time"
like how long does that tea cup of time is?
"Pearless" anything... pearless beauty, pearless handsome, pearless martial arts.. but have you heard "pearless ugly"?
Also "unparaleled" things.
Last edited: Nov 2, 2016
”不朽...不朽..还是不朽“
不朽什么好的,我的意思是,不朽也会死。虽然大部分是因为其他不朽导致的。
”脸和身体和玉一样“他们应该用其他东西描写漂亮女人
”傲慢“他们太喜欢这个词了。
还有”十倍报恩百倍报仇“我根本没明白为什么不反过来。
”白倍报恩十倍报仇“所以这样仇恨和敌人更少了
”天“
”盏茶功夫“”半杯茶时间“”一炷香时间“
谁知道一杯茶多久?
”天下第一的“任何东西...天下第一美。天下第一帅,天下第一艺术品..你听过天下第一丑吗
还有无与伦比的东西
jaywalker, Nov 1, 2016
Try reading Dragon -Marked War God...
Your daddy, grandfather, and anything that might sound the same...
for me i just drop it.....
试着读一下 Dragon -Marked War God
你爸爸,爷爷任何东西听起来都一样..
我马上弃坑了
Maxiarg, Nov 1, 2016
Well in fact it's pretty important because if they don't respect you in a place were you are not the top dog they'll bite you. Of course they could change it for words like honor or something like that. It helps them stay alive.
实际上面子还是挺重要了,如果他们不尊重你他们会咬你。当然也这个词也可以换成荣誉或者什么的。脸能帮他们活着。
kouk2002, Nov 1, 2016
There are plenty of words and phrases that would be good to remove/change. Though in the end I'd most like the descriptions of these peerless beauties to mean something. Face like this, nose like that, eyes like... you know what I mean, you read like 2 paragraphs describing it and yet come away non the wiser to what they actually look like. Maybe my imagination is simply lacking, or I need to go out and gain experiences and understanding but I just don't know.
One of my favorite novel currently is Bringing the Farm to another world. One reason is Laura is described extremely simply, she looks like Taylor Swift. Granted I live under a rock, so still had to google it to find out, but hell at least I now know exactly how she looks like. A few other novels also do this, but they name a Chinese, Korean, Japanese etc woman, so I don't know their name, though when google'd they were hot, so was satisfied.
我最喜欢的小说是Bringing the Farm to another world。原因是Laura 描写的很简单,看起来像Taylor Swift。可惜我是原始人,所以我用谷歌找到了他,所以我总算知道她长什么样了。有好几个这样的小说,有个中文,韩文,日本名字的女人。我不知道她们的名字,我谷歌了下,很满足知道她们长什么样。
这里有好些词和句子应该去掉或者修改。虽然最后我最喜欢无与伦比的美丽能具体描写写。
脸这样,鼻子那样,眼睛像什么..你知道我的意思,你读了两章的描写,你终于知道他们长的怎么样了。
可能我的第一印象比较匮乏,或者我需要更多的经验来理解这些,所以我现在还不是弄得太明白。
lucjanssens, Nov 1, 2016
if they start talking about face i want to puns them in the face
她们开始讨论脸的时候我想一拳打爆他们的脸。
Guradu Gilgida, Nov 1, 2016
Google image 'white jade'. Imagine a girl with skin color like that.
谷歌一下”白玉“。想像一下女孩的皮肤像那种颜色。
Zero300, Nov 1, 2016
instead of jade, write pearl
除了玉,还有白珍珠
Kemm, Nov 1, 2016
Well, you see, heroines in western novels are mostly peerless beauties with alabaster skin.
好吧,西方小说里面大部分无语伦比的美人是石膏样的皮肤。
LittleDarkness, Nov 1, 2016
talent !!!!!!
才能
TitanEmperor, Nov 1, 2016
Courting death!
找死
Compound Q, Nov 1, 2016
Er Gen's favourite line, roaring filled their minds
耳根最喜欢的一句话,他们的心中充满恐惧
Biah_belle, Nov 1, 2016
Me: *trying to search for Trembling World novel
Also Me: *gets distracted by the forum and thinks slut is an overused word
Again Me: Accidentally types The Trembling Slut in the title search box -.-
我:试着搜索一些 Trembling World小说
我:被这个论坛吸引,想着这些滥用的词
还是我:试着在搜索框里面搜索一些 Trembling Slut小说
Nyarlathotep, Nov 1, 2016
Or "Break!!!"
或者”爆发“
Bao, Nov 1, 2016
Shock.
震惊
sordahon12, Nov 1, 2016
STAY YOUR HAND!!!
在手掌心带着
zamornews, Nov 1, 2016
i dont know man, idk how "Women are always peerless beauty with skin like OP said, it piss me off now..." sounds to you but.....lol ok brah
不懂,为什么”女人总是无语伦比的美丽皮肤像题主说的那样.....“那样让你生气..哈哈好吧
Shin Ah, Nov 1, 2016
Brick
Come at me.
砖
来我这
HapUgMata, Nov 1, 2016
lucjanssens said: ↑
i thought about face.
why do they care so must about face, helps it with cultivation or something
it's just that they just really care so much about pride and traditions...heck they even think they are the ruler of heavens...
(关于面子的评论)只是他们太在乎荣耀和传统了...甚至他们觉得他们是天堂的掌管者
Hacalyhd, Nov 1, 2016
I can live with "I, your grandfather" or "give me some face", because they are (mostly) repeated by different persons and (to me) the chinese equivalent to "F*** you b**ch" and "show me some respect, bro".
What I can't stand is this:
"Hey MC, we're here to kill you, rape your girls and take your stuff"
-MC kills one of them-
"MC!!! You're truly COURTING DEATH"
...
You're already about to kill him, instead of courting death, he's just increasing the bill "death" has to pay on their date
其实我能接受“我是你爷爷”或者“给我一些面子”,因为他们(几乎总是)被不同人重复(给我),其实是中文里对应的"F*** you b**ch(cao你的婊子)","给我一些尊重,兄弟"
我不能忍受的是:
“你好主角,我们来这里杀你,强奸的你的女人,拿走你的东西”
然后主角杀光了他们全部
“主角!!你在找死”
。。。
你都已经要去杀他了,其实他不是找死,他只是为他的死亡账单上填上一笔
Ashura22, Nov 1, 2016
Mundane - Its so annoying to hear in Sovereign of the three realms.
平凡的——有点讨厌这个词在Sovereign of the three realms里面的出现
DarkBlue, Nov 1, 2016
Face . That's the word I want gone . Imagine . . .
' i am from xyz sect/clan/tribe. Please give us **** and that item to us. We swear to give you **** in the future. '
Or
' how dare you not give us ****'
Or
' **** like a man! Stop running like a coward and **** us head on'
脸。我想这个词消失。想象一下
“我来自xyz门派/家族/部落。给我们一些面子(face),把那个东西给我,我们保证将来也会给你一些面子(face)”
或者
“你怎么能敢不给我们面子(face)”
“(face)作为一个男人!不要像小丑一样,面对(face)我们继续”
VOLX98, Nov 1, 2016
I love all the words. Sorry I am not helpfull at all here, but this is my honest opinion on this matter. In my honest opinion I think that there is no use in deleting any word. All the words are nice and didn't trigger me.
Oh hold on a moment. There is actually a word that can trigger me hard. And this word is "no".
So let's delete "No" from the novels or any kind of words that implicate rejections...
I hate rejections. Seriously @Hate waaaaah.... T_T Q.Q Only me?
Oh wait again, let me think about this.....
Ah nevermind, let's try to delete "no" and all relatives of it. HAHAHAHA. MUAHAHAHAHA @_@
我喜欢所有这些词。所以抱歉我没法在这提供一些帮助,不过我对这个问题有一个诚实的建议。我的一件事删掉任何词都没有用。所有词都很好,没有让我感到不适。
啊不对,实际上有个词让我不适。那就是“不”
所以从所有小说或则含着拒绝意味里面的东西删掉“不”爸
我讨厌拒绝。真的讨厌 哇哇哇哇 T_T 只有我一个吗?
啊等等,我想想。
好吧没关系,我们试着删掉“不”还有与这个相关的 哈哈哈哈麻麻麻麻嘛
Echoes, Nov 1, 2016
Guys!! Why so much hate to Jade?!
All she want is smash some head with Kitana and Mileena.
What is wrong with that?!
兄弟!为什么那么讨厌玉(译者:应该是指叫jade这个名字的一个角色,不知道哪本小说还是游戏里的)?!
她只是打碎了Kitana 和Mileena的头
这有什么错
Comfortabull, Nov 1, 2016
It's both. Started and Startled essentially mean the same thing: to give someone a sudden shock, or have them flinch or jump a little. IMHO started is more often associated with the physical reaction, while startled seems to usually be associated with the person's emotional state.
这两个。Started 和 Startled 本质上指同一个事情:给一些人一些惊吓,让他们跳起来。我的意见是started 更加与身体上反应有关,而Startled 更加与精神上有联系。
lmntrix, Nov 1, 2016
Kowtow. Like "if you.kneel and kowtow then cut off 16 limbs I'll forgive you" that sentence is particularly annoying.:mad::mad::mad::confused::coffee:4
叩头。比如“如果你跪下叩头并且切下16肢(译者:???)我就饶了你” 这个句子特别让人烦躁 ,生气生气生气...
AurumGold, Nov 1, 2016
You say that but the only meaning for Started I know does not have anything to do with being surprised, scared or freaked da faq out. Which is usually what most translations use them for?... Unless it is hidden somewhere in an old english dictionary.
你说的很好不过Started我知道的的意思中没有任何是关于是某个东西收到了惊吓,害怕,逃跑。 是不是通常来说大部分翻译想表达这个?。。除非有一些旧字典里面藏着其他意思。
lucjanssens, Nov 1, 2016
“Kowtow. Like "if you.kneel and kowtow then cut off 16 limbs I'll forgive you" that sentence is particularly annoying.:mad::mad::mad::confused::coffee:4
and i don't get how you can cut of both of your arm or do they take the blade in their mouth or something
叩头。比如“如果你跪下叩头并且切下16肢(译者:???)我就饶了你” 这个句子特别让人烦躁 ,生气生气生气...
还有我完全不懂自己怎么砍掉自己的双臂,除非你用你的嘴巴叼着刀来砍。
Kaminomikan, Nov 1, 2016
courting death, are you courting death?
that one...
找死,你在找死?
就是这个
lucjanssens, Nov 1, 2016
in witch novel was the brick again
在巫术小说里又是砖了。(译者:不明白brick 是什么的翻译)
Zokix, Nov 1, 2016
This took a time to write, but happened in moment.
花了好一段时间来写,不过这些都发生在一瞬间
VOLX98, Nov 1, 2016
*throws a brick*
don't be a prick >_>
it is major comedy ORZ
丢一块砖(birck)
不要变成 锥(prick)
这是一个喜剧
AurumGold, Nov 1, 2016
Nargol said: ↑
To "start" can also mean "to spring, move, or dart suddenly from a position or place"
So using "start" is not wrong in the example you gave.
The example may not be the best... many translations use them to mean someone being surprised or shock which should use the word Startled and not started..
(关于start的讨论)这个不是一个最好的例子..很多译者用这个词表示惊讶,他们应该用Startled 而不是started(译者:这确实表达的意思不一样,started应该是骤起的意思,但是大部分其实没弄错)
lucjanssens, Nov 1, 2016
can somebody please tel me in with novel the brick makes his entrances
有人告诉我用砖入门的小说吗?
OverlyFriendly, Nov 1, 2016
If like to see if they can replace blood with anything else :D
想看看他们能不能用其他东西换掉血这个词
ABMAINA, Nov 1, 2016
While some repetitive phrases become a bit boring to read over and over again I don't think it affects my reading that much...
Last edited: Nov 8, 2016
直到当有些重复的句子开始不断重复重复重复的时候,我才意识刀它们能这么影响我的阅读
Taniniver, Nov 1, 2016
Unfathomably profound and the like. Especially since you know in a book's time the heaven-tremblingly profound and mystical technique will be barely worth teaching to your dog. At least use some other words to describe it.
Hien said: ↑
Mount tai.
I never see Mount Tai, so it isn't a problem for me.
lucjanssens said: ↑
can somebody please tel me in with novel the brick makes his entrances
Upgrade Specialist in another world?
深部可测的深渊,还有类似的。特别是你知道在书里让天堂颤抖的深渊和未知的描述方法连教给你的狗的不值得。用其他词换掉它吧。
“泰山”
我没见过泰山,所以这对我不是个问题。
“can somebody please tel me in with novel the brick makes his entrances
有人告诉我用砖入门的小说吗?”
Upgrade Specialist的另一个世界?
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...